Ken il guerriero e gli errori del doppiaggio storico

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.     +2   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    2,387
    Onore
    +68

    Status
    Offline
    Il primo filler ed uno di quelli meno avvincenti, francamente.

    Ma, grazie ad alcune chicche impagabili, rimane probabilmente più impresso di altri XD

    Ricordo ad esempio che, con mio fratello (eravamo bambini), su Patra sorgevano i dubbi più scabrosi LOL
     
    Top
    .
  2.     +2   +1   -1
     
    .
    Avatar

    画龍点睛

    Group
    Administrator
    Posts
    4,603
    Onore
    +578

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Kyosuke Masaki 82 @ 21/9/2016, 21:43) 
    Il primo filler ed uno di quelli meno avvincenti, francamente.

    Ma, grazie ad alcune chicche impagabili, rimane probabilmente più impresso di altri XD

    Ricordo ad esempio che, con mio fratello (eravamo bambini), su Patra sorgevano i dubbi più scabrosi LOL

    Non eravate gli unici. :lol:
    Anche noi eravamo attanagliati da dubbi inconfessabili. :miconscenta: :Muttley:
     
    Top
    .
  3.     +2   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    2,387
    Onore
    +68

    Status
    Offline
    Grazie del supporto morale :lol:
     
    Top
    .
  4.     +4   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous

    Bentornati (o benvenuti, se siete nuovi da queste parti) alla rubrica sugli svarioni del doppiaggio italiano dell'anime di Hokuto No Ken. La volta scorsa avevamo lasciato Kenshiro a destreggiarsi tra zingare dall'identità sessuale incerta, capivillaggio caconi e altre amenità. Oggi andiamo quindi a chiudere il cerchio parlando della seconda parte della minisaga filler legata al Monte Ryujin. Ce la farà Kenshiro a sconfiggere i suoi avversari? E, cosa più importante, ce la farete voi ad arrivare a fine articolo o soccomberete di fronte alle castronerie del nostro amato adattamento? Ai posteri l'ardua sentenza...






    EPISODIO 10
    "L'UOMO DI FUOCO
    "


    烈火逆流拳! 死すべき奴らが多すぎる!!
    (Tecnica del flusso inverso del fuoco ardente!
    Sono in troppi a dover morire!!)


    010-141



     
    Dati tecnici

    • Prima TV (J): 13 dicembre 1984

    • Supervisione artistica: Masahisa Ishida

    • Sceneggiatura: Shoozoo Uehara

    • Sakkan: Nobuhiro Masuda

    • Fondali: Masao Ichitani / Morishige Suzuki

    Sinossi

    La misteriosa Patra sembra svanita nel nulla così come il lago che permetteva la sopravvivenza della povera gente del villaggio. Ma dove può essere andata a finire tutta quell'acqua? E dove sono Sam e Mikah? L'unica possibilità di rispondere a tali domande sembra celata sul Monte Ryujin e Kenshiro è ora deciso a svelarne i segreti...




    L'episodio, davvero ricco di minchiate assortite, parte bene già dal riassunto! Infatti, già dopo circa 30 secondi dall'inizio, viene ribadito che:



    "Kenshiro era riuscito a sconfiggere Patler, ma questi era scomparso..."


    010-001



    Insomma, 'sta povera donna doveva essere proprio brutta per essere ritenuta un uomo...

    "Ma allora per quale motivo avranno deciso di portare via la mia Mirka..."


    ep-10-a


    Qui la frase originale ha un senso piuttosto diverso. Infatti il padre di Mikah non sta puntando il dito tanto contro Patra e i suoi seguaci, quanto incolpando sé stesso per la propria stupidità. Infatti la traduzione più corretta sarebbe: "Ma per quale ragione ho consegnato loro Mikah?"


    Di conseguenza anche la seguente frase di Jiro (Ciro per gli amici) è messa in maniera differente dall'originale:



    "Perché sono esseri crudeli, ecco perché"


    ep-10-b



    ... mentre in realtà sarebbe: "Patra ci ha soltanto ingannati!"

