Ken il guerriero e gli errori del doppiaggio storico

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    6,134
    Onore
    +70

    Status
    Offline
    CITAZIONE (KenshiroKasumi @ 18/12/2015, 12:33) 
    Ad ogni modo è la denotazione della bassa qualità che non riguarda solo il doppiaggio italiano di Ken ma in generale quello di tutti gli anime di quel periodo.

    Credo sia questione di cultura. Nei cavalieri dello zodiaco l'impegno è parecchio evidente però dicono un sacco di sciocchezze e parlano persino di più dell'originale. Mancava proprio la mentalità di fare il doppiaggio più fedele possibile e nel caso che c'erano pochi mezzi e poca organizzazione i danni erano ancora più ingenti!
     
    Top
    .
  2.     +1   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (vota DC @ 19/12/2015, 15:49) 
    Credo sia questione di cultura. Nei cavalieri dello zodiaco l'impegno è parecchio evidente però dicono un sacco di sciocchezze e parlano persino di più dell'originale. Mancava proprio la mentalità di fare il doppiaggio più fedele possibile e nel caso che c'erano pochi mezzi e poca organizzazione i danni erano ancora più ingenti!

    Sul discorso "doppiaggio fedele" bisogna anche cercare di capire cosa s'intende davvero. Se veramente volessimo tradurre il giapponese senza filtri, cioé senza pensare al pubblico ricevente, il risultato sarebbe molto simile a tanti illeggibili fansub che si trovano in giro. Per alcuni la fedeltà all'originale si risolve proprio così, ma io la vedo in maniera differente. L'italiano è una bella lingua ed ha le sue regole, molto diverse dal giapponese. Quindi ben venga un adattamento che, pur mantenendo il senso originale, sia capace di andare oltre le convenzioni a cui ci hanno ormai abituato tanti fansub realizzati da giappominkia improvvisati. Un esempio potrebbe essere il termine "shinigami": Kenshiro afferma di esserlo (significa "dio della morte"), ma oggi, dopo che Death Note lo ha sdoganato, qualcuno potrebbe pensare che sarebbe più fedele lasciarlo com'è piuttosto che tradurlo in italiano. Io invece penso proprio di NO. Per godermi Ken non devo necessariamente essere un otaku. E occhio che non riguarda solo Ken. La pretesa di mantenere il più possibile terminologie tipiche del giappone (anche quando esiste un ottimo corrispettivo nella nostra lingua) è uno dei fattori che maggiormente allontanano il grande pubblico dalla fruizione di anime e manga.
    L'esempio che fai di Saint Seiya è interessante perché si colloca proprio in questa mia visione: fatti salvi i veri e propri errori di traduzione e i nomi dei personaggi, il resto è da applauso. L'idea dell'adattamento dal tono cavalleresco si sposa magnificamente con le tematiche trattate, mentre la scelta di italianizzare i nomi dei colpi riesce addirittura ad essere ben più logica dell'originale giapponese (perché Kurumada non ce l'ha mai spiegato come fa una tecnica arcana, nata nella notte dei tempi, ad avere il nome in INGLESE). E quindi viva la "cuspide scarlatta" piuttosto che lo "scarlet needle", così come possono andare a cagare i "cloth" e sono benvenute le "sacre armature".
     
    Top
    .
  3.     +1   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous

    Torna, dopo tanto tempo, l'appuntamento con il memorabile doppiaggio storico di Ken il guerriero! Siete pronti a salire sullo (sgangherato) treno dei ricordi? Bene, allora, mentre vi ricordo che trovate l'elenco delle puntate precedenti cliccando qui, auguro a tutti una buona lettura ;)







    EPISODIO 7
    "L'ARMATA DI DIO
    "


    悪党ども!死への秒よみやってみるかい
    (Maledetti! Provate a contare i secondi che vi separano dalla morte)


    007-148
    Dati tecnici

    • Prima TV (J): 22 novembre 1984

    • Supervisione artistica: Atsutoshi Umezawa

    • Sceneggiatura: Hiroshi Toda

    • Sakkan: Masami Suda

    • Fondali: Morishige Suzuki

    Sinossi

    Dopo la cocente sconfitta per mano di Kenshiro, i Berretti Rossi tornano all'attacco, intenzionati a catturare una volta per tutte quel mortale nemico. Ma, quando la preda è il successore della Divina Scuola di Hokuto, sono i predatori a cadere in trappola...






    L'episodio si apre con un bel convegno della versione post-nucleare di Comunione e Liberazione:

    "Noi, la famigerata Armata di Dio, siamo l'unico gruppo che domina su questo territorio, perché Dio è dalla nostra parte!"


    007-004



    Che già così è delirante di brutto come frase, ma nell'originale giapponese è pure peggio:

    - Noi, la "God Army", siamo l'armata di Dio, ed è grazie a Dio che stiamo creando "Godland"... -

    CITAZIONE

    Nota: a parte il significato un po' differente, qui bisogna specificare che i termini anglofoni hanno sempre esercitato un certo fascino presso i giapponesi (anche se più per un fatto di moda, perché poi l'inglese vero e proprio non sanno manco dove sta di casa), quindi non c'è da stupirsi che in Hokuto No Ken (come in tantissimi altri manga e anime) ce ne siano molti. In questo caso, God Army (Armata di Dio) e Godland (Terra di Dio), sono rese in giapponese proprio così, in inglese. Di conseguenza, quando dicono la prima parte della frase (Noi, la "God Army", siamo l'armata di Dio) non si tratta di una stupida ripetizione, ma della spiegazione, in giapponese e a beneficio di tutti i telespettatori, del termine God Army.


    Comunque sia, l'allegro gruppo di pazzoidi con velleità da razza eletta ha unanimemente deciso che bisogna stanare un "immondo ratto" (notare la finezza del termine, che richiama il modo sprezzante in cui i nazisti si riferivano agli ebrei) che infesta il loro territorio: Kenshiro.


    Mandano quindi una squadra di ricerca guidata dal Capitano (隊長), che si segnala principalmente per il suo infelice cosplay di Che Guevara...


    007-008
    "Hasta la victoria siempre!"


    Il losco figuro, dopo aver tentato di scovare Ken minacciando Johnny e facendo setacciare invano il villaggio, decide che per farlo uscire allo scoperto è necessario usare degli ostaggi come esca. E in effetti Ken si presenta all'appello senza indugi, ma l'uomo e la donna vengono comunque ammazzati come dei cani davanti alla loro unica figlia!


    Chiaramente tutto questo non fa bene alla terapia di gestione della rabbia che il nostro eroe segue da anni (in gran segreto e senza il minimo risultato), quindi gli si appicciano le pupille come Terminator...


    007-058


    ...ed inizia a sparpagliare pezzi di Berretti Rossi dappertutto...



