-
.Ma non mi sembra il caso. Alla fine io rispetto hnk.it e andare lì a postare questa cosa potrebbe suonare come "noi ce la comandiamo e voi non avete capito un cazzo". Quindi ognuno si fa le sue discussioni nel suo forum, poi se passa qualcuno e ha piacere di leggere, magari scopre qualcosa che non sapeva.
Esattamente, non mi sembra il caso. La discussione si può tranquillamente continuare qui. Ognuno si fa le sue discussioni e se si vuol intervenire si è liberissimi di farlo.
Perciò, Yujiro, fatti li casi tua.Ma allora ti chiedo: ti darebbe fastidio se trovassi il modo di postare per filo e per segno quanto riportato da Musashi? Te lo chiedo per correttezza..
Secondo me non ci sarebbe nulla di male se io andassi la solo per riportare quanto emerso..
Cioè, ci andrei a nome mio, ecco.
Cosi metto un bel punto su una questione su cui mi sono fatto il fegato .
Sì, a me darebbe fastidio, se devo essere sincero, perciò preferirei che si rimanesse a casa nostra. Per una questione di discrezione e serenità. Quindi, se qualcuno ne parla qui ben venga, altrimenti si aspetta senza farsi prendere dalla foga.. -
Yujiro Hanma.
User deleted
Grrrrrr maledetti ok, va bene, ho visto che ci sono molti utenti in collegamento.
Ci pensino loro a diffondere il logos Hokutistico .
Grrrrr che rabbia però .. -
.
Ho aggiunto una parte al messaggio precedente, comunque al massimo ne parlerò con KK e udss su facebook, poi ti dico. . -
Yujiro Hanma.
User deleted
Comunque ho compreso la vostra posizione, non c'è problema per me, mi siedo sulla riva del fiume, con la mia "bovinita'" . -
.Tirare fuori poi una supercazzola in cui, in definitiva, si sta praticamente dicendo che Buronson non aveva idea di cosa stesse facendo, beh, lo trovo demenziale. Buronson ha sceneggiato, nel corso della sua lunghissima carriera, più di un CENTINAIO di manga (per ben due case editrici) e ha scritto parecchi romanzi.
Quindi torniamo un attimo con i piedi per terra...
E' molto diverso quel che ho detto. In Akira un certo momento i protagonisti vedono il "fantasma" di Kaneda. Era come un'istantanea. NOn si sa bene perché sia saltato fuori. Dopo tutta una lunga serie di eventi Akira ha uno shock e inghiotte tutto in una sfera di energia psichica, compreso Kaneda che in quel frangente appare nella stessa posa e atteggiamento dell'istantanea.
Significa che tutta la storia era stata ben pianificata fin da allora.
hnk Una volta ho letto un'intervista in cui si diceva che non si sapeva come far andare avanti la storia e hanno tirato fuori i 5 in cerchio. In un'altra Buronson ha detto che per la seconda è andato a razzo, ma che alla fine tutto funzionava.
di kyosukeCITAZIONEAnche se poi Bronson aggiunge che dopo averlo riletto attentamente si era reso conto che "ogni cosa era al suo posto"
Chiara la storia? Si può scrivere a breve termine senza problemi, l'importante è sviluppare la storia adeguatamente tenendo conto del pregresso per incastrare il nuovo. Buronson sa quel che fa pur lavorando nel breve termine, con tutti i pro e contro che comporta comunque. Poi penso che avesse un'idea generale di come procedere.CITAZIONESe seguo il tuo consiglio non posso armonizzare la narrazione
Hokuto no ken non è Dylan Dog, non è un collage di storie autoconclusive, è una storia che vuole essere lineare, chss segue un criterio di inizio e di fine, in cui gli eventi passati influenzano quelli presenti e quelli presenti influenzano quelli futuri.
Si può, basta contestualizzare (vedi l'esempio su Toki e Raoul di un mio post precedente) e poi ti si apre la visione di insieme di Buronson.CITAZIONEPer quanto riguarda la faccenda della frase a Barran, anche Julia ha contibuito a quel pensiero. Appena sconfitto Raoh, Ken anziché sentirsi dire: "Bravo, sei un eroe! Hai salvato me e il mondo e sconfitto il più forte dei nemici!" inizia subito a dire che le piace pensare che Raoh volesse farsi sconfiggere da qualcuno che conoscesse l'amore e il candidato perfetto era il fratellino Kenshiro.