    Poco dopo aver iniziato la scalata, Kenshiro deve vedersela con il famigerato mostro del monte Ryujin...


    ep-10-c


    ...al quale, dopo averlo sconfitto, dà questo avvertimento:



    "Ti ho colpito in un punto segreto, uno STOMA dei muscoli..."


    010-026



    Ora, prima che vi mettiate a googlare, vi anticipo io la definizione di questo termine:


    stoma [stò-ma] s.m. (pl. -mi)

    * 1 bot. Ognuna delle numerose aperture microscopiche presenti sulle foglie e su altri organi delle piante, che permettono la traspirazione e gli scambi gassosi con l'esterno
    * 2 zool. Apertura della conchiglia nei molluschi che ne sono provvisti



    'Sto doppiaggio è sempre più mitico! In realtà quello che manca nella frase è il nome del punto segreto in questione che è Kyousei (竅星). che sembra avere effetti molto simili all'Hokuto Gōkin Bundan Kyaku (visto nella settima puntata), rendendo la vittima incapace di utilizzare le proprie braccia.




    Curiosità: Il mostro e il Nanto Seiken


    ep-10-d


    Sebbene nella puntata in questione non venga dato alcun nome allo stile di combattimento del mostro (in realtà "guardiano" - 番人 -) del monte Ryujin, pare che "ufficialmente" si chiami Nanto Yajū Ken (南斗野獣拳 - Tecnica della Belva di Nanto) e tale denominazione deriverebbe da una vecchia linea di giocattoli prodotta negli anni '80.



    Kenshiro utilizza quindi l'avversario come sherpa improvvisato per raggiungere il quartier generale di Patra, ma lungo la salita c'è un imprevisto: un uomo robusto, completamente avvolto da fiamme blu (in pratica una caldaia a metano vivente), dà fuoco al mostro e lo fa precipitare nel vuoto, aggiungendo queste parole:



    "Idiota! Spingerti fin qui... Non bisogna mai fidarsi delle sottorazze"


    010-031


    Ma nell'originale giapponese la frase era: "Idiota! Lo hai guidato fin qui! Crepa, inutile cane bastonato!"


    Kenshiro cerca di corrergli dietro ma, girato l'angolo, non solo il tizio si è volatilizzato, ma si trova di fronte ad una sorta di castello medievale mitteleuropeo (!?)


    010-034


    Senza stare lì a chiedersi come cavolo fa a starci una cosa del genere in pieno Giappone postatomico, Ken decide che entrare dal portone principale e spaccare il culo a tutti è troppo mainstream, mentre è ben più figo il free climbing estremo in notturna...



    ep-10-e
    Manolo? Bitch, please




    Intrufolatosi finalmente nel castello, Kenshiro trova una stanza in cui è appeso un quadro raffigurante Julia. Decide allora di chiedere lumi al padrone di casa (che con i suoi circa 200 chili pretendeva di spiarlo di nascosto) e questi gli racconta di come Shin e la sua amata si siano fermati lì per un breve soggiorno durante il loro viaggio verso la Croce del Sud, aggiungendo:



    "Shin era contento ma lei è l'immagine della tristezza"


    ep-10-f


    ... mentre la frase originale sarebbe: "Questo dipinto è stato realizzato dallo stesso Shin, ma negli occhi della signora Julia si scorge l'amarezza". Insomma, l'anime ci consegna uno Shin non solo come maestro di arti marziali ma anche come abile pittore. Bella lì :D


    L'amabile conversazione si sposta inaspettatamente a tavola, dove Dragon (questo il nome dell'uomo caldaia) senza mezzi termini chiede a Kenshiro di unirsi a lui per fare il cappottone a Shin.


    ep-10-g


    Siccome però Kenshiro non è d'accordo, con grande sportività Dragon decide di schiattarlo grazie ad una trappola, ma il nostro eroe - com'era prevedibile - all'ultimo secondo riesce a scamparla tramite una botola segreta sul pavimento:



    "Questa era un'altra trappola"


    ep-10-i


    ... dice Ken nel nostro doppiaggio, dando il dubbio che sia un po' lento a capire le cose, mentre in realtà sarebbe: "Come pensavo c'era un trucco", riferendosi proprio alla botola sul pavimento dalla quale evidentemente è sparito lo stesso Dragon.