    "Questi sono i poteri dell'Orsa"


    007-065


    ... ci ricordano i nostri amati doppiatori, mentre invece, come sempre, appare la scritta con il nome del colpo utilizzato - Hokuto: Uccisione in 100 direzioni - che avevamo già visto in azione nel quarto episodio.

    Il migliore di tutti è il Capitano che, dopo essersi beccato un bel calcione in bocca, implora pietà e fugge via sulla propria jeep. A quel punto Bart, un po' contrariato, chiede a Kenshiro come possa permettergli di scappare, ma il guerriero, dopo aver spiegato che non potrebbe mai lasciare in vita un soggetto del genere, conclude dicendo...



    "Anche lui deve morire... e morirà subito!"


    dvd_snapshot_07.27_[2016.05.19_11.57.08]



    Mentre in realtà sarebbe: "Lui è già morto"

    E intanto lui, ignaro, se la ride:

    "Ah ah ah, bel colpo!"


    007-073


    ... che magari ci poteva anche stare se aggiungevano "... di fortuna", ma in verità il Capitano dice: "Ah ah ah, che razza di idiota!", pensando che Kenshiro gli abbia veramente risparmiato la vita. Peccato che, solo un istante dopo, gli scoppi la testa ed il resto del corpo finisca schiantato con la jeep.


    Ad ogni modo, il danno ormai è fatto: una ragazzina innocente è rimasta orfana e, non rendendosi conto che questo potrebbe garantirle un'improvvisa impennata nella sua carriera da cartone animato giapponese, si lascia prendere da una crisi isterica e non riesce a smettere di urlare. Ed è qui che troviamo incastonata una gemma (ma non di Hokuto) dell'adattamento nostrano! Bart infatti dice:



    "Povera figliola, spero che abbia dei parenti che le vogliano bene e che riesca a dimenticare questa orrenda visione"


    007-077


    Parenti? La frase originale è: "E' ovvio che sia sconvolta, le hanno ucciso entrambi i genitori davanti agli occhi in una maniera orribile", quindi da dove saltano fuori i parenti? Beh, se ricordate, abbiamo già parlato del fatto che i dialoghi, con ogni probabilità, arrivavano qui tradotti in inglese direttamente da TOEI. Ecco, ora io mi ci gioco quello che volete che, quando si è trattato di metterli in italiano, chi se ne occupava ha letto "parents" ed ha pensato che la traduzione fosse "parenti" invece di "genitori". A quel punto, non sapendo che pesci pigliare, avrà riadattato tutta la frase pur di farci entrare 'sti parenti. :D :D :D


    Ma Kenshiro non può sopportare oltre. C'è già Lin che urla di continuo ed ha un background traumatico alle spalle, non gli sembra il caso di lanciare una moda. Così interviene su un punto di pressione per sedarla. Il nome di tale punto segreto è Teishin, ma nel nostro doppiaggio Ken vi si riferisce in maniera molto vaga come "centro nervoso del dolore".


    007-079


    Ma adesso è il turno del Sergente MAD che, in tutta sincerità, con quei baffetti da sparviero, i muscoli e la crapa pelata, secondo me è ispirato ad Iron Sheik, notissimo wrestler che nel 1983 è stato anche campione del mondo.


    mad iron sheik


    D'altronde, solo nell'episodio precedente avevamo visto un emulo di André the Giant e, come se non bastasse, un ulteriore indizio di tale ispirazione potrebbe essere rintracciato in una frase che lo stesso Sergente MAD dice nel momento in cui, durante gli allenamenti, obbliga una delle reclute a pugnalare al cuore l'avversario: "E' una regola FERREA (鉄則 - Tessoku)!!" .


    02_096


    Ma torniamo a bomba perché, dall'entrata in scena del nostro amato sergente in poi, inizia tutta una sequela di svarioni da doppiaggio creativo di un certo livello. Un primo esempio lo si ha poco dopo che MAD è riuscito (O almeno questo è quello che crede lui) a tramortire Ken...



    "Allora, che cosa aspettate, soldati..."


    007-094


    Mentre invece - e basta ascoltare l'audio originale - stava solo ridendo! :D




    CITAZIONE

    P.S.: Mi vorrei soffermare un attimo sulla BELLEZZA di questo soggetto...


    007-095


    ... L'anello di congiunzione tra l'uomo e la scimmia! Cioé, c'ha la faccia così anche se Kenshiro non lo ha ancora toccato! :D


    Comunque, quando poi Kenshiro viene trascinato al loro quartier generale per essere torturato, uno dei Berretti Rossi gli si avvicina e dice:



    "Però mi sembra un po' deboluccio, non resisterà a lungo"


    007-109



    Laddove, invece, la frase originale recitava: "Ma quale Divina Scuola di Hokuto... sei ridicolo...".

    E lì ci vanno giù di mazzate come se non ci fosse un domani. Kenshiro però si libera e, con la sboroneria che lo contraddistingue, non solo dice che i colpi che gli hanno inferto non li ha neanche sentiti, ma aggiunge:



    "Mi domando se è tutto qui ciò che vi ha insegnato il vostro capo"


    007-117



    ... dove l'unica parola giusta è "capo"! :D Difatti, nell'originale giapponese, Ken rivela: "Ho lasciato che mi catturaste per poter arrivare al vostro capo ed ucciderlo".

    Ma i Berretti Rossi - che tanto svegli poi non sono, perché se hai appena visto un tizio che spezza delle manette d'acciaio come se fossero fatte di carta, magari due domande te le fai - decidono che è arrivato il momento di buscarle in maniera pesante e gli si "rifroncano" (come si dice dalle mie parti). Kenshiro, chiaramente, non aspettava altro...



    "D'accordo, sono pronto a vedere che cosa avete imparato, ma vi avverto: non ce la farete"


    007-118


    Anche qui l'originale è molto diverso: "A quanto pare non ci arriverete fino a quando non sarete morti!", che ricorda molto un modo di dire tipicamente giapponese: Solo la morte può guarire uno stupido. Insomma, in poche parole gli sta dicendo che sono una manica di fessi :D


    A seguire, mazzate come se piovessero, anzi...

    zuffunn



    E quando tutto è finito:

    "Colpo dell'Abbattimento Multiplo"


    007-128


    ... invece di "Hokuto:Libero combattimento a catena" (北斗連環組手 - Hokuto Renkan Kumite), come recita l'immancabile didascalia in nipponico idioma.

    "Siete solo stati testimoni dei poteri che l'Orsa conferisce ai suoi protetti"


    dvd_snapshot_05.16_[2016.05.19_12.04.49]


    Ma solo se Saturno non è in opposizione :D :D :D


    In realtà la frase è: "Quella che avete visto non è che la più elementare tra le tecniche della Divina Scuola di Hokuto".