A parte il tono riprovevole su come Buronson ha impiantato quella parte, mette in rilievo da dove e da quando si parte ( in realtà anche da prima per me).CITAZIONESpiega che Rao poteva anche essergli superiore dal punto di vista puramente tecnico,
Superiore in forza e tecnica (e inferiore in energia).CITAZIONEma con ciò intende
E arriva l'opinione. CVD
Mi riesce difficile crederlo perché pure le scan inglesi oltre alle italiche vanno in altra direzione. Persino kr2.
A meno che la tua opinione nasce da una più profonda e vera conoscenza del giapponese. E allora è traduzione corretta.. -
.CITAZIONEma con ciò intende
E arriva l'opinione. CVD
Mi riesce difficile crederlo perché pure le scan inglesi oltre alle italiche vanno in altra direzione. Persino kr2.
A meno che la tua opinione nasce da una più profonda e vera conoscenza del giapponese. E allora è traduzione corretta.
No, qua mi fai girare le palle, scusa se te lo dico così chiaro ed esplicito. Non è un'opinione, a meno che tu non lo dica per quella che ora definisco tua presunzione. Ho solo spiegato, anzi interpretato, le poche battute dette da Ken in cui si impiegano termini specifici che mi sono premurato, appunto, di spiegare esaustivamente.
Questo dico quando scrivo "con ciò intende", non una mia opinione fantasiosa o qualcosa che cerco di dedurre da frasi che sarebbero tanto enigmatiche e oscure, perché non lo sono affatto.
Ho poi preso i vari pezzi del mosaico, rifacendomi agli eventi accaduti in precedenza e a tutto quello che riguarda la storia, per dare un quadro completo.
La mia non è un'opinione, ma un dato di fatto e non si deve neanche essere, parlando di capacità linguistica in sé, così preparati per cogliere il senso di quelle frasi.
Se poi tu vuoi rimanere della tua opinione (o presunzione se preferisci), che in questo caso è davvero un'opinione, a me va benissimo. Ma non cercare di farmi passare per quello che fa il "fanboy" o qualcosa del genere, dicendo che esprimo un'opinione come se non sapessi di cosa parlo dopo che scrivo un papiro per spiegare quattro battutine.
Poi, se permetti, me ne strafotto sia delle scan inglesi sia di quelle italiane, primo perché non ne ho alcun bisogno e ho una conoscenza linguistica tale che mi permette di capire tutto quel che c'è da capire, secondo perché qua nessuno è il Vangelo, me compreso, ma se una cosa è scritta nero su bianco c'è poco da discutere.
Come dice Squalo, 'sta questione esiste solo da noi, ed esiste perché per quanto tu voglia spiegare la gente è presuntuosa, quindi è solo una perdita di tempo.. -
.
Non ho davvero più parole.
Solo per le ultime tre righe ti dovrei dare il ban per lesa maestà.
Vedi figliuolo, Musashi INSEGNA il giapponese. Punto.
Mi spiace ma la prendo sul personale perché dopo tutti gli anni in cui ho avuto il privilegio di collaborare con lui, conosco bene sia la sua reale competenza sia la serietà con cui si accerta di quello che è scritto prima di fornire una traduzione corretta.
C'è gente in giro (ed è meglio che non faccio nomi) che fa la splendida con le traduzioni sue, quindi NON mi fate più leggere certe CAZZATE perché veramente banno senza esitazione.
P.S.: Le scan inglesi e soprattutto le traduzioni scrause di kr2 ficcatevele su per il culo. Datemi dello scurrile, ditemi che sono arrogante, ma se mi toccate un fratello ve ne dovete solo andare a fanculo.. -
.Non ho davvero più parole.
Solo per le ultime tre righe ti dovrei dare il ban per lesa maestà.
Vedi figliuolo, Musashi INSEGNA il giapponese. Punto.
Mi spiace ma la prendo sul personale perché dopo tutti gli anni in cui ho avuto il privilegio di collaborare con lui, conosco bene sia la sua reale competenza sia la serietà con cui si accerta di quello che è scritto prima di fornire una traduzione corretta.
C'è gente in giro (ed è meglio che non faccio nomi) che fa la splendida con le traduzioni sue, quindi NON mi fate più leggere certe CAZZATE perché veramente banno senza esitazione.
