-
.
Nuovo appuntamento con la serie di recensioni / guide dedicate al manga originale di Hokuto No Ken, attualmente in edicola ogni settimana per mano di Planet Manga.
Siamo al 18° volume e ci attende l’epica conclusione dello scontro tra Kenshiro e Falco, rispettivamente successori dell’Hokuto Shinken e del Gento Koken, due arti marziali millenarie entrambe preposte alla difesa dell’Imperatore del Cielo. Una battaglia senza esclusione di colpi voluta da un vile usurpatore e una corsa contro il tempo per Lin, Bart e Ain, decisi più che mai a porre fine alla dittatura dell’Impero.
Prima di proseguire vi ricordo che tutte le recensioni di questi volumi le trovate CLICCANDO QUI e che le traduzioni NON seguono l’adattamento “opinabile” operato da Planet Manga bensì sono frutto di un attento lavoro fatto da me, MusashiMiyamoto ed Enrico “Kenrico” Croce .
Buona lettura!
LEGGI LA RECENSIONE. -
.
Ho letto la tua (ottima) analisi di questo capitolo, e anche il tuo appunto per
quanto riguarda la "varietà" nell'uso dei termini in questo adattamento:
tra le tante cose, io dico che nei precedenti volumi mi ha dato parecchio fastidio rileggere
sempre quel "Pfff" di sfottò (ad esempio tipo 30volte di seguito con Rei) e solo 3-4
volte hanno usato "Tsk" o un altro termine sinonimo.....so che è un
inezia però personalmente mi ha dato fastidio!
Cosi come leggere l'onomatopea "smile" pure dove non c'azzecca na mazza
(l'ho letta pure sulle gocce di sangue che cadevano dal corpo di Raoh se non ricordo male). -
TRUEbossk.
User deleted
Ho letto la tua (ottima) analisi di questo capitolo, e anche il tuo appunto per
quanto riguarda la "varietà" nell'uso dei termini in questo adattamento:
tra le tante cose, io dico che nei precedenti volumi mi ha dato parecchio fastidio rileggere
sempre quel "Pfff" di sfottò (ad esempio tipo 30volte di seguito con Rei) e solo 3-4
volte hanno usato "Tsk" o un altro termine sinonimo.....so che è un
inezia però personalmente mi ha dato fastidio!
Cosi come leggere l'onomatopea "smile" pure dove non c'azzecca na mazza
(l'ho letta pure sulle gocce di sangue che cadevano dal corpo di Raoh se non ricordo male)
E' vero su Rei si leggeva tantissimo, e sinceramente a un certo punto sembrava quasi essere una caratteristica propria del personaggio, rispondere in quel modo con "Pffff"!
Piuttosto, mi è venuto in mente ora anche se non centra con questo volume in particolare, perchè in quest'edizione il monte Taizan è diventato monte Tai?. -
.Ho letto la tua (ottima) analisi di questo capitolo, e anche il tuo appunto per
quanto riguarda la "varietà" nell'uso dei termini in questo adattamento:
tra le tante cose, io dico che nei precedenti volumi mi ha dato parecchio fastidio rileggere
sempre quel "Pfff" di sfottò (ad esempio tipo 30volte di seguito con Rei) e solo 3-4
volte hanno usato "Tsk" o un altro termine sinonimo.....so che è un
inezia però personalmente mi ha dato fastidio!
Cosi come leggere l'onomatopea "smile" pure dove non c'azzecca na mazza
(l'ho letta pure sulle gocce di sangue che cadevano dal corpo di Raoh se non ricordo male)
E' vero su Rei si leggeva tantissimo, e sinceramente a un certo punto sembrava quasi essere una caratteristica propria del personaggio, rispondere in quel modo con "Pffff"!
Piuttosto, mi è venuto in mente ora anche se non centra con questo volume in particolare, perchè in quest'edizione il monte Taizan è diventato monte Tai?
Sì, il criterio con il quale hanno scelto le onomatopee o il "suono" di certe espressioni non è per niente chiaro. In certi punti di mettono veramente voglia di avere il bianchetto a portata di mano per coprire e riscriverci sopra...
Taizan significa proprio Monte Tai, quindi scrivere Monte Taizan sarebbe una ripetizione. Qui trovi la mia scheda sulla scuola. -
.Sì, il criterio con il quale hanno scelto le onomatopee o il "suono" di certe espressioni non è per niente chiaro. In certi punti di mettono veramente voglia di avere il bianchetto a portata di mano per coprire e riscriverci sopra...
Taizan significa proprio Monte Tai, quindi scrivere Monte Taizan sarebbe una ripetizione. Qui trovi la mia scheda sulla scuola
straLOL a me più volte m è venuta la voglia di prendermi direttamente il baloon dalla traduzione
Star Comics e incollarlo sopra i vari svarioni by Planet (in alcuni punti negli ultimi 2 volumi
della prima serie ti si ghiaccia il sangue ). -
TRUEbossk.
User deleted
Taizan significa proprio Monte Tai, quindi scrivere Monte Taizan sarebbe una ripetizione. Qui trovi la mia scheda sulla scuola
Ooohhh ma quindi questa volta possiamo spezzare una lancia a favore dell'adattamento panini? Che emozione!!. -
.
Non credo alle mie orecchie! dopo Ying e Yan una piacevole sorpresa . -
.CITAZIONE (TRUEbossk @ 9/10/2013, 21:17)Taizan significa proprio Monte Tai, quindi scrivere Monte Taizan sarebbe una ripetizione. Qui trovi la mia scheda sulla scuola
Ooohhh ma quindi questa volta possiamo spezzare una lancia a favore dell'adattamento panini? Che emozione!!CITAZIONE (dt90 @ 9/10/2013, 21:22)Non credo alle mie orecchie! dopo Ying e Yan una piacevole sorpresa
Anche un orologio rotto segna l'ora esatta almeno 2 volte al giorno.