Ken il guerriero e gli errori del doppiaggio storico

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Squalo Densetsu
        +4   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous

    Bentornati (o benvenuti, se siete nuovi da queste parti) alla rubrica sugli svarioni del doppiaggio italiano dell'anime di Hokuto No Ken. La volta scorsa avevamo lasciato Kenshiro a destreggiarsi tra zingare dall'identità sessuale incerta, capivillaggio caconi e altre amenità. Oggi andiamo quindi a chiudere il cerchio parlando della seconda parte della minisaga filler legata al Monte Ryujin. Ce la farà Kenshiro a sconfiggere i suoi avversari? E, cosa più importante, ce la farete voi ad arrivare a fine articolo o soccomberete di fronte alle castronerie del nostro amato adattamento? Ai posteri l'ardua sentenza...






    EPISODIO 10
    "L'UOMO DI FUOCO
    "


    烈火逆流拳! 死すべき奴らが多すぎる!!
    (Tecnica del flusso inverso del fuoco ardente!
    Sono in troppi a dover morire!!)


    010-141



     
    Dati tecnici

    • Prima TV (J): 13 dicembre 1984

    • Supervisione artistica: Masahisa Ishida

    • Sceneggiatura: Shoozoo Uehara

    • Sakkan: Nobuhiro Masuda

    • Fondali: Masao Ichitani / Morishige Suzuki

    Sinossi

    La misteriosa Patra sembra svanita nel nulla così come il lago che permetteva la sopravvivenza della povera gente del villaggio. Ma dove può essere andata a finire tutta quell'acqua? E dove sono Sam e Mikah? L'unica possibilità di rispondere a tali domande sembra celata sul Monte Ryujin e Kenshiro è ora deciso a svelarne i segreti...




    L'episodio, davvero ricco di minchiate assortite, parte bene già dal riassunto! Infatti, già dopo circa 30 secondi dall'inizio, viene ribadito che:



    "Kenshiro era riuscito a sconfiggere Patler, ma questi era scomparso..."


    010-001



    Insomma, 'sta povera donna doveva essere proprio brutta per essere ritenuta un uomo...

    "Ma allora per quale motivo avranno deciso di portare via la mia Mirka..."


    ep-10-a


    Qui la frase originale ha un senso piuttosto diverso. Infatti il padre di Mikah non sta puntando il dito tanto contro Patra e i suoi seguaci, quanto incolpando sé stesso per la propria stupidità. Infatti la traduzione più corretta sarebbe: "Ma per quale ragione ho consegnato loro Mikah?"


    Di conseguenza anche la seguente frase di Jiro (Ciro per gli amici) è messa in maniera differente dall'originale:



    "Perché sono esseri crudeli, ecco perché"


    ep-10-b



    ... mentre in realtà sarebbe: "Patra ci ha soltanto ingannati!"

    Poco dopo aver iniziato la scalata, Kenshiro deve vedersela con il famigerato mostro del monte Ryujin...


    ep-10-c


    ...al quale, dopo averlo sconfitto, dà questo avvertimento:



    "Ti ho colpito in un punto segreto, uno STOMA dei muscoli..."


    010-026



    Ora, prima che vi mettiate a googlare, vi anticipo io la definizione di questo termine:


    stoma [stò-ma] s.m. (pl. -mi)

    * 1 bot. Ognuna delle numerose aperture microscopiche presenti sulle foglie e su altri organi delle piante, che permettono la traspirazione e gli scambi gassosi con l'esterno
    * 2 zool. Apertura della conchiglia nei molluschi che ne sono provvisti



    'Sto doppiaggio è sempre più mitico! In realtà quello che manca nella frase è il nome del punto segreto in questione che è Kyousei (竅星). che sembra avere effetti molto simili all'Hokuto Gōkin Bundan Kyaku (visto nella settima puntata), rendendo la vittima incapace di utilizzare le proprie braccia.




    Curiosità: Il mostro e il Nanto Seiken


    ep-10-d


    Sebbene nella puntata in questione non venga dato alcun nome allo stile di combattimento del mostro (in realtà "guardiano" - 番人 -) del monte Ryujin, pare che "ufficialmente" si chiami Nanto Yajū Ken (南斗野獣拳 - Tecnica della Belva di Nanto) e tale denominazione deriverebbe da una vecchia linea di giocattoli prodotta negli anni '80.