    Subito dopo entriamo nell'harem e troviamo Patra vestita in maniera un po' più femminile che si occupa di truccare Mikah.


    ep-10-l


    Probabilmente la megera ci avrà messo un po' ad agghindarsi pure lei per far capire di che sesso è, immaginate quindi la sua frustrazione quando la ragazza le dice: "Sì, PADRONE..." :P


    Poco dopo, la ragazza (evidentemente sottoposta a qualche forma di ipnosi) viene portata, assieme ad altre, al mercato che si trova all'interno del castello. Sam, il suo ragazzo, che faceva parte dell'asta degli schiavi di sesso maschile, vedendo Mikah esposta come merce da vendere al miglior offerente si getta d'impeto tra la folla, eludendo le guardie e strappando la giovane dalle grinfie di Patra. Tuttavia, la fuga dei due viene interrotta proprio da Dragon che, dopo aver conficcato un pugnale nella spalla di Sam, dichiara:



    "Se tenterai ancora la fuga ti ucciderò"


    ep-10-m


    ... che sembrerebbe un giusto avvertimento ma, in realtà, la frase originale recita: "Chi fugge non può essere lasciato in vita", al che, Sam si dichiara pronto a combattere (la frase italiana non è proprio uguale all'originale ma il senso è lo stesso, quindi non la segnalo come errore) e Dragon aggiunge:



    "Piccolo insetto! Non mi sporcherò certo le mani né userò la mia abilità per farti abbassare la cresta. Prendetelo!"


    ep-10-n


    ... che come frase reggerebbe pure, se non fosse che si sono dimenticati di menzionare il Nanto Ryūjin Ken (南斗竜神拳 - Tecnica del Dio Drago di Nanto) a cui l'uomo scaldabagno si riferisce e che la parte finale non è "Prendetelo!" ma "Ammazzatelo!".


    Fortunatamente per i due ragazzi, Kenshiro è già lì, pronto a far strage di cattivoni (non prima di essersi scrocchiato le dita come se ne avesse 15 per mano, ovvio) e, dopo aver accoppato il solito gruppetto di scagnozzi ed ordinato a Sam e Mikah di liberare gli altri prigionieri, si appresta a confrontarsi una volta per tutte con Patra e Dragon:



    "Ti ucciderò con il Colpo del Drago Divino del Sud!"


    ep-10-o


    ...urla il panzuto guerriero dai gusti ellenici, mentre il vero nome della tecnica sarebbe, come già abbiamo detto, "Colpo del Dio Drago di Nanto", che è praticamente una forma d'attacco che prevede la combinazione delle rispettive abilità di Patra e Dragon. Mentre la prima usa l'illusionismo per creare dei miraggi capaci di disorientare l'avversario, il secondo emette vere e proprie fiammate dalla bocca.


    Qui c'è una scena di pochi secondi non doppiata in italiano in cui Ken dice: "Dev'essere un'illusione"


    010-126



     

    Come si conclude la cosa dovreste saperlo bene: Patra, tentando di infilzare Kenshiro si ritrova dapprima cecata e poi finisce carbonizzata da una fiammata dello stesso Dragon, cadendo infine in uno strapiombo (manca solo una voce fuori campo ad urlare "ULTRAAAA COMBOOOO!!"). Il suo alleato, invece, si piglia prima una caterva di pugni e poi viene inchiodato al muro in stile Pegasus:



    "Con i miei colpi ho bloccato la fonte del fuoco..."


    ep-10-p


    ... sentenzia un Kenshiro in overdose da anabolizzanti, ma in realtà la frase originale sarebbe: "Ho colpito lo Zenchō (前頂), un punto segreto di pressione, serrandoti la gola..."