A parte la battuta sulla lesa maestà, non è questione di insegnare o meno, di lavorare come traduttore o meno, perché uno può anche essere un pessimo insegnante o un traduttore poco competente. Non è questo il punto della questione.
Il fatto è che mi riconosco un pregio, uno solo di cui sono certo: quando traduco e ho dubbi, non mi do pace finché non li ho risolti e non sono sicuro al 100% del significato di qualcosa; altrimenti, non mostro mai una traduzione che potrebbe essere inesatta o addirittura fuorviante.. -
.Non ho davvero più parole.
Solo per le ultime tre righe ti dovrei dare il ban per lesa maestà.
Vedi figliuolo, Musashi INSEGNA il giapponese. Punto.
Mi spiace ma la prendo sul personale perché dopo tutti gli anni in cui ho avuto il privilegio di collaborare con lui, conosco bene sia la sua reale competenza sia la serietà con cui si accerta di quello che è scritto prima di fornire una traduzione corretta.
C'è gente in giro (ed è meglio che non faccio nomi) che fa la splendida con le traduzioni sue, quindi NON mi fate più leggere certe CAZZATE perché veramente banno senza esitazione.
A parte la battuta sulla lesa maestà, non è questione di insegnare o meno, di lavorare come traduttore o meno, perché uno può anche essere un pessimo insegnante o un traduttore poco competente. Non è questo il punto della questione.
Il fatto è che mi riconosco un pregio, uno solo di cui sono certo: quando traduco e ho dubbi, non mi do pace finché non li ho risolti e non sono sicuro al 100% del significato di qualcosa; altrimenti, non mostro mai una traduzione che potrebbe essere inesatta o addirittura fuorviante.
Il fatto è che già nella pagina precedente avevo ben specificato quale fossse la tua competenza, quindi le palle mi girano anche il doppio, perché significa che uno scrive scegliendo di ignorare quello che è stato scritto prima.. -
.Il fatto è che già nella pagina precedente avevo ben specificato quale fossse la tua competenza, quindi le palle mi girano anche il doppio, perché significa che uno scrive scegliendo di ignorare quello che è stato scritto prima.
So perché l'hai scritto, certo.. -
Yujiro Hanma.
User deleted
A parte la battuta sulla lesa maestà, non è questione di insegnare o meno, di lavorare come traduttore o meno, perché uno può anche essere un pessimo insegnante o un traduttore poco competente. Non è questo il punto della questione.
Il fatto è che mi riconosco un pregio, uno solo di cui sono certo: quando traduco e ho dubbi, non mi do pace finché non li ho risolti e non sono sicuro al 100% del significato di qualcosa; altrimenti, non mostro mai una traduzione che potrebbe essere inesatta o addirittura fuorviante.
Il fatto è che già nella pagina precedente avevo ben specificato quale fossse la tua competenza, quindi le palle mi girano anche il doppio, perché significa che uno scrive scegliendo di ignorare quello che è stato scritto prima.
Comunque le dannate traduzioni hanno fatto un casino, in effetti. È una fortuna conoscere qualcuno che può andare alla fonte e dirci che le cose come stanno, cazzo se mi ci sono fatto il fegato su quella questione.
Anche in America e nei paesi anglosassoni quel pezzo è stato tradotto male, purtroppo (magari avessero assunto traduttori più competenti), infatti ho partecipato a una discussione, un anno fa, dove c'erano degli utenti che sostenevano con convinzione che "Raoh let Kenshiro win".
BALLE! Oggi posso dirlo, finalmente! Se penso a quante gente, da tutto il mondo, avrà letto le scans inglesi veicolanti una traduzione sbagliata mi sento male .. -
.Il fatto è che già nella pagina precedente avevo ben specificato quale fossse la tua competenza, quindi le palle mi girano anche il doppio, perché significa che uno scrive scegliendo di ignorare quello che è stato scritto prima.
Comunque le dannate traduzioni hanno fatto un casino, in effetti. È una fortuna conoscere qualcuno che può andare alla fonte e dirci che le cose come stanno, cazzo se mi ci sono fatto il fegato su quella questione.
