Il film d'animazione di "Hokuto no Ken" del 1986 andrebbe ridoppiato?
  • Poll choices
    Statistics
    Votes
  • Sì, è un opera che meriterebbe un trattamento decisamente diverso
    62.50%
    5
  • No, non vi è necessità di farlo, va benissimo il doppiaggio degli anni novanta
    37.50%
    3
  • Pur amando il personaggio di Ken, non m'interessa quel film
    0.00%
    0
Guests cannot vote (Voters: 8)

Il film d'animazione di "Hokuto no Ken" del 1986 andrebbe ridoppiato?

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    Quello che vedete è un sondaggio, proposto da Giorgio Bassanelli Bisbal (direttore del doppiaggio ai tempi di Ken il guerriero - La Trilogia), su Facebook. In buona sostanza, si chiede a noi appassionati se lo splendido lungometraggio del 1986, dedicato alle gesta del successore della Scuola di Hokuto, necessiti di un trattamento migliore per quello che riguarda il doppiaggio.

    Qui ho riportato le domande del sondaggio, in modo da poterne discutere e votare anche sul forum, ma essendo molto importante, vi esorto a seguire il link e a rispondere direttamente su Facebook!! Fate sentire la voce dei fan italiani di Hokuto No Ken!!
    snapshot20111209104121
     
    Top
    .
  2.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    画龍点睛

    Group
    Administrator
    Posts
    4,603
    Onore
    +578

    Status
    Offline
    In realtà, almeno nel mio caso, non ricordo affatto il doppiaggio di questo film, quindi non saprei dire con certezza se un trattamento migliore sia necessario o meno. :Dentoni:

    Ne avevo parlato con te l'altro giorno, ma ripensandoci non ricordo nulla del vecchio doppiaggio. Dovrò rispolverarlo in qualche modo per poter dare una risposta certa. :miconscenta:
     
    Top
    .
  3.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    L'Orso che Ghermisce la Tigre

    Group
    199X Friends
    Posts
    1,539
    Onore
    +246

    Status
    Offline
    Secondo me no :) la voce dei personaggi andava bene , apparte lyn ma lei ha sempre una voce fastidiosa ^__^
     
    Top
    .
  4.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    Per amore dell'argomento e per amore verso questo capolavoro di film, ecco per sommi capi quello che penso sul suo doppiaggio storico:

    Narratore iniziale / Raoul: Non c'è convinzione
    Narratore principale: Non ci siamo
    Julia: Buono
    Shin: Ottimo, l'unico che si salva
    Kenshiro: La voce camuffata sul protagonista? Naaaaa...
    Jagi: Non ci siamo proprio
    Ryuken: Boh... sembra un predone...
    Predoni: Ah, ecco, in mezzo c'è anche la voce di Ryuken... e se non sbaglio pure quella di Jagi
    Burt: Perfetto
    Zeed: Ma è sempre Ryuken!?!?!?
    L'anziano del villaggio: E questo è di nuovo Jagi!!!
    Lyn: AHAHAHAHAHAH!!! MA CHE COS'E'!?
    L'uomo con i nunchaku: Indovinate un po'? Jagi again...
    Rei: "Io sono Rei, sono QUELLO dell'uccello d'acqua di Nanto..." sì, e con l'espressività di un armadio a muro...
    Fox: Può andare
    Poveri innocenti: Più espressivi dei protagonisti...
    Aily: Ho il vago sospetto che sia la stessa voce di Julia...

    (Comunque soffermatevi attorno al minuto 42 e seguenti... ma manco a livello di fan dub!!)

    Heart: Dite il suo nome!
    Kiba Daioh: mmm... not sure if Ryuken, or...
    Uighur: E che c'azzecca? Che poi che significa: "E' un duello impari, non si può fare, tu sei molto più giovane di lui" detta a Kiba Daioh e riferita a Raoh!?
    Garf: Jagi! Jagi ovunque!!


    In generale l'espressività delle voci non segue per niente quella dei volti dei personaggi e molti dialoghi, benché magari tradotti bene, potrebbero essere adattati meglio e risulatare meno ridondanti.
     
    Top
    .
  5.     +1   +1   -1
     
    .
    Avatar

    画龍点睛

    Group
    Administrator
    Posts
    4,603
    Onore
    +578

    Status
    Offline
    Ok, mi hai convinto. :Dentoni:
    Me lo procuro e lo guardo, così mi faccio pure due risate. :Muttley:
     
    Top
    .
  6.     +1   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Successore della divina scuola di hokuto

    Group
    199X Friends
    Posts
    11,038
    Onore
    +1
    Location

    Status
    Offline
    squalo non ha torto su niente. Comunque un qualcosa in più è sempre gradito, tanto le versioni col vecchio doppiaggio non scomparirebbero, quindi non vedo dove sta il problema. Anzi, un ridoppiaggio non servirebbe solo al film ( cosa fattibile), ma all'intera serie ( pura utopia)
     
    Top
    .
  7. Old Pat
        +1   +1   -1
     
    .

    User deleted


    Dico solo che vidi per la prima volta questo film in giapponese dubbato Eng e mi piacque da morire (grazie a quest'opera iniziai a seguire la serie).
    Quando lo vidi doppiato in Ita perse molto...ma MOLTO.
    Alcune voci erano insopportabili, tra l'altro stesso problema della serie ovvero una voce che doppiava 200 personaggi. Voci che non ci dovevano stare (quando partiva Heart of Madness nessuno doveva parlare...e se proprio dovete fargli parlare perchè gli fate dire cagate? ç_ç).
    Per il resto quoto Squalo.
    Un ri doppiaggio secondo me ci sta eccome :)
     
    Top
    .
  8.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    Come ho già scritto nel primo post, è importante che la vostra risposta venga inserita qui: www.facebook.com/questions/10151128365439729/

    ;)
     
    Top
    .
  9. Old Pat
        +1   +1   -1
     
    .

    User deleted


    Già fatto ;)
     
    Top
    .
  10. alexange
        +1   +1   -1
     
    .

    User deleted


    Sì andrebbe ridoppiato. Onestamente le voci di Raoh, Giulia e Rei non mi dicono nulla..
    Lin... toglievo l'audio dal televisore.
     
    Top
    .
  11.     +2   +1   -1
     
    .
    Avatar

    The Crawling Chaos

    Group
    Member
    Posts
    7,509
    Onore
    +129
    Location
    Gli incubi di un folle

    Status
    Anonymous
    Anche per me quest'opera meriterebbe un ridoppiaggio.

    Come ha già detto UOMO DALLE 7 STELLE la versione "storica" rimarrebbe.

    Sarebbe anche un'ottima occasione per curar meglio l'adattamento (vedi infatti quel "E' un duello impari, non si può fare, tu sei molto più giovane di lui")

    Una cosa che penso spesso: l'Italia vanta i doppiatori migliori al mondo... e gli adattatori peggiori al mondo :P
     
    Top
    .
10 replies since 30/8/2012, 15:26   293 views
  Share  
.