    Il risultato di questo processo è che, non potendo più sprigionare le sue fiamme all'esterno, Dragon è condannato a bruciare dall'interno e morire in maniera orribile nel giro di pochi secondi:



    "CONTROCOLPO DEL FUOCO ARDENTE"


    ep-10-q


    Stavolta, pur sbagliando come al solito, ci sono andati vicini, perché il nome originale è Rekka Gyakuryū Ken (烈火逆流拳 - Tecnica del Flusso Inverso del Fuoco Ardente).


    E mentre Kenshiro si allontana dal castello in preda alle fiamme sparandosi pose da gran figo...


    ep-10-r


    ... alla Croce del Sud troviamo Shin e 'Ndonie la Passatell che constatano l'ennesimo insuccesso, continuando a fare errori come "Uomo di fuoco" al posto di Dragon e Drago Divino del Sud al posto di Tecnica del Dio Drago di Nanto.

    ep-10-s


    La puntata si chiude finalmente con Ken che manifesta i primi sintomi da pugile suonato e inizia a sentire gli arpeggi, mentre Lin lo asseconda...

    ep-10-t
    (notare l'espressione intelligente)


    ALLA PROSSIMA PUNTATA !!






    Ringraziamenti

    P.S.: nell'analizzare gli errori del doppiaggio storico ho ritenuto di dover segnalare solo ed esclusivamente quelli più eclatanti e/o ridicoli, perché diversamente sarebbe toccato fare una trascrizione ed un adattamento completi dal giapponese dell'intero episodio, cosa che avrebbe richiesto una mole di lavoro eccessiva.


     
    Top
    .
  5.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    2,387
    Onore
    +68

    Status
    Offline
    Le sottorazze XD
     
    Top
    .
  6.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (Kyosuke Masaki 82 @ 11/10/2016, 20:17) 
    Le sottorazze XD

    Mai fidarsi. MAI. :lol:
     
    Top
    .
  7.     +1   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    6,134
    Onore
    +70

    Status
    Offline
    Ma se il nemico è Dragon ci sta Kenshiro pompiere che blocca la fonte del fuoco, un bell'omaggio a Grisù!
     
    Top
    .
  8.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (vota DC @ 12/10/2016, 20:20) 
    Ma se il nemico è Dragon ci sta Kenshiro pompiere che blocca la fonte del fuoco, un bell'omaggio a Grisù!

    Ma guarda, alla fine questo è stato uno degli errori "minori". Lo STOMA dei muscoli è da antologia invece :lol:
     
    Top
    .
  9.     +1   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Junior Member

    Group
    Member
    Posts
    16
    Onore
    +10
    Location
    Ravenna

    Status
    Offline
    QUOTE (Squalo Densetsu @ 10/11/2016, 02:56 PM) 

    Kenshiro cerca di corrergli dietro ma, girato l'angolo, non solo il tizio si è volatilizzato, ma si trova di fronte ad una sorta di castello medievale mitteleuropeo (!?)


    010-034


    Senza stare lì a chiedersi come cavolo fa a starci una cosa del genere in pieno Giappone postatomico[...]

    :lol: Che poi domande simili te le poni quando più avanti nella serie vedi comparire in scena Lancillotto..ahem Baruda per gli amici.
    baruda01
     
    Top
    .
  10.     +2   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous

    Ed eccoci di nuovo qui, dopo alcuni mesi, ad analizzare insieme le prodezze del doppiaggio italiano storico di Ken il guerriero. Stavolta prometto che non dirò nulla sul fatto di accelerare la frequenza dei post perché poi, ogni volta che lo dico, succede sempre il contrario, quindi è meglio che sto zitto 😅. Buona lettura ;)





    EPISODIO 11
    "I GUERRIERI
    "


    悪党ども!! 地獄のブルースを聞け!!
    (Furfanti!! Ascolterete il Blues dell'inferno!!)



