Espressioni più usate in Hokuto No Ken

a cura di MusashiMiyamoto

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. MusashiMiyamoto
        +1   -1
     
    .
    Avatar

    画龍点睛

    Group
    Administrator
    Posts
    4,603
    Onore
    +578

    Status
    Offline
    CITAZIONE (>>Nyarlathotep<< @ 21/12/2010, 21:16) 
    Fanstastico topic, Musashi :)

    Grazie a te ormai quando sono bloccato nel traffico o in coda al supermercato mi viene da urlare "Doke, DOKE, DOKE, DOKEEEEEEEEEEE!!!"

    Poi, tra i vari "Yaro", "Baka" e "Kisama" ora sento di avere i mezzi per poter insultare un giapponese nella sua madre lingua :D

    Ad esempio, la frase "Kisama wa baka yaroo desu" è corretta grammaticalmente?

    Grazie :bakusho:
    Il "doke" è adattissimo in quella situazione. Vedo che impari presto. :Muttley:
    Di certo potrai insultare tranquillamente i giapponesi con queste espressioni. Però, anche se la frase "kisama wa baka yaroo desu" grammaticalmente è corretta, per certi versi non lo è per via del verbo usato.
    Per fartela breve: "desu" è un verbo di cortesia, mentre il resto della frase è tutto meno che cortese.
    Di conseguenza, in giapponese si tende a non mischiare diversi registri linguistici nella stessa frase, perché non suona bene e non è formalmente buona norma. Nella tua frase basterebbe sostituire il "desu" con "da" (la forma piana dello stesso verbo, quindi appropriata, magari con l'aggiunta di una particella finale come "ze" - Kisama wa baka-yaroo da ze!), oppure non mettere alcun verbo e dire solo "Kisama wa baka-yaroo!".
    Ancora più comune è la forma "omae", un modo molto confidenziale e spesso rozzo per il nostro "tu", come nella frase di Ken "Omae wa moo shinderu", che in questo esempio sarebbe preferibile proprio per frequenza d'uso: "Omae wa baka-yaroo da ze!".
    Insomma, si può rendere in tanti modi, ma l'unica cosa inappropriata sarebbe mischiare formale e informale nella stessa frase, soprattutto quando la frase in questione è tipicamente aggressiva e scortese.

    :jagi: "Baka-yaroo wa ore da ze!" (Traduzione: Il coglione/deficiente ecc. sono io!)

    Evviva Jagi che ogni tanto mostra il suo senso di autocritica. :uhuhuh: :malol:


    CITAZIONE (kimosabe @ 21/12/2010, 23:09) 
    Non so tradurlo in giapponese ma... la frase più utilizzata da Kenshiro è "rimarrai/rete sempre nel mio cuore". :lol:

    "Eien ni ore no naka de iki-tsuzukeru-n-da" è la traduzione più adatta e mi pare fosse questa, parola più parola meno, la frase usata da Ken. Sì, in effetti è una frase che si sente e si legge più d'una volta. Magari la aggiungerò in seguito alla lista. :Dentoni:
     
    Top
    .
12 replies since 13/5/2009, 01:33   5909 views
  Share  
.