Ken il guerriero e gli errori del doppiaggio storico

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Yujiro Hanma
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Squalo Densetsu @ 11/2/2015, 12:25) 
    CITAZIONE (Yujiro Hanma @ 11/2/2015, 10:20) 
    A onor del vero va detto, però, che il doppiaggio giapponese di Hnk è un autentico gioiello.

    Ma rientriamo sempre nel campo "artistico", quel valore aggiunto che ci metteva chi ci lavorava.

    Senza dubbio, ma questo dipende, almeno in parte, alla serietà con cui ci si approccia a un determinato lavoro.
    Noi siamo in assoluto i migliori doppiatori, pochi cazzi, film come Shining, Pulp fiction, il gladiatore (potrei citarne altri 100) li abbiamo MIGLIORATI con il nostro doppiaggio.

    Il punto è che per i giapponesi gli anime sono una forma d'arte, anche se all'epoca non li consideravano come oggi il loro approccio era totalmente differente dal nostro.

    In Italia animazione= cartone per bambino (poco importa se e' disegnato realistico, affronta temi serissimi ed è talmente splatter da far sembrare Kill Bill politicamente corretto).

    Il doppiaggio sciagurato di molti vecchi anime dipende proprio da questo, oltre che dai mezzi.
    Gli stessi che ci lavoravano non lo prendevano seriamente.

    La battuta sul fatto che fossero pagati era riferita a questi, spesso, non solo in Hnk, si permettevano di non prendere seriamente un lavoro solo perché si trattava di un anime, anche se erano pagati.

    Che poi è una bestialità, gli anime sono come film o serie TV animate, non sono come i cartoni di Hanna Barbera.

    Anche i cartoni Walt Disney, benché molti siano bellissimi, sono comunque spiccatamente più infantili. Il punto è che in Italia fumetto per adulti= Bonelli, ma i manga non hanno nulla da invidiargli, anzi, in quanto a maturità del tratto e dei temi trattati.

    Quindi non è proprio vero che trattavamo gli anime come i giapponesi, un po di differenza c'era comunque.

    Perché dal punto di vista artistico, a Milano e Roma danno la birra a tutti, ma proprio a tutti eh, dal punto di vista del doppiaggio.

    E questo non solo dal punto di vista della recitazione, ma in tutte le componenti che riguardano il doppiaggio.

    Edited by MusashiMiyamoto - 11/2/2015, 13:32
     
    Top
    .
118 replies since 3/2/2015, 15:05   5126 views
  Share  
.