    Dati tecnici

    • Prima TV (J): 20 dicembre 1984

    • Supervisione artistica: Kiyotaka Kantake

    • Sceneggiatura: Hiroshi Toda

    • Sakkan: Shizuo Kawai

    • Fondali: Senri Sagawa

    Sinossi

    Una richiesta d'aiuto porta Kenshiro a prestare soccorso agli abitanti del villaggio da cui proviene Bart. Ancora una volta le vite degli innocenti sono messe a repentaglio a causa dell'acqua e della crudeltà di chi ne brama il possesso, esseri che però non sanno di aver già firmato la propria condanna a morte...





    Cominciamo subito con una doverosa premessa: in questo episodio non c'è in realtà nulla di davvero così eclatante da segnalare. Gli errori trovati sono quelli classici tipo "sette cicatrici" identificate come "sette stelle" e "KING" reso semplicemente come "Re". Di queste cose ne ho parlato nelle precedenti analisi e quindi eviterò di ripetermi. Per il resto non c'è nulla, del doppiaggio di questa puntata, che pregiudichi in qualche modo la comprensione degli eventi. Questo non significa comunque che manchino le cose da segnalare o le curiosità. Partiamo ad esempio dal titolo italiano: "I guerrieri". In effetti, per una volta, il titolo scelto nell'edizione nostrana è più adeguato di quello originale. Innanzitutto perché, a differenza del manga, nell'anime alla banda di Jackal è stato dato appunto il nome di "Warriors" (ウォリアーズ) e, in secondo luogo, perché ci permette di cogliere meglio l'omaggio alla pellicola di Walter Hill "The Warriors" (da noi "I guerrieri della notte") del 1979.



    Un film che, specialmente in Giappone, non poteva certo passare inosservato, visto che andava ad incastrarsi, manco a farlo apposta, nell'allora crescente fenomeno degli Yankī e dei Bōsōzoku, ovvero quella sottocultura di delinquenza giovanile (avente le sue radici nel Giappone post-bellico) che fu poi resa popolare nel corso di tutti gli anni '80 e '90 attraverso manga, anime e videogiochi, compreso appunto Hokuto No Ken.


    Tornando all'episodio vero e proprio, tutto inizia con questo bimbo con le pezze al culo...




    ... che starebbe già per spatasciarsi al suolo dopo un salto nel vuoto...



    ... se non fosse per il provvidenziale intervento di ...


    BEPPE BERGOMI !!



    Il successore della Divina Scuola dell'Inter afferra infatti per un pelo il piccolo vagabondo dalle tendenze suicide e gli offre pure da bere. Poi però, con nonchalance e senza proferire parola, alza i tacchi e se ne va, mollandolo di nuovo sul ciglio di un'autostrada postatomica. E mentre questa nobile figura si allontana in silenzio con la sua camminata figa, il piccolo si chiede:



    "Chi sarà?"



    Che, alla fine, andrebbe pure bene, ma che nell'originale sottolinea l'aspetto messianico delle vicende di Ken con un "che sia Dio?".


    Poco dopo ritroviamo il protagonista seduto al tavolo di un bar assieme a Bart e Lin. Tra gli avventori del locale ci sono però due bestioni che riconoscono in Kenshiro l'uomo sulla cui testa è stata messa una taglia da KING.




    Inutile dire che Kenshiro è sempre molto diplomatico in questi casi...


    Comunque, prima che le cose si mettano troppo male, interviene "il capo dei Guerrieri" (come recita il doppiaggio italiano, mentre in originale è "il grande Jackal").



    Il tipo, che è talmente un duro da tenere gli occhi aperti nonostante ci sia dentro il sapone, richiama subito all'ordine i suoi due scagnozzi e, dopo avergli rifilato una paternale sul non mettersi mai contro chi è più forte di loro, rimescola ad entrambi i connotati come se i loro volti fossero due palline di pongo.


