-
-
| .
|
|
|
In realtà, almeno nel mio caso, non ricordo affatto il doppiaggio di questo film, quindi non saprei dire con certezza se un trattamento migliore sia necessario o meno.
Ne avevo parlato con te l'altro giorno, ma ripensandoci non ricordo nulla del vecchio doppiaggio. Dovrò rispolverarlo in qualche modo per poter dare una risposta certa.
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
Secondo me no la voce dei personaggi andava bene , apparte lyn ma lei ha sempre una voce fastidiosa ^__^
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
Per amore dell'argomento e per amore verso questo capolavoro di film, ecco per sommi capi quello che penso sul suo doppiaggio storico:
Narratore iniziale / Raoul: Non c'è convinzione Narratore principale: Non ci siamo Julia: Buono Shin: Ottimo, l'unico che si salva Kenshiro: La voce camuffata sul protagonista? Naaaaa... Jagi: Non ci siamo proprio Ryuken: Boh... sembra un predone... Predoni: Ah, ecco, in mezzo c'è anche la voce di Ryuken... e se non sbaglio pure quella di Jagi Burt: Perfetto Zeed: Ma è sempre Ryuken!?!?!? L'anziano del villaggio: E questo è di nuovo Jagi!!! Lyn: AHAHAHAHAHAH!!! MA CHE COS'E'!? L'uomo con i nunchaku: Indovinate un po'? Jagi again... Rei: "Io sono Rei, sono QUELLO dell'uccello d'acqua di Nanto..." sì, e con l'espressività di un armadio a muro... Fox: Può andare Poveri innocenti: Più espressivi dei protagonisti... Aily: Ho il vago sospetto che sia la stessa voce di Julia...
(Comunque soffermatevi attorno al minuto 42 e seguenti... ma manco a livello di fan dub!!)
Heart: Dite il suo nome! Kiba Daioh: mmm... not sure if Ryuken, or... Uighur: E che c'azzecca? Che poi che significa: "E' un duello impari, non si può fare, tu sei molto più giovane di lui" detta a Kiba Daioh e riferita a Raoh!? Garf: Jagi! Jagi ovunque!!
In generale l'espressività delle voci non segue per niente quella dei volti dei personaggi e molti dialoghi, benché magari tradotti bene, potrebbero essere adattati meglio e risulatare meno ridondanti.
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
Ok, mi hai convinto. Me lo procuro e lo guardo, così mi faccio pure due risate.
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
squalo non ha torto su niente. Comunque un qualcosa in più è sempre gradito, tanto le versioni col vecchio doppiaggio non scomparirebbero, quindi non vedo dove sta il problema. Anzi, un ridoppiaggio non servirebbe solo al film ( cosa fattibile), ma all'intera serie ( pura utopia)
|
|
| .
|
-
Old Pat
| .
|
|
|
Dico solo che vidi per la prima volta questo film in giapponese dubbato Eng e mi piacque da morire (grazie a quest'opera iniziai a seguire la serie). Quando lo vidi doppiato in Ita perse molto...ma MOLTO. Alcune voci erano insopportabili, tra l'altro stesso problema della serie ovvero una voce che doppiava 200 personaggi. Voci che non ci dovevano stare (quando partiva Heart of Madness nessuno doveva parlare...e se proprio dovete fargli parlare perchè gli fate dire cagate? ç_ç). Per il resto quoto Squalo. Un ri doppiaggio secondo me ci sta eccome
|
|
| .
|
-
-
Old Pat
| .
|
|
|
Già fatto
|
|
| .
|
-
alexange
| .
|
|
|
Sì andrebbe ridoppiato. Onestamente le voci di Raoh, Giulia e Rei non mi dicono nulla.. Lin... toglievo l'audio dal televisore.
|
|
| .
|
-
| .
|
|
|
Anche per me quest'opera meriterebbe un ridoppiaggio.
Come ha già detto UOMO DALLE 7 STELLE la versione "storica" rimarrebbe.
Sarebbe anche un'ottima occasione per curar meglio l'adattamento (vedi infatti quel "E' un duello impari, non si può fare, tu sei molto più giovane di lui")
Una cosa che penso spesso: l'Italia vanta i doppiatori migliori al mondo... e gli adattatori peggiori al mondo
|
|
| .
|
10 replies since 30/8/2012, 15:26 293 views
.