    A questo punto il Sergente MAD se la prende con i suoi sottoposti:



    "Avete fallito la vostra missione e siete degli incapaci buoni a nulla!"


    007-131



    Ma anche qui, in verità, la frase ha un senso differente. Perché MAD non rimprovera i soldati per aver fallito ma - essendo forse gli unici membri dell'Armata di Dio con un quoziente intellettivo superiore a quello di un'ameba - per aver evitato di gettarsi nella mischia contro Kenshiro. E infatti dice: "Che c'è? Ve la fate sotto?"

    Dopo averli trafitti tutti e quattro con i suoi giganteschi coltelli, MAD dice a Kenshiro:



    "E' bastato sfiorarli con la punta di questi coltelli intrisi con il veleno degli scorpioni del deserto perché morissero all'istante. E la stessa sorte toccherà anche a te!"


    007-133


    Anche qui il senso è piuttosto diverso, perché il veleno a cui MAD si riferisce non è mortale, bensì ha un potente effetto paralizzante per cui basta un solo graffio ad immobilizzare l'avversario. I soldati quindi sono morti non direttamente per il veleno ma perché MAD gli ha infilato MEZZO METRO di affilato metallo nella schiena. Tutto il discorso riguardante il veleno è rivolto quindi solo a Kenshiro che, infatti, poco dopo subisce un graffio proprio da uno dei coltelli lanciati dal nemico. E qui, continuando a costruire sull'errore fatto poc'anzi (quello di affermare che il veleno fosse mortale), il doppiaggio nostrano continua:



    "Già quella ferita superficiale sarebbe sufficiente per finirti ma voglio darti il colpo di grazia. Sei morto!"


    007-136


    Mentre nel dialogo originale è: "Ti farò vedere la tecnica assassina con cui ho dissanguato migliaia di guerriglieri!"


    Ma non è finita, perché un altro grosso errore arriva subito dopo:



    "Sei bravo a schivare, ma alla lunga io sono più veloce di te. Direi che al massimo puoi resistere per altri dieci secondi!"


    007-137


    Che in realtà sarebbe: "Non potrai schivare in eterno! Sono in grado di sferrare dieci pugnalate al secondo!


    E ancora:



    "Dopodiché del fortissimo uomo dalle sette stelle non rimarrà che un pallido ricordo"


    007-138



    Qui siamo proprio all'invenzione totale :D :D :D

    La frase originale, completamente diversa, è: "Fra non molto il veleno entrerà in circolo e non riuscirai più a muoverti. Nel medesimo istante in cui ti fermerai, ti ucciderò!"

    E infine, invenzione per invenzione:

    "Il veleno farà effetto!"


    007-140



    A sostituire un semplice "Sei mio!" urlato dal sergente mentre crede di vibrare il colpo decisivo.

    Ma Kenshiro gli fa lo scherzone e lo sorprende alle spalle:

    "I predestinati dell'Orsa sanno usare il 100% delle loro capacità"


    007-141



    E dagli a coppe con 'sti predestinati dell'Orsa :D

    La frase, intuibile anche da chi non conosce il giapponese, è: "La Divina Scuola di Hokuto permette di utilizzare il 100% delle proprie capacità"


    Altra bellissima perla è quella che arriva poco dopo, quando Ken, voltandosi verso il cadavere del nemico appena sconfitto, dice:



    "Chissà che avrebbe potuto fare un uomo come lui se fosse stato al servizio del bene"


    dvd_snapshot_08.40_[2016.05.19_12.08.29]



    Anche questa COMPLETAMENTE travisata! :D

    L'originale recitava infatti: "Davvero ti illudevi che avrei risparmiato uno come te?"

    Chiudiamo con il Colonnello che, seguendo le orme di Shin, si è dato al Tavernello e ci regala l'ultimo svarione della puntata:

    "Un ospite inatteso si è avvicinato. Chi sarà mai? In ogni caso sono pronto a riceverlo"


    007-159

    Mentre la frase originale recita così: "E' apparsa una stella funesta. Dio... (mentre volge lo sguardo ad un quadro nell'ombra)... giuro che ce la farò!"

    Alla prossima puntata! :D




    Ringraziamenti

    P.S.: nell'analizzare gli errori del doppiaggio storico ho ritenuto di dover segnalare solo ed esclusivamente quelli più eclatanti e/o ridicoli, perché diversamente sarebbe toccato fare una trascrizione ed un adattamento completi dal giapponese dell'intero episodio, cosa che avrebbe richiesto una mole di lavoro eccessiva.


     
    Top
    .
  4.     +1   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    2,387
    Onore
    +68

    Status
    Offline
    Bentrovato a questo appuntamento!

    A leggere tutto ciò che hai scritto ed a pensare che il P.S. che chiude ogni tuo contributo è realistico, beh, viene quasi da piangere XD
     
    Top
    .
  5.     +1   +1   -1
     
    .
    Avatar

    The Crawling Chaos

    Group
    Member
    Posts
    7,509
    Onore
    +129
    Location
    Gli incubi di un folle

    Status
    Anonymous
    Il termine "Tessoku" mi sembra abbastanza particolare, quindi è probabilissimo che Mad sia ispirato ad Iron Sheik.

    Per quanto riguarda l'adattamento, se è vero che la Toei mandava direttamente i dialoghi tradotti in inglese (ciò spiegherebbe quel famigerato "lo spazio è stato sgominato"), i casi sono due: o c'è "concorso di colpa" perchè la Toei non sapeva tradurre in inglese, oppure l'adattamento di HNK in Italia è stato affidato a persone che nemmeno conoscevano l'inglese ^^'
     
    Top
    .
  6.     +1   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    6,134
    Onore
    +70

    Status
    Offline
    Ahahah mi domando se è tutto qui ciò che vi ha insegnato il vostro capo è mitica come frase d'effetto, però il problema è che non si capisce proprio il contesto della cattura. Ma a differenza del manga pure nell'anime originale non dice "io non vi ho scelto" quando Mad dice che sono scelti da Dio?
     
    Top
    .
  7.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    @Kyosuke
    Sì, spesso tralascio le frasi che, seppur diverse dall'originale, non travisano il senso di ciò che viene detto o sono inutili ai fini della comprensione della trama.

    @Nyarlathotep
    Credo proprio che il concorso di colpa ci sia eccome, ma di certo qui si è trattato di errore nostrano.

    @vota DC
    No, nell'anime (colpevolmente, aggiungerei) manca la scena in cui Ken si presenta ai Golan come Dio della Morte. Forse perché, mentre nel manga ci si riferiva a un Dio vero e proprio, nell'anime questo ruolo viene ricoperto da Shin, quindi è possibile che non abbiano voluto "confondere" i piccoli spettatori sovrapponendo Ken e Shin sullo stesso ruolo (ipotesi mia, eh).
     