    Nel mentre, il piccolo vagabondo che Ken aveva eroicamente lasciato a morire nel mezzo del nulla entra nel bar e viene riconosciuto da Bart, che gli si avvicina preoccupato. Taki, questo il nome del bambino, si è infatti allontanato dal villaggio in cui un tempo risiedeva lo stesso Bart per poter trovare uomini capaci di perforare un durissimo strato di roccia sotto il quale si cela una sorgente d'acqua.



    Kenshiro, fallito il tentativo di abbandono in autostrada, comincia a soppesare mentalmente diverse alternative per evitare di accollarsi un terzo marmocchio. E l'opportunità si presenta subito, appena Bart si rende conto che gli occhi del piccolo Taki sono stati danneggiati da una prolungata esposizione al sole del deserto. Ken, infatti, piglia la palla al balzo e gli tocca dei punti di pressione. Che tanto, oh, se per sbaglio invece di curargli la vista lo fai esplodere mica qualcuno sospetterà che l'hai fatto apposta, no?




    Ma Kenshiro lo conosciamo, in fondo in fondo è un bonaccione...

    "Ho solo trasmesso una giusta pressione al tuo nervo ottico. Adesso dovresti vederci di nuovo come prima"



    Solo che l'adattamento italiano s'è perso per strada il nome del punto segreto, che è Jōkai (浄界).


    Comunque ormai Kenshiro s'è pigliato l'accollo e non gli resta altro da fare che riaccompagnare Taki al suo villaggio ed eventualmente dare una mano a risolvere la faccenda. Ma Jackal, dal canto suo, ha ascoltato tutta la conversazione e non vede l'ora di mettere le mani sulla sorgente, tanto che raduna all'istante tutta la banda...



    "E' arrivato il momento di divertirci un po' miei guerrieri"



    Ma in realtà la frase sarebbe: "Abbiamo trovato la nostra acqua, Warriors!"


    Poco dopo, Kenshiro e i suoi piccoli scassapalle amici raggiungono l'insediamento e ci trovano una dolce vecchina che per poco non li accoppa tutti a fucilate: Zia Toyo.



    Superata l'iniziale diffidenza, la nonna di American Sniper accoglie il gruppo e, dopo aver parlato del più e del meno, tutti vanno a dormire in attesa che sia di nuovo giorno. Anche Kenshiro sarebbe ben felice di farsi una meritata pennica, se non fosse che, nel cuore della notte, gli tocca alzarsi per andare a salvare il culo a quei due scemi di Bart e Taki, che hanno avuto la brillante idea di infiltrarsi in territorio ostile per prendere acqua da un pozzo ben sorvegliato...




    Curiosità - La vera sorte di Taki


    Come è risaputo, il manga originale è ben più crudo dell'anime nel rappresentare la violenza, specie quando essa è rivolta verso i minori. Nel caso specifico, il povero Taki, nel suo sconsiderato ma coraggioso tentativo di recuperare un po' d'acqua, in realtà ci lasciava le penne.



    Questo perché mentre Hara e Buronson hanno scelto, attraverso certe immagini, di simboleggiare un mondo talmente spietato da non risparmiare neanche i bambini, chiaramente con l'anime ci si è andati molto più cauti, perché già c'erano associazioni di genitori che protestavano per la versione cartacea, figurarsi se Toei si sarebbe mai arrischiata a riproporre le stesse cose solo per trovarsi poi costretta a cancellare una produzione che gli garantiva tanti introiti.



    Avendo constatato di persona il pericolo ed il disagio a cui Taki e gli altri bambini sono sottoposti per la mancanza di una propria fonte d'acqua, Kenshiro decide finalmente di darsi una mossa e, dopo aver fatto un po' di cinema a colpi di luci e suoni, spacca lo strato di roccia con solo pugno. Ma, come avevamo detto, Jackal non vede l'ora di poter mettere le mani sull'acqua ed è rimasto a distanza di sicurezza per poter seguire gli eventi ed attaccare al momento giusto e, ad alcuni subalterni impazienti di attaccare dice:



    "Non dimenticate che da solo ha annientato completamente l'Armata di Dio. Questo non è il momento di subire la stessa sorte. La cosa più importante è mettere le mani su quell'acqua"



    Frase che, come senso, non fa una piega, ma che in originale contiene una simpatica metafora : "Quello lì ha sconfitto da solo la God Army e Dragon. Perché correre rischi tentando di abbattere un elefante quando ciò che davvero conta è solo mangiarne la carne?". Insomma, qualcosa che dice tutto sullo stile di vita di un personaggio che ha scelto come nome di battaglia quello di un animale che si nutre di carogne.


