KEN IL GUERRIERO Vol.14 – Planet Manga – Recensione

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.     +2   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    volume-14
    Eccoci ancora insieme per l’analisi di un nuovo volume di quest’edizione Planet del manga originale di Ken il guerriero (Hokuto No Ken).
    Mi scuso dell’inconsueto ritardo con cui arriva questa disamina ma, ultimamente, gli imprevisti sembrano aver fatto fronte comune contro di me :D
    Ad ogni modo, prima di lasciarvi alla lettura ci tengo a ricordarvi le solite cose, ovvero che tutte le recensioni dei volumi di Ken di quest’edizione le trovate CLICCANDO QUI e che le traduzioni di nomi, tecniche, appellativi e via dicendo NON rispecchiano l’adattamento operato da Planet Manga bensì sono frutto di un lavoro decisamente più ragionato operato da MusashiMiyamoto, Enrico “Kenrico” Croce e me medesimo.
    Tale discorso vale ancor di più proprio questa settimana, in cui non posso non anticiparvi già da ora che il traduttore della Planet l’ha fatta davvero grossa, andando a stravolgere il senso di un passaggio chiave importantissimo per l’intera saga. Ma andiamo con ordine...
    LEGGI LA RECENSIONE
     
    Top
    .
  2. TRUEbossk
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Scandalosa la traduzione del Muso Tensei ma anche Tensho Honretsu nella traduzione viene ridotto a una "corsa". :huh:
    Fighissimo però quando Juza, in punto di morte per non rivelare il nome di Yuria, dice: "Re Guerriero, sei un grandissimo (o fottutissimo) stronzo!" :D , molto meglio del "Bastardo!" dell'edizione Star Comics!
    :destino:
     
    Top
    .
  3.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (TRUEbossk @ 13/9/2013, 12:22) 
    Scandalosa la traduzione del Muso Tensei ma anche Tensho Honretsu nella traduzione viene ridotto a una "corsa". :huh:
    Fighissimo però quando Juza, in punto di morte per non rivelare il nome di Yuria, dice: "Re Guerriero, sei un grandissimo (o fottutissimo) stronzo!" :D , molto meglio del "Bastardo!" dell'edizione Star Comics!
    :destino:

    Avrei voluto commentare anche quei passaggi, ma ho preferito parlare della cosa più grave. La battuta di Juza ci può stare, anche se, guardando l'originale giapponese, nel baloon c'è scritto "Re del Pugno..." e poi una qualche offesa fatta con lo spelling. Insomma, diciamo che la Star Comics aveva adattato meglio con "B-A-S-T-A-R-D-O", rispettando di più il modo in cui Juza si rivolge a Raoh.
     
    Top
    .
  4. TRUEbossk
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Però secondo me l'adattamento di Panini calza benissimo anche con il personaggio di Juza, Star Comics sarà stata anche più fedele, ma Panini in quel punto a mio avviso rende molto di più!
     
    Top
    .
  5. tenlang
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    20091102_hararyu01

    Musō Tensei (Rinascita del Mulo– 無 想転生): In realtà non si tratta di una semplice tecnica di arti marziali, ma del raggiungimento del massimo stato di “Mulone” nel continuo ciclo di morti e rinascite del salvatore prescelto dal Cielo, di cui Kenshiro è l’ultima incarnazione. Egli, grazie alle sofferenze e al dolore di cui si è fatto carico, riesce finalmente ad interrompere il ciclo di sfighe capitatogli e raggiungere il “Mulo” definitivo, ovvero la forza più potente dell’universo.
    La tecnica è ispirata al concetto di metempsicosi, ovvero il “samsara”, il ciclo buddista di morte e rinascita, la "reincarnazione dell’inconscio"(n.d. Squalo). Ultimato questo ciclo si raggiunge finalmente l’ultimo stadio, il “Mulone”, l’illuminazione che dopo una serie di sfighe colossali vissuti dal nostro eroe preferito, permette di salvarsi la vita in maniera istintiva e inconsapevole.

    By Tetsuo Hara
     
    Top
    .
  6.     +1   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    199X Friends
    Posts
    1,569
    Onore
    +123
    Location
    Outer Heaven

    Status
    Offline
    Che roba ste ca**o di traduzioni...l'ossicino di shiba, bart commercialista, re guerriero, ma questa ha dato proprio il colpo di grazia ai lettori

    ci si para il cul* inconsciamente lol con il musou
     
    Top
    .
  7.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Successore di Hokuto

    Group
    Member
    Posts
    15,698
    Onore
    +86
    Location
    Faenza (RA)

    Status
    Offline
    CITAZIONE
    "B-A-S-T-A-R-D-O"

    Questa non mi è mai piaciuta.

    Intanto in originale dovrebbe dargli del coglione e non dello stronzo, ma vabbè.

    Poi se proprio vuoi farla con Bastardo.. almeno sillabalo: BA-STAR-DO

    Che cazzo mi significa B-A-S-T-A-ecc.ecc.
     
    Top
    .
  8.     +1   -1
     
    .
    Avatar


    Group
    Moderatore Globale
    Posts
    2,338
    Onore
    +176
    Location
    Prigione di Casandra

    Status
    Offline
    in quella GP mi pareva dicesse S-T-R-O...non ricordo...
     
    Top
    .
7 replies since 13/9/2013, 01:56   306 views
  Share  
.