    Top
    .
  8.     +2   +1   -1
     
    .
    Avatar

    The Crawling Chaos

    Group
    Member
    Posts
    7,509
    Onore
    +129
    Location
    Gli incubi di un folle

    Status
    Anonymous
    La mancata scena in cui Kenshiro dice a Mad "non ricordo di averti scelto" e poi proclamandosi come "Dio della morte" è un altro dei motivi per cui preferisco di gran lunga i Golan come nemici indipendenti e non dei sottoposti di Shin.

    Nelle prossime puntate, in modo analogo, nell'anime manca una scena che trovo molto importante per la caratterizzazione del Colonnello (quando incontra il Generale e vede il "vero volto" del paese che serviva con tanta dedizione).
     
    Top
    .
  9.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (>>Nyarlathotep<< @ 30/5/2016, 13:21) 
    La mancata scena in cui Kenshiro dice a Mad "non ricordo di averti scelto" e poi proclamandosi come "Dio della morte" è un altro dei motivi per cui preferisco di gran lunga i Golan come nemici indipendenti e non dei sottoposti di Shin.

    Nelle prossime puntate, in modo analogo, nell'anime manca una scena che trovo molto importante per la caratterizzazione del Colonnello (quando incontra il Generale e vede il "vero volto" del paese che serviva con tanta dedizione).

    Quoto pure i punti e le virgole.
     
    Top
    .
  10.     +1   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous

    Ben ritrovati con la rubrica sugli ormai mitici errori del doppiaggio di Ken il guerriero! Dopo la lunga pausa che ha tenuto fermo il sito per molti mesi, ho deciso di riprenderla da dove l'avevo lasciata e - a gran richiesta - aggiornarla con più frequenza. Sia perché é ormai divenuta il mio personale cavallo di battaglia, sia perché di puntate da analizzare ce ne sono così tante da rendere necessaria un'accelerazione. Ce la farò? Vedremo, ma intanto vi esorto a mettervi comodi e a prepararvi (come sempre) al peggio. Buona lettura!






    EPISODIO 8
    "IL COLONNELLO
    "


    経絡秘孔を突け!悪党どもに鎮魂歌はない
    (Colpire il punto segreto di pressione! Nessun requiem per i malvagi)


    008-133
    Dati tecnici

    • Prima TV (J): 29 novembre 1984

    • Supervisione artistica: Megumu Ishiguru

    • Sceneggiatura: Hiroshi Toda

    • Sakkan: Kiyoshi Matsumoto

    • Fondali: Senri Sagawa

    Sinossi

    È giunta l'ora della resa dei conti tra Kenshiro ed il famigerato Colonnello, leader dei fanatici membri dell'Armata di Dio. Quali saranno i misteriosi poteri sovvrannaturali di cui si dice sia dotato? Riuscirà Ken a squarciare le tenebre di quel cupo domani che i suoi nemici vogliono costruire?





    Finalmente chiudiamo la piccola trilogia dedicata all'Armata di Dio ed iniziamo la puntata con Kenshiro che fa quello che sa fare meglio: parlare da solo! E mentre nella testa rivede le immagini che sintetizzano gli eventi accaduti finora, tra le altre cose dice:



    "... ma finalmente è giunta l'ora che siano puniti per i loro efferati delitti. E la punizione sarà la morte!"


    la cremeria


    Mentre in originale dice: "... non posso perdonarli per aver gettato degli innocenti in un abisso di terrore". Ecco, questa segnatevela che ci tornerà utile verso la fine.


    Dopodiché si appresta a fare la seconda delle cose che gli riescono meglio: salire ventordicimila piani senza ascensore e brutalizzare qualsiasi cosa trovi lungo la scalata, sia essa umana, animale, minerale o vegetale.


    008-014


    Ma, mentre il nostro eroe se la spassa, torniamo a Bart e Lin, che sono attualmente in custodia presso il "buon Johnny" (questa la capiranno in due). Parlando proprio del Colonnello, egli afferma:



    “E’ un uomo terribile ed astuto che conosce tutte le tecniche di offesa”


    008-023


    Ora io non è che voglio essere pignolo, ci mancherebbe, perché in fondo la frase non è nemmeno grammaticalmente scorretta. Solo che, ogni volta che la sento, io il Colonnello me lo immagino così:


    offesa



    Nel frattempo Kenshiro se la vede con Bakkam...

    008-039



    ... un altro membro dell'Armata di Dio che sembra avere un concetto tutto suo dell'agopuntura.

    008-040


    Non essendo attratto dalla carriera di puntaspilli umano - anche perché "Kenshiro il fachiro" sarebbe ridicolo come nome d'arte - il nostro eroe si libera dal vistoso piercing ed esclama:



    “L’Orsa Maggiore mi rende invincibile”


    008-046



    Quando invece, come molti avranno già intuito, si tratta della famosa "Hokuto Shinken wa muteki da!!" (北斗神拳は無敵だ!! - "La Divina Scuola di Hokuto è invincibile"), una delle frasi più note e ricorrenti della serie (Se siete curiosi, ne trovate un elenco cliccando qui)

    Ma Bakkam, che ancora non ha capito l'antifona, si getta a testa bassa armato di coltello, fornendo a Ken l'occasione di effettuare uno dei suoi attacchi super sboroni:



    “COLPO ROMPICOLLO”


    008-051



    Che in realtà è Kōshu Hatō Ken (交首破頭拳), non facile da rendere in italiano ma che può essere adattata come "Contromossa Spaccacranio".

    Nota: A volerla tradurre proprio alla lettera, si dovrebbe aggiungere anche che colpisce dietro la nuca, perché la parte che abbiamo scelto di sintetizzare come "contromossa" indica il passare alle spalle del nemico che attacca e colpirlo nella regione occipitale (proprio come fa Ken nel fermo immagine).



    Comunque, superato questo ostacolo, Kenshiro si trova di fronte ad una sconcertante rivelazione...

    Il temibile avversario che dovrà affrontare tiene in camera un poster di Shin (versione tronista di Uomini e Donne, tra l'altro) come una tredicenne infoiata!

    008-057



    Ma prima che un'accurata ispezione della stanza faccia saltare fuori anche tutte le copie di "Cioè", entra in scena proprio lui, il famigerato Colonnello!

    ikari team



    No, scusate, eccolo...

    008-059


    E qui si entra davvero nel vivo della puntata perché, analogamente a quanto accaduto nell'episodio precedente, da questo momento in poi si registra un mostruoso crescendo di "doppiaggio creativo". Non ci credete? Cominciamo con un piccolo antipasto...



    “Sei morto, ti schiaccerò come un insetto, ah ah ah ah ah”


    008-063



    ... quando invece sarebbe: "Muori, misero topo che osa opporsi al nostro Dio". Ma questo, in effetti, ancora non è nulla, perché adesso arriva...