    Tuttavia gli sgherri non sembrano convinti e, anzi, credono non solo di potersi appropriare del pozzo, ma anche di sistemare una volta per tutte l'uomo dalle sette stelle e poter intascare la taglia che pende sulla sua testa. E in effetti ci provano, solo che Kenshiro li riporta subito con i piedi per terra...



    "COLPO DELL'ANNULLAMENTO TOTALE"



    Per una volta ci pigliano anche con il nome della tecnica, che in giapponese è, infatti, Hokuto Kyomu Shidan – (北斗虚無指弾 - Tocco Annullatore di Hokuto). L'unica curiosità al riguardo è che, nel manga, l'esecuzione della tecnica è differente, lasciando intendere che Kenshiro colpisca i punti segreti dei nemici senza toccarli direttamente, mentre nell'anime il contatto c'è e si vede. In ogni caso l'effetto è lo stesso, la perdita di memoria a breve termine da parte delle vittime.



    "Avete visto? Il potere dell'Orsa è tremendo."



    ... dice un soddisfatto Jackal ai suoi uomini. Chiaramente il potere dell'Orsa di cui vaneggia sarebbe l'Hokuto Shinken, ma ve lo scrivo giusto per ricordarvi che Hokuto e Nanto, in ben 11 puntate, ancora non vengono nominate mezza volta. 😂


    Nel frattempo Kenshiro, con la scusa di portare i predoni in stato confusionale fuori dal villaggio, approfitta dell'occasione per squagliarsela alla grande mollando lì anche Bart e Lin. La sua giustificazione? Che se rimanesse in quel posto quei bambini sarebbero in costante pericolo per via dei continui attacchi da parte degli uomini di Shin. Va bene, ci crediamo, dai...



    Jackal, che non aspettava altro, si lancia all'assalto con il resto della gang e in pochi secondi prende possesso del villaggio. Zia Toyo, che vorrebbe aprire un dialogo ma opta per tentare di aprirgli la testa con un colpo di fucile, sbaglia la mira ottenendo come unico effetto di far incazzare ancor di più il capo dei banditi. In pratica, a tipo 2 minuti da quando Ken ha messo piede fuori dall'insediamento abbiamo questa situazione:



    "AHAHAHAH! E adesso un bel salto giù nel pozzo!"



    Intanto facciamo un bell'applauso a Ken per la sua lungimiranza, poi vediamo meglio l'errore bello grosso che abbiamo qui. Per prima cosa la parte in cui si sente la risata del predone, in originale era invece riservata alle lamentele del povero Taki che, legato come un slame ed appeso a testa in giù, non può far altro che gridare: "Mi fa male!". Il tizio poi, non lo vuole gettare in alcun pozzo (come si vede bene dall'immagine) ma lo espone al pubblico ludibrio dicendo all'incirca "Adesso ci divertiamo! Guardate!".


    Meno male che Ken, richiamato dallo sparo, ha deciso di tornare in tempo per la festa...



    Questo spinge Jackal e i suoi scagnozzi a darsela a gambe a gran velocità, ma per essere sicuri di non essere inseguiti creano un terribile diversivo legando dei candelotti di dinamite a due poveri bambini che vengono fatti correre via in direzioni opposte. Kenshiro riesce a salvarne uno ma l'altro, ormai troppo distante, richiede l'intervento di zia Toyo, che dopo essere stata malmenata dai Warriors, usa le forze residue per raggiungere il piccolo, gettare via la dinamite e fare scudo con il proprio corpo dall'esplosione.



