TUTTI GLI ERRORI DEL DOPPIAGGIO STORICO EPISODIO PER EPISODIO!!

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    Ho deciso di aprire questo topic e portarlo avanti poco a poco mettendo in evidenza gli errori del doppiaggio storico in ogni singola puntata dell'anime. ^_^

    Ovviamente, mi atterrò solo alle cose più esagerate, senza andare a puntigliare sul resto, ma chiedo la vostra attenta partecipazione!

    Iniziamo subito con la prima metà dell'episodio 01: SOTTO IL SEGNO DELL'ORSA MAGGIORE



    Diciamo che qui si parla poco e quindi era difficile sbagliare, eppure:
    Uno degli espertoni del gruppo di Zeta se ne esce con questa perla...
    (dal minuto 5:05) : "i loro corpi non hanno ferite ma sembrano schiacciati dal di dentro"
    SCHIACCIATIIII?
    Mah...
    Comunque, neanche il tempo di capire il significato della frase che subito arriva un'altra perla:
    dal minuto 5:15 - Moribondo: "E' stato...IL grande... IL grande..."
    Pensate, anche lo stesso Zeta dice: "Il grande che?"
    Peccato che a causa della morte prematura della vittima (per schiacciamento interno ovviamente ^_^ ) non sapremo mai come finiva la frase...

    Edited by Squalo Densetsu - 11/4/2011, 20:13
     
    Top
    .
  2. Kenrico
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Squalo Densetsu @ 16/5/2010, 22:04)
    "E' stato...IL grande... IL grande..."
    Pensate, anche lo stesso Zeta dice: "Il grande che?"
    Peccato che a causa della morte prematura della vittima (per schiacciamento interno ovviamente ^_^ ) non sapremo mai come finiva la frase...

    image
     
    Top
    .
  3. Maestro Tigre
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    UAHUAHUAHUAH Mitico Drugo !!!! :lol: (e mitico Kenrico x la battuta ^_^ )

    P.S= Stai per entrare in una valle di Lacrime... Una valle di Lacrime ahahah :lol:
     
    Top
    .
  4. kimosabe
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Al di la delle frasi incomprensibili, succedevano proprio cose strane all'adattamento. Spesso e volentieri capitava che nei flashback cambiassero versione delle frasi ogni volta che venivano mostrati. Ma usare la stessa traccia della prima versione era così difficile? Mah...
     
    Top
    .
  5. Kenrico
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (kimosabe @ 17/5/2010, 00:22)
    Al di la delle frasi incomprensibili, succedevano proprio cose strane all'adattamento. Spesso e volentieri capitava che nei flashback cambiassero versione delle frasi ogni volta che venivano mostrati. Ma usare la stessa traccia della prima versione era così difficile? Mah...

    Argomento già affrontato, risposta già collaudata.
    Costava di più andare andare a ripescare le vecchie tracce (soprattutto in termini di tempo) e dato che i doppiatori erano pagati a puntata la scelta SECONDO LORO più logica da fare era reinterpratare gli script inglesi...
     
    Top
    .
  6. Capitan Novara
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Kenrico @ 16/5/2010, 22:15)
    CITAZIONE (Squalo Densetsu @ 16/5/2010, 22:04)
    "E' stato...IL grande... IL grande..."
    Pensate, anche lo stesso Zeta dice: "Il grande che?"
    Peccato che a causa della morte prematura della vittima (per schiacciamento interno ovviamente ^_^ ) non sapremo mai come finiva la frase...

    (IMG:www.ok-cinema.com/contenuti/IlGrandeLebowski1.jpg)

    :bakusho:

    Grande Kenrico!
     
    Top
    .
  7.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    Allora, ecco la seconda parte dell'episodio, e qui ci sono cose da farvi rizzare i capezzoli...



    Eccoci alla seconda parte dell'episodio...
    Sorvolando un attimo sulla delicatezza di Burt nei confronti di Lynn (ma lì non è colpa del doppiaggio, al minuto 2:40 circa, avviene questo strano scambio di battute:
    Burt: "Ehi, non capisco che cosa le hai fatto..."
    Ken: "Solo una specie di sortilegio che forse la farà parlare"
    Burt: "Ah... amico... spero di esserti simpatico..." (:blink: )

    Più tardi, Zeta arriva al villaggio, acchiappa Lynn, Kenshiro esce rompendo le sbarre della prigione (indimenticabile l'espressività di Cigliano in quel "AAHHH!!") e dopo aver malmenato un paio di sgherri, si para davanti al bestio (minuto 7:30 circa):
    Ken: "Sei sconfitto, metti giù quella ragazza"
    Zeta: "Tu sei pazzo! Ucciderla con le mie mani è l'unico modo per vendicare i miei uomini!" (MA PERCHE'? CHE C'ENTRA LYNN?)

