|
|
Ringrazio a mia volta per i vostri ringraziamenti, anche se, ovviamente, il mio merito è minimo rispetto a quello di chi si è occupato della traduzione vera e propria.
Giusto per aggiungere una nota di colore, vi metto a parte dei "dietro le quinte" del lavoro che abbiamo svolto, in particolare delle risate che ci siamo fatti a immaginare le risposte "reali" che forse Buronson avrebbe voluto dare all'incalzante Garuzo. Praticamente, alla fine ne è uscita la versione giusta, che sarebbe quella che avete potuto leggere, ma ne esiste una versione alternativa creata (principalmente dalla fervida mente di Musashi ) man mano che la traduzione andava avanti. Un po' mi spiace non averla trascritta, vi sareste fatti parecchie risate pure voi
Comunque, un esempio tipico è questo:
Versione corretta
CITAZIONE Buronson: E’ anche vero che quello era un periodo in cui le cose, a me personalmente, andavano piuttosto bene, quindi sapevo come tirar fuori la forza di un personaggio e come renderlo accattivante. In termini di età ero attorno ai 37-38 anni.
Intervistatore: Beh, quello che sono io adesso, che ho la stessa età, ma a me le cose vanno bene perché ho letto e riletto per quasi trent’anni di fila la sua opera.
Buronson: Ahahahaha. Comunque, c’è anche un altro aspetto, ovvero come commuovere i lettori. Versione alternativa:
CITAZIONE Buronson: E’ anche vero che quello era un periodo in cui le cose, a me personalmente, andavano piuttosto bene, quindi sapevo come tirar fuori la forza di un personaggio e come renderlo accattivante. In termini di età ero attorno ai 37-38 anni.
Intervistatore: Beh, quello che sono io adesso, che ho la stessa età, ma a me le cose vanno bene perché ho letto e riletto per quasi trent’anni di fila la sua opera.
Buronson: No, aspetta, tu sei un poveretto che passa il tempo appiccicato ai pachislot. Io all'età tua trombavo come un'antilope, altro che pachislot!
|
|