Street Fighter: I nomi delle tecniche

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.     +2   +1   -1
     
    .
    Avatar

    画龍点睛

    Group
    Administrator
    Posts
    4,603
    Onore
    +578

    Status
    Offline
    CITAZIONE (>>Nyarlathotep<< @ 9/6/2011, 21:47) 
    Purtroppo non so come trovare gli ideogrammi esatti... Spero che il buon Musashi riesca a tradurre anche solo con il testo "normale".

    Mi incuriosiva sapere cosa dice Oni nell'esecuzione della sua ultra:

    Durante il Meido Gohado, dice prima "Kaijin Ni Kisubesh", e poi "Jigoku No Mon Ga, Hirakan". L'unica parola che so qui è "Jigoku", che dovrebbe voler dire "Inferno" (mi pare che letteralmente sia "prigione di terra").

    Ecco il buon Musashi giungere in tuo soccorso. :Dentoni:
    Ho letto solo ora questa richiesta, mi era proprio sfuggita.
    Non ho capito cosa dovrei tradurre anche solo col testo "normale". Intendi dire le cose che hai scritto tu sotto (kaiji ni ki-su beshi ecc.)?
    Quelle frasi sono chiarissime, se a quelle ti riferisci, ma se c'è dell'altro o vuoi avere la traduzione di qualcosa in particolare, basterà che tu mi dica il nome del personaggio e la versione del gioco. Su internet, in qualche canale giapponese dedicato, ci sarà sicuramente una lista completa di tecniche e altro per ogni personaggio.

    Comunque sia, per ora ti traduco queste frasi che mi hai trascritto:
    1) "Kaijin ni ki-su beshi" è corrispondente pressapoco al nostro "Verrai ridotto in cenere", ma qui espresso in un linguaggio prettamente letterario.

    2) "Jigoku no mon ga hirakan", anche qui in linguaggio classico e letterario, è un modo per dire "Si spalancano le porte dell'inferno" o "Si aprono le porte dell'inferno", inteso però come un futuro prossimo o una congettura. Qui in italiano va benissimo il verbo presente, ma potresti anche dire "Stanno per aprirsi le porte dell'inferno".
    Mettila come vuoi, il senso è questo. :miconscenta:

    Se c'è altro chiedi pure senza problemi. :chuck:
     
    Top
    .
  2.     +1   +1   -1
     
    .
    Avatar

    The Crawling Chaos

    Group
    Member
    Posts
    7,509
    Onore
    +129
    Location
    Gli incubi di un folle

    Status
    Anonymous
    Grazie Musahsi :D

    Interessante il fatto che sia stato usato un linguaggio "letterario" anche qui. Se ricordo bene un simile registro simile è usato anche per molte delle frasi "storiche" di Raoh.

    Immagino che sia un modo per sottolineare la possanza ed il carisma di guerrieri simili, evidenziando anche con il loro modo di parlare che sono "su un altro livello" rispetto ai comuni mortali.
     
    Top
    .
  3.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    画龍点睛

    Group
    Administrator
    Posts
    4,603
    Onore
    +578

    Status
    Offline
    CITAZIONE (>>Nyarlathotep<< @ 11/6/2011, 22:28) 
    Grazie Musahsi :D

    Interessante il fatto che sia stato usato un linguaggio "letterario" anche qui. Se ricordo bene un simile registro simile è usato anche per molte delle frasi "storiche" di Raoh.

    Immagino che sia un modo per sottolineare la possanza ed il carisma di guerrieri simili, evidenziando anche con il loro modo di parlare che sono "su un altro livello" rispetto ai comuni mortali.

    Prego. :)
    Eh sì, il tuo discorso non fa una piega. E' un linguaggio letterario che utilizza anche Rao ed è proprio come dici tu: quel particolare linguaggio serve a far risaltare la dignità, la possanza e il carisma di questi guerrieri.
    :jagi: <--- il suo registro, invece, è tamarrissimo... :uhuhuh:
     
    Top
    .
32 replies since 8/9/2009, 15:04   3981 views
  Share  
.