    “COLPO DELLA BARRIERA MENTALE”


    008-084


    E oh, qui non si scappa, il nome della tecnica è Kūkyoku Ryūbu (空極流舞), si traduce "Fluida Danza del Vuoto" e NULLA ha a che fare con ipotetiche barriere mentali!! :D

    Ma, non paghi di averne inventato di sana pianta il nome, i nostri traduttori ci aggiungono pure una spiegazione:

    “Tra i poteri che mi ha concesso l’Orsa Maggiore c’è anche quello di chiudere la mia mente ad ogni interferenza esterna. Non riuscirai a prevenire i miei movimenti”


    008-086


    Cioé, non c'azzecca niente! :D :D :D


    La frase originale è. infatti: "La Fluida Danza del Vuoto della Divina Scuola di Hokuto. Muoversi e librarsi accompagnando il flusso dell’aria. Non potrai più colpirmi, da qualsiasi parte arrivino i tuoi attacchi!"

    Ma non è mica finita, eh. Tenetevi forte perché arriva la bomba:

    “Avevo già sentito parlare di questo stile di combattimento e sono perfettamente addestrato a controbatterlo colpo su colpo. Non sperare di essermi superiore perché sei un predestinato, uomo dalle sette stelle. Ciò che tu hai come dono io l’ho raggiunto con l’esercizio, perciò attento! Ora preparati a morire!”


    008-088


    Qui non solo il discorso è tutto campato per aria, inserendo per l'ennesima volta e pretestuosamente il concetto di predestinato, ma viene del tutto rimosso il punto chiave dello stesso: presentare la tecnica di combattimento del Colonnello. Ecco infatti il dialogo originale:"E quindi sarebbe questa la Divina Scuola di Hokuto, la leggendaria tecnica assassina? Addestrandomi a lungo anche io mi sono impadronito di ogni metodo assassino esistente e, tra essi, le arti marziali cinesi sono il mio cavallo di battaglia! Ora conoscerai anche tu lo stile più letale al mondo… la Tecnica Silenziosa di Nanto!"


    E rincara la dose con:



    Sono anche in grado di penetrare la tua barriera mentale, perciò ti anticiperò sempre”


    008-090


    Mentre invece l'originale è: "Finirai tagliato a pezzi prima ancora di riuscire a sfiorarmi!"


    Vabbé, facciamo un attimo una pausa e vediamo che cavolo combina Lin. Sì perché mentre Ken e il Colonnello divagavano su inesistenti poteri mentali, la ragazzina si è zottata la Bart-mobile...




    (con la patente presa giocando a Mario Kart, probabilmente...)
    (con la licenza di guida presa giocando a Mario Kart, probabilmente)


    ... ed è arrivata anche lei alla Terra di Dio con l'intento di aiutare l'amato guerriero di Hokuto. Aiutarlo a fare cosa non è ben chiaro, visto che la mazza chiodata che si porta dietro pesa più di lei, ma... com'è che si dice in questi casi? L'importante è il pensiero, dai. Solo che i pochi Berretti Rossi ancora in vita non sembrano della stessa opinione e progettano di mazzuolarla di brutto.



    008-097
    "Signorina, patente e libretto"


    Meno male che Bart e Johnny sopraggiungono e fanno l'unica cosa sensata possibile:



    GETTARE DELLE BOMBE A MANO NEL MUCCHIO!!


    008-098



    La prima la lancia proprio vicino a Lin!! Immediatamente tre Berretti Rossi si vaporizzano, ma lei resta intatta!

    dvd_snapshot_05.00_[2016.06.03_17.32.20]


    Allora ne tira un'altra per sincerarsi che l'attentato abbia successo, ma niente, l'altro scagnozzo scompare mentre lei resta lì invulnerabile!!

    008-100


    Ma non ci potevano mandare lei contro Raoul!?


    Fine pausa, torniamo a Ken, che nel frattempo pare cavarsela benissimo anche senza la piccola - e indistruttibile - sfrantamaroni...

    “COLPO DEL PUGNO A RIPETIZIONE”


    008-113
    (modellare le facce a cazzotti come se fossero di plastilina? Con Hokuto si può!)


    Che in realtà è l'Hokuto Hyakuretsuken (Cento Pugni Distruttivi di Hokuto), il famoso marchio di fabbrica di Ken.

    “La tua tecnica di combattimento non è che una pallida imitazione della mia. Io la conosco istintivamente fin dalla nascita. Il mio corpo è il risultato di 2000 anni di esperienza. Non saresti mai riuscito a battermi."


    008-117


    Anche qui le cose stanno in maniera un po' diversa. Ecco il dialogo originale: "In fondo la tua tecnica non è altro che il frutto di venti o trent'anni di addestramento. Io invece sono nato per diventare un assassino. La Divina Scuola di Hokuto si tramanda infatti di generazione in generazione da 2000 anni, come speravi di poter competere?"




    Nota 2


    Come alcuni noteranno, ci sono due cose fuori posto. La prima è che Kenshiro afferma (come nel manga, del resto) di essere sostanzialmente un discendente diretto dei vari successori dell'Hokuto Shinken. Ciò è vero se si pensa alle rivelazioni che si hanno nella Terra degli Shura, ma in questa fase della storia lui ancora non lo sapeva. Quindi perché Buronson e Hara gli fanno dire questa cosa? Semplice, perché fino all'inizio della saga con Rei, Mamiya, Jagi, Raoh e Toki, gli autori non avevano ancora pensato a tutta la faida famigliare tra i diversi fratelli di Hokuto (tutti adottati) e il Kenshiro di questa parte è ancora soltanto una diretta evoluzione di quello creato da Hara negli episodi pilota (cliccate qui se non ne avete mai sentito parlare), in cui effettivamente il protagonista è figlio unico (e naturale) del precedente successore. L'altro punto è l'età della Divina Scuola di Hokuto. Nel manga originale, la tecnica ha 1800 anni, mentre nell'anime viene spesso detto che ne ha 2000. Questa differenza non è mai stata chiarita, ma è forse legata alla maggior praticità (nella lingua d'origine) nel pronunciare 2000 piuttosto che 1800.



    Ma mentre Kenshiro si erge ormai trionfante sull'avversario, Lin irrompe sulla scena, opportuna quanto una scoreggia davanti all'altare...

    008-118



    E infatti il Colonnello si ringalluzzisce un attimo ed esclama:

    “Ah, bene… la fortuna non si è dimenticata di me!”


    008-119


    (Mentre invece sarebbe: "Dio non mi ha abbandonato!") e, approfittando della distrazione di Ken, in due mosse sembra ribaltare l'esito dello scontro, conficcando una lancia nel braccio del maestro di Hokuto!