    "Siamo tornati indietro appena abbiamo capito che stava succedendo qualcosa"



    ... dice Bart all'anziana ormai moribonda. E in effetti è vero, Bart e Lin erano andati a cercare Ken perché si erano accorti del suo allontanamento e sono tornati indietro assieme a lui quando hanno sentito lo sparo. Però la frase originale intendeva altro. Riferendosi al motivo per cui aveva lasciato il villaggio, Bart confessa a Zia Toyo i motivi che lo hanno spinto ad allontanarsi, dicendole: "Io volevo diventare qualcuno per poi tornare a prendervi". La donna, confermando che aveva intuito tutto, muore allora fra le sue braccia e l'episodio si chiude con un Kenshiro determinato a rintracciare e sgominare Jackal e i Warriors.




    Curiosità - L'urlo di Bart



    Mentre nell'anime Bart continua a chiamare Toyo "zietta" (Obachan) anche nel momento in cui muore, nel manga originale la scena è più struggente perché, incoraggiato da Ken, il ragazzo urla "MAMMA!!", a sottolineare ancor di più quanto doloroso sia quel lutto. Diciamo che, in generale, quest'undicesimo episodio dell'anime è forse uno dei peggio adattati rispetto al manga da cui è tratto. La quasi totale mancanza di pathos che invece è riscontrabile su carta banalizza molto gli eventi, non rendendo minimamente giustizia alle intenzioni degli autori.



    ALLA PROSSIMA PUNTATA !!






    Ringraziamenti

    MusashiMiyamoto e Kyosuke Masaki 82 per il loro contributo.

    P.S.: nell'analizzare gli errori del doppiaggio storico ho ritenuto di dover segnalare solo ed esclusivamente quelli più eclatanti e/o ridicoli, perché diversamente sarebbe toccato fare una trascrizione ed un adattamento completi dal giapponese dell'intero episodio, cosa che avrebbe richiesto una mole di lavoro eccessiva.


     
    Top
    .
  11.     +2   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    2,387
    Onore
    +68

    Status
    Offline
    Grande ritorno!

    Sì, il parallelismo col manga ci sta tutto (ed è estremamente significativo), anche perché in effetti di perle vere e proprie questo episodio non le regala.

    Ma rimedieremo presto XD
     
    Top
    .
  12.     +1   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (Kyosuke Masaki 82 @ 10/4/2017, 14:31) 
    Grande ritorno!

    Sì, il parallelismo col manga ci sta tutto (ed è estremamente significativo), anche perché in effetti di perle vere e proprie questo episodio non le regala.

    Ma rimedieremo presto XD

    Ma in effetti il problema dell'episodio è che fa cagare di suo indipendentemente dal contributo nostrano al doppiaggio :lol:
    Avesse avuto almeno un comparto tecnico buono, pure pure, ma con Ken che c'ha due zerbini al posto delle sopracciglia e delle trovate "artistiche " assurde (la scena in cui sta per colpire i punk giunti al villaggio, guardate bene la spallina destra dove va a finire mentre Ken si muove :D ) davvero sembra che ce l'abbiano messa tutta per confezionare l'episodio più brutto di sempre.
     
    Top
    .
  13.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Pignolo "dorei shonin" di MusashiMiyamoto

    Group
    199X Friends
    Posts
    39,169
    Onore
    +19
    Location
    Zum City

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (Squalo Densetsu @ 10/4/2017, 12:12) 

    BEPPE BERGOMI !!



    Il successore della Divina Scuola dell'Inter


    :Cribbio:
     
    Top
    .
  14.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Pignolo "dorei shonin" di MusashiMiyamoto

    Group
    199X Friends
    Posts
    39,169
    Onore
    +19
    Location
    Zum City

    Status
    Anonymous
    Che poi, se vogliamo, tutta la somiglianza ci riconduce a Elio di "Elio e le Storie Tese"...
    :lol: :lol: :lol:
     
    Top
    .
118 replies since 3/2/2015, 15:05   5075 views
  Share  
.