KEN IL GUERRIERO Vol.4 – Planet Manga – Recensione

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.     +1   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    volume-4
    Eccoci giunti al quarto appuntamento con l’analisi della nuova edizione italiana del manga di Hokuto No Ken. Se questa è la prima recensione che leggete, se vi state chiedendo di quale nuova edizione parlo, se avete un problema che non riuscite a risolvere e se riuscite a trovarli, forse potete ingaggiare l’A-Team…
    No… aspé… mi sono fatto prendere la mano…
    Volevo dire, nel caso vi servissero le precedenti recensioni per farvi un’idea di cosa stiamo parlando, cliccate qui.

    Tornando a questo quarto volume, possiamo subito dire che, a partire dalle storie in esso contenute, si entra finalmente nel cuore della saga di Hokuto. Iniziano a tessersi le prime sottotrame, si delineano all’orizzonte tragiche faide famigliari, Hara migliora sempre più il suo tratto episodio dopo episodio e Bronson ci sguazza dentro, descrivendo scene e dialoghi rimasti nella leggenda per ben trent’anni. Ma andiamo a vedere…

    LEGGI RECENSIONE
     
    Top
    .
  2. tenlang
        +1   +1   -1
     
    .

    User deleted


    Domande:

    E' corretto tradurre in "spiedi"i pungiglioni affilati di Mamiya???

    Davvero vengono "slogate" le braccia di Mamiya???? Nel cartone non sembra venga fatta menzione.

    Come si puo' osare tanto ad una cosi bellissima donna?? :wub: :wub:

    Come fà Ken a preferire la pallosissima Julia a Mamiya???

    Dove sta' Musashi??? :bakusho:
     
    Top
    .
  3. TRUEbossk
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (tenlang @ 1/7/2013, 22:19) 
    Domande:

    E' corretto tradurre in "spiedi"i pungiglioni affilati di Mamiya???

    Bè oggettivamente quelli mi sembrano essere spiedi piuttosto che "pungiglioni affilati"..
     
    Top
    .
  4. tenlang
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Si lo sò, è solo che come traduzione non mi sembra adatta al personaggio nel contesto.
     
    Top
    .
  5. TRUEbossk
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Nel senso che ti ricorda gli spiedi da cucina e ti sembra fuori contesto? In antichità il termine "spiedo" era indicato anche per designare un'arma (ovviamente diversa da quelle di Mamiya) e sinceramente il fatto che i traduttori abbiano utilizzato questo termine non mi sembra per niente inappropriato.
     
    Top
    .
  6. tenlang
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Mhmhmhm nell'anime sono sicuro che si chiamavano in un altro modo. "Spiedi"....mi fanno pensare alla griglia e a qualcosa da mangiare, più che a delle armi da combattimento.

    Qui non si parla di antichità, ma di futuro post apocalittico ...

    Facendo il riscontro con la versione ShogaguSqualoqualcosa di Ken, Ho notato che alcune vignette sono "tagliate" lateralmente. Si riconoscono dal fatto che terminano brutalmente a bordo pagina.... :)

    Edited by tenlang - 3/7/2013, 15:20
     
    Top
    .
  7.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    il termine giapponese dovrebbe essere "gabishi"
     
    Top
    .
  8. TRUEbossk
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (tenlang @ 3/7/2013, 14:14) 
    Mhmhmhm nell'anime sono sicuro che si chiamavano in un altro modo.

    Stiamo parlando dello stesso anime che traduce "Hokuto Uju Hagan Ken" con "raggio simpatico" e che chiamava "chiodi" (mi pare) le mazze che a un certo punto dei punk tirano a Mr. Heart quando si arrabbia, e altri millemila svarioni ridicoli e assolutamente evitabili?
    Come fai ad avere tutta questa fiducia nei confronti del doppiaggio dell'anime? :(

    CITAZIONE (tenlang @ 3/7/2013, 14:14) 
    Qui non si parla di antichità, ma di futuro post apocalittico ...

    Che c'entra, comunque il significato del termine non risulta sbagliato e la sua valenza vale anche per un uso bellico (controlla il dizionario, lo Zanichelli mette addirittura come primo significato lo spiedo come strumento da guerra). Sinceramente mi sembra molto più seria questa traduzione piuttosto che "pungiglioni affilati", che mi pare molto più fantasiosa e poco verosimile.
     
    Top
    .
  9. tenlang
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    gabishi come si traduce???
     
    Top
    .
8 replies since 1/7/2013, 14:37   164 views
  Share  
.