    008-123
    "Oh, Lin, grazie eh. Tra te e Shin non so chi mi è più amico..."


    Ma la verità è che Kenshiro si era premunito ed aveva già attivato un particolare punto di pressione sul suo avversario, che dopo qualche istante si ritrova completamente privo della vista:



    “Ora anche tu sarai costretto a combattere alla cieca. Ho distrutto il tuo nervo ottico”


    008-128



    ... che come senso può andare ma che si dimentica di menzionare il nome del punto segreto manipolato da Ken: il Dōmei (瞳明).

    “Comunque non vivrai ancora a lungo, Colonnello"


    008-129


    Ecco, diciamo che qui la frase avrebbe perfettamente senso, ma in ogni caso l'originale esprime un concetto del tutto diverso: "Ora sarai tu a precipitare in un oscuro baratro di terrore". Il significato è di facile comprensione e si rifà sia alla frase che Kenshiro ha pronunciato all'inizio dell'episodio (quella che vi avevo detto di segnarvi), sia - come accadeva nel manga - alla Tecnica Silenziosa di Nanto, che permette al Colonnello di avvantaggiarsi dell'oscurità rendendo impercettibile la propria presenza e lasciando quindi l'avversario nel terrore di non sapere da dove arriverà il prossimo attacco.


    Ad ogni modo è ora di chiudere i conti:



    “Pagherai per i crimini commessi nel nome del tuo Dio!”


    008-131


    Anche questa gliela potremmo dare buona, perché in fondo si attiene al contesto della puntata, ma per correttezza segnalo che la frase originale ha un senso diverso e recita (in maniera molto giapponese, aggiungerei): "Maledetto! Nessuna luce del domani per te!", che si potrebbe rendere in tanti modi diversi ma che, in buona sostanza, indica sia il fatto che il Colonnello "non vedrà" il domani in maniera letterale, sia che la luce degli occhi che ha perso simboleggia la distruzione della sua ambizione di plasmare il futuro a propria immagine.



    “COLPO DELL’IMPLOSIONE”


    008-134

    In realtà Hokuto Kaikotsu Ken (北斗壊骨拳 - Colpo Spaccaossa di Hokuto), una tecnica impressionante che causa l'espulsione di tutte le ossa dal corpo della vittima!



    “Ora ti rimangono pochi secondi di vita”


    008-135



    Altro marchio di fabbrica del nostro Ken: "Tu sei già morto"

    “Pietà… non uccidermi, ti prego! Passerò al tuo servizio! Sei molto più potente del mio Dio! Sarò un tuo servo fedele, ti prego, salvami!”


    008-136


    Tutto inventato! Ecco l'originale: "Perché? Con la tua forza mostruosa potresti fare tutto ciò che vuoi, anche sostituirti a Dio! E invece, tu..."

    “Io ucciderò e torturerò chiunque tu mi ordinerai!”


    008-138



    Anche qui completamente inventato: "... Prima o poi... prima o poi te ne pentirai!"
    Curiosità

    In risposta a queste ultime parole del Colonnello, nel manga originale Kenshiro risponde: "Non me ne pentirò mai", mentre nell'anime non dice nulla e si limita a sorridere mentre abbraccia Lin guardando verso una metaforica "luce del domani" che, come già spiegato, non appartiene più al Colonnello ma a loro.


    008-147

    EPILOGO


    Chiudiamo con uno sguardo al quartier generale di Shin, dove ‘Ndonie la passatell (che avevamo conosciuto qualche episodio fa) gli riferisce i fatti appena accaduti alla Terra di Dio. Shin non sembra però poi tanto preoccupato. Cosa avrà in mente? Lo scopriremo nella prossima puntata! ;)


    008-150
    "Sire, mi scusi, ma perché devo conferire col suo culo?"



     




    Ringraziamenti

    P.S.: nell'analizzare gli errori del doppiaggio storico ho ritenuto di dover segnalare solo ed esclusivamente quelli più eclatanti e/o ridicoli, perché diversamente sarebbe toccato fare una trascrizione ed un adattamento completi dal giapponese dell'intero episodio, cosa che avrebbe richiesto una mole di lavoro eccessiva.


     
    Top
    .
  11.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    6,134
    Onore
    +70

    Status
    Offline
    In effetti le ultime parole del Colonnello del doppiaggio non sono molto da fanatico, ma da opportunista!
    Come mai lo scontro con Bakkam è colorato in quella maniera?
     
    Top
    .
  12.     +1   +1   -1
     
    .
    Avatar

    The Crawling Chaos

    Group
    Member
    Posts
    7,509
    Onore
    +129
    Location
    Gli incubi di un folle

    Status
    Anonymous
    Se ricordo bene durante lo scontro con Bakkam Kenshiro era inizialmente in una stanza buia, poi gli hanno acceso dei fanali abbaglianti per coglierlo di sorpresa.

    E si, da una parte la Toei che regredisce il Colonnello a uno dei tanti scagnozzi di Shin, e a completare l'opera il doppiaggio italiano che lo appiattisce al livello degli altri capi-crestone... Poveri Golan XD

    Facendoci caso, il personaggio di Joker (lo scagnozzo incaricato di fare rapporto al "capo dei cattivi", e spesso l'organizzatore dei piani ai danni degli eroi) era comune negli anime dell'epoca. A Joker comunque va meglio che a molti suoi omologhi, dato che generalmente quei subordinati ricevevano punizioni e minacce varie per i continui fallimenti (e quasi sempre venivan fatti fuori dal loro stesso padrone).
     
    Top
    .
  13.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (vota DC @ 8/6/2016, 17:46)
    Come mai lo scontro con Bakkam è colorato in quella maniera?

    T'ha risposto Nyarlathotep:
    CITAZIONE (>>Nyarlathotep<< @ 8/6/2016, 19:29)
    Se ricordo bene durante lo scontro con Bakkam Kenshiro era inizialmente in una stanza buia, poi gli hanno acceso dei fanali abbaglianti per coglierlo di sorpresa.

    CITAZIONE (>>Nyarlathotep<< @ 8/6/2016, 19:29)
    Facendoci caso, il personaggio di Joker (lo scagnozzo incaricato di fare rapporto al "capo dei cattivi", e spesso l'organizzatore dei piani ai danni degli eroi) era comune negli anime dell'epoca. A Joker comunque va meglio che a molti suoi omologhi, dato che generalmente quei subordinati ricevevano punizioni e minacce varie per i continui fallimenti (e quasi sempre venivan fatti fuori dal loro stesso padrone).

    Sì, soprattutto negli anime robotici. ^_^
     
    Top
    .
  14.     +1   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    2,387
    Onore
    +68

    Status
    Offline
    Un altro episodio!