    Kenshiro utilizza quindi l'avversario come sherpa improvvisato per raggiungere il quartier generale di Patra, ma lungo la salita c'è un imprevisto: un uomo robusto, completamente avvolto da fiamme blu (in pratica una caldaia a metano vivente), dà fuoco al mostro e lo fa precipitare nel vuoto, aggiungendo queste parole:



    "Idiota! Spingerti fin qui... Non bisogna mai fidarsi delle sottorazze"


    010-031


    Ma nell'originale giapponese la frase era: "Idiota! Lo hai guidato fin qui! Crepa, inutile cane bastonato!"


    Kenshiro cerca di corrergli dietro ma, girato l'angolo, non solo il tizio si è volatilizzato, ma si trova di fronte ad una sorta di castello medievale mitteleuropeo (!?)


    010-034


    Senza stare lì a chiedersi come cavolo fa a starci una cosa del genere in pieno Giappone postatomico, Ken decide che entrare dal portone principale e spaccare il culo a tutti è troppo mainstream, mentre è ben più figo il free climbing estremo in notturna...



    ep-10-e
    Manolo? Bitch, please




    Intrufolatosi finalmente nel castello, Kenshiro trova una stanza in cui è appeso un quadro raffigurante Julia. Decide allora di chiedere lumi al padrone di casa (che con i suoi circa 200 chili pretendeva di spiarlo di nascosto) e questi gli racconta di come Shin e la sua amata si siano fermati lì per un breve soggiorno durante il loro viaggio verso la Croce del Sud, aggiungendo:



    "Shin era contento ma lei è l'immagine della tristezza"


    ep-10-f


    ... mentre la frase originale sarebbe: "Questo dipinto è stato realizzato dallo stesso Shin, ma negli occhi della signora Julia si scorge l'amarezza". Insomma, l'anime ci consegna uno Shin non solo come maestro di arti marziali ma anche come abile pittore. Bella lì :D


    L'amabile conversazione si sposta inaspettatamente a tavola, dove Dragon (questo il nome dell'uomo caldaia) senza mezzi termini chiede a Kenshiro di unirsi a lui per fare il cappottone a Shin.


    ep-10-g


    Siccome però Kenshiro non è d'accordo, con grande sportività Dragon decide di schiattarlo grazie ad una trappola, ma il nostro eroe - com'era prevedibile - all'ultimo secondo riesce a scamparla tramite una botola segreta sul pavimento:



    "Questa era un'altra trappola"


    ep-10-i


    ... dice Ken nel nostro doppiaggio, dando il dubbio che sia un po' lento a capire le cose, mentre in realtà sarebbe: "Come pensavo c'era un trucco", riferendosi proprio alla botola sul pavimento dalla quale evidentemente è sparito lo stesso Dragon.


    Subito dopo entriamo nell'harem e troviamo Patra vestita in maniera un po' più femminile che si occupa di truccare Mikah.


    ep-10-l


    Probabilmente la megera ci avrà messo un po' ad agghindarsi pure lei per far capire di che sesso è, immaginate quindi la sua frustrazione quando la ragazza le dice: "Sì, PADRONE..." :P


    Poco dopo, la ragazza (evidentemente sottoposta a qualche forma di ipnosi) viene portata, assieme ad altre, al mercato che si trova all'interno del castello. Sam, il suo ragazzo, che faceva parte dell'asta degli schiavi di sesso maschile, vedendo Mikah esposta come merce da vendere al miglior offerente si getta d'impeto tra la folla, eludendo le guardie e strappando la giovane dalle grinfie di Patra. Tuttavia, la fuga dei due viene interrotta proprio da Dragon che, dopo aver conficcato un pugnale nella spalla di Sam, dichiara:



    "Se tenterai ancora la fuga ti ucciderò"


    ep-10-m


    ... che sembrerebbe un giusto avvertimento ma, in realtà, la frase originale recita: "Chi fugge non può essere lasciato in vita", al che, Sam si dichiara pronto a combattere (la frase italiana non è proprio uguale all'originale ma il senso è lo stesso, quindi non la segnalo come errore) e Dragon aggiunge:



