KEN IL GUERRIERO Vol.19 – Planet Manga – Recensione

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.     +1   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    volume-19
    Di nuovo insieme per il consueto appuntamento con la disamina dei volumi del manga originale di Ken il guerriero, attualmente in edicola ogni settimana grazie alla Planet. Si sbarca finalmente nella Terra degli Shura, un mondo tutto nuovo con leggi e prospettive differenti, di conseguenza, almeno in questo volume introduttivo alla saga, mi sono preso il tempo per descrivere non solo i personaggi principali e le tecniche di combattimento, ma anche il particolare background in cui si muovono. Insomma, se non si fosse capito, questa settimana ho fatto fare gli straordinari a MusashiMiyamoto e Kenrico, che ringrazio sempre entrambi per l’estrema disponibilità e competenza.
    Prima di proseguire, ricordo nuovamente che tutte le recensioni dei volumi di quest’edizione di Ken le trovate CLICCANDO QUI e che le traduzioni di nomi, tecniche e appellativi sono diverse rispetto all’adattamento “discutibile” operato da Planet.
    Buona lettura ;)
    LEGGI LA RECENSIONE
     
    Top
    .
  2. TRUEbossk
        +4   +1   -1
     
    .

    User deleted


    "Bastoni Fatati della Distruzione".. ma scherziamo, va bene superficialità nelle traduzioni ma certe cose sembrano veramente tradotte male a posta.. PERCHE'? Perchè hanno fatto questo?
    Sembra che veramente vogliano riportare in auge i fasti del doppiaggio della serie storica.. :(
    E se proprio non volevano far fatica, non potevano copiare pari pari la traduzione di altre edizioni italiane?
    Se ci fosse il buon Juza avrebbe già pisciato in testa a chi ha "tradotto" questa edizione..
     
    Top
    .
  3.     +2   +1   -1
     
    .
    Avatar


    Group
    Moderatore Globale
    Posts
    2,338
    Onore
    +176
    Location
    Prigione di Casandra

    Status
    Offline
    CITAZIONE (TRUEbossk @ 18/10/2013, 17:35) 
    E se proprio non volevano far fatica, non potevano copiare pari pari la traduzione di altre edizioni italiane?
    Se ci fosse il buon Juza avrebbe già pisciato in testa a chi ha "tradotto" questa edizione..

    Concordo!
    Planet è stata decisamente troppo pretenziosa e superficiale in questa edizione, soprattutto se consideriamo che questa è la quarta edizione di un manga così famoso, e che conta una vastissima schiera di fan. BAH!

    Ormai pute io, quando vedo le recensioni del buon Squalo, vado direttamente in fondo la pagina a godermi la parte sugli strafalcioni...
     
    Top
    .
  4.     +3   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    Io, detto in tutta sincerità, ancora non l'ho capito quale sia il "guadagno" a storpiare traduzioni e adattamento. Sarà anche vero che ci sono "fan" (meglio metterlo tra virgolette) di Ken che nemmeno hanno mai letto il manga e che ritengono che il doppiaggio storico sia intoccabile, fregandosene della fedeltà all'opera originale, ma io ero rimasto all'ingenua ideologia che in Italia, almeno per quanto concerne l'editoria del settore manga, si cercasse di proporre il materiale con lo spirito più fedele possibile all'originale. Non so quanti di voi si ricordano della famosa campagna "Forza Taglia" lanciata dai Kappa Boys negli anni '90: Ci si scagliava contro le censure operate da Mediaset su anime quali Kimagure Orange Road e simili. L'argomento "principe" di questa crociata era, appunto, che le opere dovevano essere proposte al pubblico nel pieno rispetto della volontà dell'autore, ecc. ecc.., insomma, dovevano essere fedeli e quindi non tagliate o rimaneggiate.
    Ora, la domanda sorge spontanea: Ma in Italia, l'indignazione per la mancata fedeltà di un manga o di un anime, si scatena solo quando mancano all'appello tette, culi, penetrazioni e sangue?
    Possibile che per traduzioni del genere ci scandalizziamo solo noi fan più accaniti? A voi la risposta.
     
    Top
    .
  5. TRUEbossk
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Infatti. E per l'appunto, preferisco un manga/anime con parti censurate ma ben tradotto e curato piuttosto che uno non censurato ma adattato con i piedi, come sta accadendo al povero Kenshiro.
     
    Top
    .
  6.     +1   +1   -1
     
    .
    Avatar


    Group
    Moderatore Globale
    Posts
    2,338
    Onore
    +176
    Location
    Prigione di Casandra

    Status
    Offline
    Beh, insomma, censurati proprio no! :ph34r:

    Lì dovrebbero essere le case editrici ad imporre certi standard, vedi come ha fatto la Shūeisha quando ha imposto il NON ribaltamento delle tavole oppure come ha fatto Naoko Takeuchi, "mamma" di "Sailor Moon", che ha bloccato i diritti della sua opera - forse perchè con adattamenti vari avevano fatto sfracelli stratosferici :lol: ?- opera che in Italia è stata poi ri-edita dalla GP, ma dietro supervisione dell'autrice.
    Ormai quella del manga è una realtà ed un 'industria bella e buona. Le case editrici - Planet in primis- puntano solo al massimo profitto con il minimo sforzo, per fa cambiare le cose a puntare i piedi devono essere case editrici e autori. Ma sarà veramente difficile che le cose cambino.
     