    Comunque, finalmente Ken si decide a scatenare la furia dello Hyakuretsuken su Zeta e, mentre appare tanto di scritta in sovraimpressione "HOKUTO HYAKURETSUKEN", il narratore dice: "La costellazione dell'Orsa Maggiore...bla bla.."
    Il nome del colpo? Boh...non pervenuto...
    In compenso è bella la spiegazione seguente:
    "Il potere che essa conferisce a chi nasce sotto il suo segno è terrificante"
    Poi si parla degli effetti e conclude: "...e solo chi ha le sette stelle sul petto è capace di farlo"
    Ora, a parte il fatto che queste parole erano del decano del villaggio e non di un ipotetico narratore, abbiamo una serie di castronerie clamorose:
    1) Ken è nato sotto il segno dell'Orsa Maggiore? E quale calendario segue? Mah...
    2) Solo chi ha le sette stelle sul petto? Ma stiamo scherzando? A parte il fatto che eventualmente sarebbero SEVEN SCARS (Sette cicatrici) e non SEVEN STARS (Sette stelle), ma che razza di affermazione è?
    Comunque...

    Zeta si rialza: "Non credere di avermi battuto moscerino!" (in realtà, chi conosce bene la scena, sa già che Zeta diceva all'incirca "i tuoi pugni sono come punture di zanzara per me", ma in fondo la frase non influisce molto sulal comprensione di quanto sta accadendo...).

    A questo punto, Kenshiro può dire la sua mitica frase: "Ne sono sicuro... sei un uomo morto"
    MA NOOOOO!!! Era : "Tu sei già morto" (ecchecca....!!)

    Il viaggio è solo all'inizio ragazzi... :D :D :D :D

    Edited by Squalo Densetsu - 11/4/2011, 20:16
     
    Top
    .
  8. azrael79
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Bellissimo topic, non vedo l'ora che prendiate in esame puntate storiche come quella dell'incontro tra rey e ken all villaggio di Mamiya, dove dopo essere stato buttato giu' da ken ,un membro della famiglia cobra (clan della zanna) , cerca di attaccare Rey alle spalle e ken: " ecco che ci riprova , ora assisteremo ad un bello spettacolo"!.

    Subito dopo il bestione esplode "schiacciato da dentro " vittima dell'attacco precedente di Ken....

    EH si, questo topic dara' modo ad ognuno di dire la sua.
    E cose da dire ,nel caso del doppiaggio storico, ce ne sono un sacco!
     
    Top
    .
  9.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    Non ti preoccupare azrael, mi sono imposto di analizzarle una per una quindi arriveranno anche le "pietre miliari" :P :P
    Vi chiedo solo di avere un po' di pazienza e, se eventualmente qualcuno ha voglia può darmi una mano riguardandosi qualche puntata e trascrivendomi gli errori in sezione staff, così da abbreviare i tempi.
     
    Top
    .
  10.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    画龍点睛

    Group
    Administrator
    Posts
    4,603
    Onore
    +578

    Status
    Offline
    Divertentissimo questo topic, sì continuiamo. :bakusho:
     
    Top
    .
  11.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    Bene, allora passiamo alla prima parte dell'episodio 02: FANTE DI PICCHE



    Mah, qui, a dirla tutta, a parte l'inespressività dei doppiatori, c'è poco da commentare, sicuramente la traduzione non è eccellente ma in generale non compromette la comprensione degli eventi.
    Al minuto 5:39 circa abbiamo comunque un Kenshiro che fa' lo sborone: "E' molto semplice...hai davanti a te il predestinato della costellazione dell'Orsa Maggiore e la tua freccia non può procurarmi alcun danno. Non riuscirai mai a uccidermi"
    Quindi, non solo viene portata avanti la teoria che Kenshiro ottiene i suoi poteri da una costellazione piuttosto che da un'arte marziale, ma addirittura sappiamo che era predestinato!! SPOILERONE ASSOLUTO DI TUTTA LA SERIE FINO A KAIOH!! :lol: :lol: :lol: :lol:


    Poco dopo, Kenshiro chiede a Burt di andare a recuperare i chicchi di riso. Giustamente, il ragazzo manifesta il suo pensiero in merito: "Sei matto? Non voglio mica essere ucciso io!" (Come dargli torto?)
    Kenshiro, di tutta risposta, se ne esce così: "Non è detto che sia tanto forte..." (Ma chi? Fante di Picche? In confronto a Burt!? Mah... se lo dice Ken... :o: :o: :o: )

    Edited by Squalo Densetsu - 11/4/2011, 20:22
     
    Top
    .
  12.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    Seconda parte...