    "Piccolo insetto! Non mi sporcherò certo le mani né userò la mia abilità per farti abbassare la cresta. Prendetelo!"


    ep-10-n


    ... che come frase reggerebbe pure, se non fosse che si sono dimenticati di menzionare il Nanto Ryūjin Ken (南斗竜神拳 - Tecnica del Dio Drago di Nanto) a cui l'uomo scaldabagno si riferisce e che la parte finale non è "Prendetelo!" ma "Ammazzatelo!".


    Fortunatamente per i due ragazzi, Kenshiro è già lì, pronto a far strage di cattivoni (non prima di essersi scrocchiato le dita come se ne avesse 15 per mano, ovvio) e, dopo aver accoppato il solito gruppetto di scagnozzi ed ordinato a Sam e Mikah di liberare gli altri prigionieri, si appresta a confrontarsi una volta per tutte con Patra e Dragon:



    "Ti ucciderò con il Colpo del Drago Divino del Sud!"


    ep-10-o


    ...urla il panzuto guerriero dai gusti ellenici, mentre il vero nome della tecnica sarebbe, come già abbiamo detto, "Colpo del Dio Drago di Nanto", che è praticamente una forma d'attacco che prevede la combinazione delle rispettive abilità di Patra e Dragon. Mentre la prima usa l'illusionismo per creare dei miraggi capaci di disorientare l'avversario, il secondo emette vere e proprie fiammate dalla bocca.


    Qui c'è una scena di pochi secondi non doppiata in italiano in cui Ken dice: "Dev'essere un'illusione"


    010-126



     

    Come si conclude la cosa dovreste saperlo bene: Patra, tentando di infilzare Kenshiro si ritrova dapprima cecata e poi finisce carbonizzata da una fiammata dello stesso Dragon, cadendo infine in uno strapiombo (manca solo una voce fuori campo ad urlare "ULTRAAAA COMBOOOO!!"). Il suo alleato, invece, si piglia prima una caterva di pugni e poi viene inchiodato al muro in stile Pegasus:



    "Con i miei colpi ho bloccato la fonte del fuoco..."


    ep-10-p


    ... sentenzia un Kenshiro in overdose da anabolizzanti, ma in realtà la frase originale sarebbe: "Ho colpito lo Zenchō (前頂), un punto segreto di pressione, serrandoti la gola..."


    Il risultato di questo processo è che, non potendo più sprigionare le sue fiamme all'esterno, Dragon è condannato a bruciare dall'interno e morire in maniera orribile nel giro di pochi secondi:



    "CONTROCOLPO DEL FUOCO ARDENTE"


    ep-10-q


    Stavolta, pur sbagliando come al solito, ci sono andati vicini, perché il nome originale è Rekka Gyakuryū Ken (烈火逆流拳 - Tecnica del Flusso Inverso del Fuoco Ardente).


    E mentre Kenshiro si allontana dal castello in preda alle fiamme sparandosi pose da gran figo...


    ep-10-r


    ... alla Croce del Sud troviamo Shin e 'Ndonie la Passatell che constatano l'ennesimo insuccesso, continuando a fare errori come "Uomo di fuoco" al posto di Dragon e Drago Divino del Sud al posto di Tecnica del Dio Drago di Nanto.

    ep-10-s


    La puntata si chiude finalmente con Ken che manifesta i primi sintomi da pugile suonato e inizia a sentire gli arpeggi, mentre Lin lo asseconda...

    ep-10-t
    (notare l'espressione intelligente)


    ALLA PROSSIMA PUNTATA !!






    Ringraziamenti

    P.S.: nell'analizzare gli errori del doppiaggio storico ho ritenuto di dover segnalare solo ed esclusivamente quelli più eclatanti e/o ridicoli, perché diversamente sarebbe toccato fare una trascrizione ed un adattamento completi dal giapponese dell'intero episodio, cosa che avrebbe richiesto una mole di lavoro eccessiva.


     
    Top
    .
118 replies since 3/2/2015, 15:05   5113 views
  Share  
.