Anche in America e nei paesi anglosassoni quel pezzo è stato tradotto male, purtroppo (magari avessero assunto traduttori più competenti), infatti ho partecipato a una discussione, un anno fa, dove c'erano degli utenti che sostenevano con convinzione che "Raoh let Kenshiro win".
BALLE! Oggi posso dirlo, finalmente! Se penso a quante gente, da tutto il mondo, avrà letto le scans inglesi veicolanti una traduzione sbagliata mi sento male .
Le scan inglesi sono del tutto amatoriali (non esiste un'edizione completa del manga di Ken il guerriero in quella lingua) e si presentano bene già dalla prima pagina, quando invece di 199X scrivono 2010. Penso che basti per avere un quadro della competenza del o dei traduttori.... -
....si presentano bene già dalla prima pagina, quando invece di 199X scrivono 2010...
Non la sapevo questa!. -
.
Ma il succo del discorso alla fine è quello. Se Raoh non fosse stato così babbeo da non capire che il suo pugno basato solo su sé stesso può spezzare il cielo ma non il cuore di Kenshiro, alla fine avrebbe potuto vincere. Nel duello finale Raoh è un "novellino dell'amore" che non ha fatto il percorso di Kenshiro pur raggiungendo il MT, già è una beffa che abbia il MT, ci mancava che combatteva alla pari...e in più si picchiano come bambini senza tecniche quindi la frase detta a Barran non deve suscitare molto scandalo.
E così Raoh finisce con un pugno di mosche, con meno "punti" di Shu, Shin, Souther e Kaioh che almeno hanno una vittoria contro Ken.....ma soprattutto la beffona: quello che ha causato più danni a Kenshiro rimane il mitico Jagi!. -
Yujiro Hanma.
User deleted
Comunque le dannate traduzioni hanno fatto un casino, in effetti. È una fortuna conoscere qualcuno che può andare alla fonte e dirci che le cose come stanno, cazzo se mi ci sono fatto il fegato su quella questione.
Anche in America e nei paesi anglosassoni quel pezzo è stato tradotto male, purtroppo (magari avessero assunto traduttori più competenti), infatti ho partecipato a una discussione, un anno fa, dove c'erano degli utenti che sostenevano con convinzione che "Raoh let Kenshiro win".
BALLE! Oggi posso dirlo, finalmente! Se penso a quante gente, da tutto il mondo, avrà letto le scans inglesi veicolanti una traduzione sbagliata mi sento male .
Le scan inglesi sono del tutto amatoriali (non esiste un'edizione completa del manga di Ken il guerriero in quella lingua) e si presentano bene già dalla prima pagina, quando invece di 199X scrivono 2010. Penso che basti per avere un quadro della competenza del o dei traduttori...
APPUNTO! E IL PROBLEMA È CHE VENGONO LETTE IN TUTTO IL MONDO!!! cioè, se la traduzione in gaelico scozzese dice che Toki era un mendicante d'appoggio me ne sbatto, ma se è quella inglese a scazzare, con tutte le persone che la leggono... Beh, permetti che la cosa mi preoccupa.
È molto meno peggio che sia tradotta male quella italiana, anche perché, se quella inglese fosse stata ben tradotta, controllavamo e sarebbe stato tutto più chiaro.
Invece...
[QUOTE=vota DC,28/2/2015, 20:16 ?t=67814144&st=120#entry570575775]
..e in più si picchiano come bambini senza tecniche quindi la frase detta a Barran non deve suscitare molto scandalo.
[/QUOTECITAZIONE
Concordo sul resto del discorso, una precisazione su questo frammento: si picchiano come bambini, è vero, ma il soffio dell'anima è per Ken la prova più difficile in assoluto, li "o muoio io o muori tu", quel colpo se avesse colpito Falco o han avrebbe ridicolizzato Lavoisier, perché dei due
maestri non sarebbe rimasto nemmeno un atomo ..
Quindi il colpo con cui Ken sconfigge Raoh e', per il successore, la prova tecnica e umana piu' difficile in assoluto..
La frase a Barran dava scandalo perché parlava di una concessione conscia o inconscia di Raoul e quindi di un ccombattimento, in fin dei conti, farlocco.
Cosi non è, per fortuna, ora lo sappiamo con certezza. E che venga un'emorroide grossa come un'anguria a chi ha tradotto in quel modo .
Edited by Yujiro Hanma - 28/2/2015, 20:29.