    All'improvviso scopriamo le inclinazioni comuniste dei sopravvissuti del mondo post-atomico!
    Infatti, al minuto 4:01 circa, una donna dice: "Complimenti compagno Smith", riferendosi al povero contadino salvato da Ken.
    Oltre a ciò, Kenshiro sembra inisistere ancora sul fatto dei "predestinati dell'Orsa Maggiore" (minuto 7:40 circa).
    Finalmente viene anche detto il nome della tecnica utilizzata: "Colpo Spaccamontagna" che, per quanto errato, non è poi lontanissimo dal senso originale del nome. Peccato che tutto venga rovinato quando, al minuto 8:44 circa, lo "Zankai Ken" (ovvero il Colpo del Pentimento) viene tradotto "Colpo della Pressione alle tempie". :rolleyes:
    Di conseguenza, anche la successiva frase di Ken: "Approfittane per pentirti dei tuoi crimini" è errata, in quanto l'effetto del colpo è proprio quello di indurre la vittima a farlo, non è una scelta... <_<

    Chissà cosa ci riserverà la prossima puntata... :D :D :D :D
    (In realtà lì c'è già la prima pietra miliare di questo doppiaggio, ma ne parleremo quando sarà il momento :P :P :P )

    Edited by Squalo Densetsu - 11/4/2011, 20:26
     
    Top
    .
  13. Kenrico
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Piccola anticipazione visiva :woot:
    image
     
    Top
    .
  14. kimosabe
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Kenrico @ 17/5/2010, 00:25)
    Argomento già affrontato, risposta già collaudata.
    Costava di più andare andare a ripescare le vecchie tracce (soprattutto in termini di tempo) e dato che i doppiatori erano pagati a puntata la scelta SECONDO LORO più logica da fare era reinterpratare gli script inglesi...

    I doppiatori non sono pagati a puntata ma a gettone di presenza o a righe di battuta. Se devono solo fare brusii prendono 58€ a gettone di presenza, se invece devono doppiare personaggi prendono 1,86€ a riga di copione se si parla di film, 1,60€se si parla di telefilm e 1,24€ se si parla di cartoni animati (ovviamente lordi). Ogni sessione dura 3 ore (ci sono 3 turni: uno di mattina, uno di pomeriggio e uno di sera) in cui doppiano diversi personaggi di diverse serie, alternandole a sessioni di speakeraggio (ossia anelli di documentari o di pubblicità).
    Il pagamento a puntata non esiste, anche perchè il doppiatore doppia solo i suoi anelli e quindi in 3 ore alterna diversi personaggi e diverse puntate di diverse serie/film/pubblicità.
     
    Top
    .
  15. Kenrico
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (kimosabe @ 17/5/2010, 19:50)
    CITAZIONE (Kenrico @ 17/5/2010, 00:25)
    Argomento già affrontato, risposta già collaudata.
    Costava di più andare andare a ripescare le vecchie tracce (soprattutto in termini di tempo) e dato che i doppiatori erano pagati a puntata la scelta SECONDO LORO più logica da fare era reinterpratare gli script inglesi...

    I doppiatori non sono pagati a puntata ma a gettone di presenza o a righe di battuta. Se devono solo fare brusii prendono 58€ a gettone di presenza, se invece devono doppiare personaggi prendono 1,86€ a riga di copione se si parla di film, 1,60€se si parla di telefilm e 1,24€ se si parla di cartoni animati (ovviamente lordi). Ogni sessione dura 3 ore (ci sono 3 turni: uno di mattina, uno di pomeriggio e uno di sera) in cui doppiano diversi personaggi di diverse serie, alternandole a sessioni di speakeraggio (ossia anelli di documentari o di pubblicità).
    Il pagamento a puntata non esiste, anche perchè il doppiatore doppia solo i suoi anelli e quindi in 3 ore alterna diversi personaggi e diverse puntate di diverse serie/film/pubblicità.

    Noto che sei molto più del mestiere di me e di tutti noi...
    Allora dacci tu una risposta a questa domanda. Noi credevamo fosse questo il motivo :B):
     
    Top
    .
149 replies since 16/5/2010, 21:04   9671 views
  Share  
.