    Che dire, è sempre un piacere leggere un lavoro così ben fatto.

    Segnalo soltanto un punto rilevante.

    Tra il discorso abominevole di Johnny nell'episodio sei ("Il loro capo ha una forza sovrumana nei colpi di karatè"), e la non introduzione del suo stile di combattimento in questo episodio, di fatto chi fruisce dell'anime non ha la MINIMA informazione dell'appartenenza del Colonnello a Nanto.

    E' invece fondamentale sottolineare come, pur con tutti i suoi difetti, l'anime una coerenza la possiede; eccome.

    E le parole di Johnny si ricollegano proprio a quelle del Colonnello, riportate come al solito magistralmente da Squalo.
     
    Top
    .
  15.     +1   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous

    Dopo ben tre episodi in compagnia dei Berretti Rossi, passiamo finalmente ad un vero e proprio fiore all'occhiello della serie animata di Ken, i famigerati "filler", ovvero le puntate tappabuchi che - soprattutto nella saga di Shin - servivano per evitare di andare in pari con le storie pubblicate settimanalmente in formato cartaceo. Di come tali avventure "apocrife" abbiano dato vita alle più assurde tecniche di combattimento ne ho già parlato in una classifica a parte (che potete leggere cliccando qui) mentre oggi andiamo a vedere la prima di due puntate a base di streghe, castelli, fanciulle da salvare, trappole, sotterranei e... draghi!







    EPISODIO 9
    "LA MONTAGNA MAGICA
    "


    悪党ども! 死ぬ前に祈りをすませろ!!
    (Furfanti! Recitate le vostre preghiere prima di morire!!)


    009-111
    Dati tecnici

    • Prima TV (J): 6 dicembre 1984

    • Supervisione artistica: Osamu Kamimura

    • Sceneggiatura: Shoozoo Uehara

    • Sakkan: Hironobu Saito

    • Fondali: Kue Oomiya

    Sinossi

    Quando l'acqua è appannaggio di pochi, la disperazione può portare anche a cedere la libertà per averne un po'. Normale amministrazione nell'inferno del deserto postatomico. Ma se dietro tutto questo c'è la mano di KING, la vendetta può non essere così lontana.





    Ancora in viaggio alla ricerca di Shin, il nostro gruppo di eroi si è accampato nel deserto ed ha allestito un piccolo falò ma - prima che Bart possa tirar fuori la chitarra e sciorinare tutto il suo repertorio di Baglioni per tentare di limonarsi Lin - una giovane coppia, inseguita da un gruppo di loschi motociclisti, irrompe sulla scena correndo nella loro direzione.


    009-005


    Kenshiro, che come ben sappiamo non si fa pregare quando c'è da menare le mani, si interpone subito tra la coppia e gli inseguitori, esibendosi per l'occasione in uno dei suoi famosi numeri da circo con i coltelli. Stavolta però, in totale controtendenza rispetto a tanti predecessori, i delinquenti si animano di un insolito spirito si autoconservazione. Uno di loro, infatti, si ricorda di aver sentito parlare di quel tizio ed un altro ancora gli fa eco:



    “Certo, è quello che è un maestro di karaté!”


    09-A


    Sì perché è bene ricordare che dopo ben nove puntate stiamo ancora a 'sti livelli. Chiaramente non ci sarebbe neanche da dirlo, ma la frase originale recita: "Che sia quel tizio della Divina Scuola di Hokuto?"


    Un altro ancora aggiunge:



    “…L’uomo delle stelle!!”


    09-B


    Ecco, uno magari pensa che è una colta citazione del compianto David Bowie, ma in realtà il punkettone si limita a constatare l'ovvio con un plateale "Siamo fottuti!"


    E infatti scappano tutti!! Evviva! Finalmente niente violenza!! Se dovessero trasmettere Ken su mediaset forse manderebbero in onda solo questi primi 2 minuti…


    Nel dialogo che segue, lo dico per onestà intellettuale, anche se non tutto è corretto ciò non influisce in alcun modo sulla comprensione della trama. Difatti, mentre Lin si appresta a fasciare una ferita alla giovane appena salvata, quest'ultima dichiara con riconoscenza:



    "Senza il vostro intervento non so come sarebbe finita"


    ... al che Lin le risponde:



    "Cerca di non pensarci più ora, è stato solo un brutto sogno. Sono sicura che lo dimenticherete al più presto"


    09-C


    ... mentre nell'originale, sempre con riconoscenza, la prima ringrazia perché oltre ad averla salvata la accudiscono, mentre Lin le risponde che ora non devono preoccuparsi più di nulla perché Ken è una persona gentile e li aiuterà di certo. Ecco, come dicevo, questo è uno di quei casi in cui l'errore di traduzione non porta problemi, quindi l'ho segnalato per completezza ma non è di certo una di quelle cose per cui strapparsi i capelli. Però andiamo avanti che adesso viene il bello...


    Arrivano infatti i membri della comunità da cui i due ragazzi - che rispondono al nome di Mikah (non "Mirka" come nel doppiaggio nostrano) e Sam - sono fuggiti. E uno pensa che sono arrivati per aiutare, no? Ma manco per niente! Capeggiata proprio dal padre della giovane, la gente del villaggio è infatti venuta fin lì a rimproverare i fuggiaschi e a riportarli a casa! Sì perché pare ci sia qualcuno a cui bisogna render conto per questa incresciuuuuoooosa situazione...



    "Mi rivolgerò di nuovo al SIGNOR Patler per quella questione"


    009-025



    Esatto, il SIGNOR Patler.

    Ora, a parte che al limite sarebbe Patra (パトラ), che non stà per Cleopatra, come uno potrebbe pensare ma per Patra città della Grecia (che in italiano chiamiamo Patrasso), ma il personaggio in questione, come avremo modo di scoprire tra poco, E' UNA DONNA, non un uomo!


    Comunque Mikah e Sam vengono ricondotti al villaggio con la forza... e Kenshiro? Kenshiro muto, perchè lui è così, un po' eroe e un po' bipolare. Un attimo prima è pronto a prendere a ceffoni i cattivi e un attimo dopo rimane impietrito a rimuginare sui traumi del passato. E meno male che non è donna pure lui...


    009-029


    Per convincerlo ad interessarsi della faccenda bisogna aspettare il giorno dopo quando il terzetto, di nuovo in viaggio senza una meta precisa (e come se non fosse successo niente, aggiungerei...), per poco non investe un marmocchio di nome Jiro (ci è andata bene che non l'hanno tradotto Ciro) che dichiara di essere il fratello minore di Mikah. Il bambino chiede disperatamente il loro aiuto e li conduce quindi al villaggio ma è già troppo tardi, perché tanto sua sorella quanto il fidanzato sono già stati venduti a Patra.