    Top
    .
  7. tenlang
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Dalla traduzione YAMATO



    :o: :o: :o: :o:

    Allora non e' solo Planet Manga.... <_<
     
    Top
    .
  8. TRUEbossk
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (tenlang @ 22/10/2013, 15:51) 
    Dalla traduzione YAMATO



    :o: :o: :o: :o:

    Allora non e' solo Planet Manga.... <_<

    Bè ma scusa cosa volevi aspettarti dal doppiaggio della serie storica? :lol:
     
    Top
    .
  9. tenlang
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (TRUEbossk @ 22/10/2013, 17:53) 
    Bè ma scusa cosa volevi aspettarti dal doppiaggio della serie storica? :lol:

    Non e' il doppiaggio della serie storica, sono le traduzioni sottotitolate della Yamato Video.
    Ergo qualcosa di vero nella traduzione di Planet Manga c'è... su questo colpo istintivo (o dell'incoscio) .... :huh: :huh:
     
    Top
    .
  10. TRUEbossk
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Ah pardon avevo frainteso -_-
    ... In effetti pensandoci era la Trasmigrazione dell'anima secondo Satori nel doppiaggio storico, mi pare!
     
    Top
    .
  11.     +1   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (tenlang @ 22/10/2013, 18:07) 
    CITAZIONE (TRUEbossk @ 22/10/2013, 17:53) 
    Bè ma scusa cosa volevi aspettarti dal doppiaggio della serie storica? :lol:

    Non e' il doppiaggio della serie storica, sono le traduzioni sottotitolate della Yamato Video.
    Ergo qualcosa di vero nella traduzione di Planet Manga c'è... su questo colpo istintivo (o dell'incoscio) .... :huh: :huh:

    L'unica cosa che c'è di vero è che Musashi il giapponese lo INSEGNA e conosce anche benissimo l'italiano (oltre ad avere una vastissima cultura). Questi qui al massimo sanno giusto quello che serve per compare il pane se vanno in Giappone...
     
    Top
    .
  12. tenlang
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Squalo Densetsu @ 22/10/2013, 21:01) 
    CITAZIONE (tenlang @ 22/10/2013, 18:07) 
    Non e' il doppiaggio della serie storica, sono le traduzioni sottotitolate della Yamato Video.
    Ergo qualcosa di vero nella traduzione di Planet Manga c'è... su questo colpo istintivo (o dell'incoscio) .... :huh: :huh:

    L'unica cosa che c'è di vero è che Musashi il giapponese lo INSEGNA e conosce anche benissimo l'italiano (oltre ad avere una vastissima cultura). Questi qui al massimo sanno giusto quello che serve per compare il pane se vanno in Giappone...

    Nessun dubbio su Musashi :lol:

    La mia domanda è: questa cosa del colpo inconsapevole o dell'incoscio da dove e' venuta fuori, considerando che Yamato e' una cosa e Planet Manga un altra??

    La traduzione di Yamato sottotitolata, mi dicono è fatta molto bene (tranne alcune puntate fedeli al doppiaggio italiano?? Boh).

    Ci sono gli Asura, il Re del Colpo, ed altre traduzioni fedeli al giapponese. :B):

    Che Planet si sia ispirata alla traduzione di Yamato??? E' poco verosimile che ci siano due traduzioni dello stesso tipo per la trasmigrazione secondo Satori. Si sono informati da qualcuno (chi?), hanno inventato (?), uno ha inventato e l'altra ha copiato??? :wacko: :wacko:
     
    Top
    .
  13.     +1   -1
     
    .
    Avatar


    Group
    Moderatore Globale
    Posts
    2,338
    Onore
    +176
    Location
    Prigione di Casandra

    Status
    Offline
    CITAZIONE (tenlang @ 22/10/2013, 23:12) 
    Che Planet si sia ispirata alla traduzione di Yamato??? E' poco verosimile che ci siano due traduzioni dello stesso tipo per la trasmigrazione secondo Satori. Si sono informati da qualcuno (chi?), hanno inventato (?), uno ha inventato e l'altra ha copiato??? :wacko: :wacko:

    È una teoria interessante A questo punto. Non credo sia possibile, casomai dico io: ma proprio quello dovevano copiare? Per prendere spunto dalle edizioni precedenti no? :ph34r:
     
    Top
    .
  14. tenlang
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Mi chiedo se non voglia dire che la trasmigrazione secondo Satori si raggiunga ad un "livello inconscio", secondo cui esprime il suo potere solo in caso di "estremo pericolo" o qualcosa del genere.

    Ossia che oltre la spiegazione di Musashi ci sia un qualcosa di più, che abbia a che fare con l'istinto o con la consapevolezza di poter diventare "nulla" solo in determinate occasioni ....
     
    Top
    .
  15. tenlang
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Perle da Yamato video di traduzione fedele giapponese

     
    Top
    .
14 replies since 16/10/2013, 23:24   197 views
  Share  
.