    009-055


    Infatti, come spiega il capovillaggio (che pure lui s'è svegliato solo adesso che Ken è lì), la loro comunità è costretta da tempo a versare a Patra un tributo di vite umane in cambio dello sfruttamento dell'acqua di un lago che si trova nei pressi del Monte Ryujin. La richiesta è quindi quella di mettere la parola fine a tutto ciò.


    009-057


    Ma facciamo un bel salto lungo e andiamo alla Croce del Sud, dimora del guerriero biondo che fa impazzire il mondo. Qui ritroviamo il mitico 'Ndonie la Passatéll (sì, lo so, gli piace farsi chiamare Jolly o Joker, ma la verità è che abita dalle parti di Francavilla al Mare, come sanno già gli affezionati di questa rubrica) a confabulare con Shin, riferendo dell'avvistamento di Kenshiro nel territorio di Patra.


    009-066



    "Patler e i suoi non mi dovranno deludere. Vai e ordina loro di ucciderlo!"


    009-067


    ... dice Shin, ma la frase originale sarebbe all'incirca: "La banda di Dragon non fallirà". Il Dragon in questione sarebbe un personaggio che in effetti vedremo solo nella prossima puntata, quindi la dichiarazione ha probabilmente più senso in italiano, ma l'originale ci permette di capire che il vero capoccia non è Patra.


    Torniamo allora dalle parti di 'sto benedetto Monte Ryujin, alle cui pendici si trova una sorta di avamposto in cui Patra e i suoi uomini raccolgono in un primo momento gli schiavi che gli vengono dati in tributo prima di trasportarli in massa sul monte stesso, dove si trova il vero quartier generale. Qui un paio di sgherri accompagnano il capovillaggio da Patra.



    "Padrone..."


    09d


    Sì, di nuovo. Nonostante si veda già di spalle che Patra è una donna, i suoi scagnozzi la chiamano "Padrone". Vabbò...


    Comunque finalmente 'sta Patra si palesa al pubblico e si rivela essere praticamente una sorta di strega barra zingara dotata di misteriosi poteri, tanto che pare abbia già saputo che il capovillaggio ha chiesto a Ken di farle la pelle.


    09-e


    L'uomo, dal canto suo, caratterizzato da uno spirito indomito, non solo la chiama "SIGNORE" (e daje...) ma si caga letteralmente sotto dalla paura e accetta di accompagnare gli scagnozzi della megera alla casa in cui Kenshiro è momentaneamente ospite.


    009-083


    E chi ci manda Patra a cercare di eliminare il successore di Hokuto?



    I FICHI D'INDIA !!


    koumori
    "AMICIIII ARARARA !!"

    Kenshiro, attaccato dai due pittoreschi avversari, dice:



    "Questi due sono sicuramente dei seguaci di Shin. Ma lui dove si trova?"


    009-113


    ... mentre invece, nell'originale giapponese sarebbe: "Questo è il Koumori Ken (蝙蝠拳 - Tecnica del Pipistrello) della Sacra Scuola di Nanto. Che siano scagnozzi di Shin?"

    Poi, siccome gli stanno davvero simpatici, ad uno gli rifila un Tiger Uppercut che "Sagat vatti a nascondere", mentre all'altro:



    "RONDINE VOLANTE"


    009-124


    Che poi, voglio dire, pure a 10 / 11 anni ti rendevi conto da solo che quei CINQUEMILA caratteri giapponesi in sovrimpressione NON potevano tradursi solo con due parole. E infatti la tecnica, chiamata Hichō Kūzan Pa (飛鳥空斬波), letteralmente si traduce: Onda dell'Uccello Volante che Fende il Vuoto. Poi, oh, magari la si può adattare in maniera più elegante, eh, ma è comunque ben lontana da "Rondine Volante"...


    Dopo questo attacco nemico, Kenshiro finalmente si decide ad andare a regolare i conti direttamente all'avamposto di Patra la quale, per l'occasione, gli molla una supercazzola con un oroscopo tarocco:



    "Il sole è nella Vergine e Nettuno in questo momento sta controllando la stella principale. Ciò significa una cosa sola: la tua vita volge al termine!"


    009-134



    Ebbene, tutto 'sto delirio ridicolo NON è frutto del nostro adattamento! :D

    Comunque, sfruttando l'illusionismo, Patra riesce a far abbassare le difese a Kenshiro quel tanto che basta a quattro dei suoi uomini per immobilizzarlo con delle catene tentando di emulare l'antico (ma pur sempre mitico) spot della Renault 18 Diesel...


    kenshiro-renault
    Kenshiro era più astuto e mo' è moruto...


    ...dopodiché, ciliegina sulla torta, gli mostra il piccolo Jiro rinchiuso in una cella in procinto di essere sbranato da un lupo feroce:



    "Osservandolo mentre azzanna il tuo piccolo amico andrai all'Inferno anche tu!"


    009-146
    "Ué ué, Kenshì! Aiuto!"


    Ovvio che la costruzione della frase è assurdamente sgrammaticata. Il senso si recupera mettendola così: "Andrai all'inferno (cioè morirai) guardando il tuo piccolo amico che viene sbranato".
    Ad ogni modo, che abbia capito il concetto o meno, Ken s'incazza...


    009-148


    E giù mazzate per tutti, anche per il lupo (alla faccia degli animalisti!!)


    009-152


    A Patra gli viene la stessa espressione che c'aveva mia zia quando gli hanno detto che quella roba buona che aveva mangiato in Spagna erano PALLE DI TORO...


    009-153


    Kenshiro poi dice ai quattro bruti che lo tenevano:



    "Keiraku hiko, ossia frantumazione del nucleo. Tra un po' la vostra colonna vertebrale andrà in pezzi e i muscoli saranno distrutti"


    09-f


    Che non è poi del tutto errato, solo che Keiraku Hikō (経絡秘孔) significa solo "Colpire i Punti segreti di pressione", non è il nome specifico del punto che Ken ha attivato, che invece, nella versione originale, si chiama Dankyochūketsu (断虚中穴).


    Poi però, aggiunge:



    "Siete già morti ma ancora non lo sapete"


    009-154



    MA VIEEEENIIIII !!! DOPO NOVE PUNTATE L'HANNO AZZECCATA !!

    E allora la chiudiamo in bellezza qui, mentre Patra se la dà a gambe levate in un sotterraneo e Kenshiro la insegue solo per trovarsi di fronte ad un lago misteriosamente prosciugato, lasciandoci ad attendere gli sviluppi della prossima puntata. Spero che gli affezionati della rubrica abbiano apprezzato e invito gli eventuali nuovi lettori a scorrere le pagine di questo topic per gustarsi le precedenti puntate ;)



    Alla prossima!

     
    Top
    .
118 replies since 3/2/2015, 15:05   5078 views
  Share  
.