199X Generazione Hokuto

Posts written by MusashiMiyamoto

  1. .
    CITAZIONE (Renero70 @ 7/1/2009, 22:00)
    Io toglierei a volte e metterei gli animali sono meglio delle persone, i video li conoscevo già

    image
  2. .
    Vabbe'Tony e'unico a suo modo e impareggiabile.Non si possono fare paragoni.Ovviamente il tuo personaggio avra'altre particolarita'e sara'unico a modo suo.
    Tra l'altro leggo certi ipocriti,pochi a dire il vero,che nei commenti hanno scritto che si strumentalizza quest'uomo per il nostro divertimento,che e'una cosa crudele,che non si ha rispetto.
    Quanta insulsa ipocrisia di questi finti buonisti.Tony e'un personaggio e lo sarebbe anche se fosse normale o ricco.Magari non sarebbe lo stesso,ma lui ora e'cosi'.Questo interesse della gente per lui,anche l'affetto di molti e la simpatia,lo mantiene vivo,lo fa sentire parte di qualcosa e,soprattutto,lo fa sentire meno solo.Non c'e'nulla di male a intevistare lui o a mettere i suoi video,che sono solo delle allegre e mitiche scanzonate,a differenza di certi video schifosi ,volgari e ipocriti di tanta gente ugualmente ipocrita,ma che si proclama sincera e libera di esprimere la propria idea.
    Fra l'altro lui sa benissimo di essere filmato e sa che i suoi video sono in rete e non c'e'un video,dico uno per quanto ne sappia,che sia cattivo nei suoi confronti o irrispettoso,altrimenti molti,io per primo,si incazzerebbero non poco.
    In TV si vedono certe schifezze e certe cose da rimanere trasecolati e nessuno dice nulla;compare Tony con le sue mitiche improvvisazioni e come sempre i soliti cattocomunisti,buonisti e paladini dei deboli si ergono a giudici....

    MA ANDATE A CACARE!

    Cosi'...mia considerazione... :rolleyes: :P

    :nibnib:
  3. .
    Vorrei presentarvi un personaggio di Reggio Calabria,ormai diventato un mito in quasi tutta Italia.Protagonista di suonerie,i suoi video presenti un po'dappertutto,le sue improvvisazioni leggendarie.
    Brevemente e'questa la sua storia.
    Si chiama,ma non e'il suo vero nome,"Tony",piu'precisamente "Tony dei Rolling Stones",come veniva chiamato tanti anni fa negli anni '70 da tutti quelli che lo conoscevano.
    Tony e'un matto,e'evidente,ma e'un matto tranquillo,buono e molto divertente.Si dice che sia diventato matto in seguito alla morte della madre investita da un'auto,ma non ne sono mai stato sicuro.Fatto sta che lui e'sopravvissuto alla tragedia e cio'in parte e'stato causa della sua bizzarra evoluzione,da normale a simpatico pazzoide.
    E'un musicista mancato,anzi piu'precisamente batterista,e difatti ha un buon senso del ritmo e spesso lo si vede a Reggio,in estate in particolare,suonare la batteria.Ma piu'frequentemente si esalta a tal punto da andare fuori tempo e tirando certe legnate sulle casse degne dei batteristi piu'barbari.
    Amante della musica rock e amante del reagge,in particolare di Bob Marley,vi presento il suo cavallo di battaglia che lo ha reso famoso in tutto lo stivale.
    Il suo mitico pezzo"Bobbe Malle",cover personalissima di"Buffalo Soldier"di Bob Marley dal mitico Tony.

    A proposito Tony ha una particolarita',a parte l'assenza quasi totale di dentatura.Per un motivo a tutti ignoto,si arrabbia terribilmente quando viene chiamato"cacone",inteso come"pauroso,uno che se la fa addosso dalla paura",percio'un altro suo soprannome e' "Tony Cacone".Ovviamente chiamarlo cosi'in sua presenza e farlo arrabbiare non solo e'una cosa da vigliacchi e stupida,come a fargli un dispetto sapendo che si arrabbiera',ma puo'essere anche pericoloso.
    Si racconta di storie leggendarie secondo le quali dopo essere stato chiamato"Caconeeee!!!!",il tipo che aveva emesso quel grido sia stato raggiunto e sfiorato da un mattone di peso specifico notevole o di inseguimenti con bottiglia in mano del Tony nazionale al marrano urlatore.
    Ma dopo tutto Tony e'un simpaticone,cordiale con tutti,divertente e uno di quei tipi che,nonostante il passato e i problemi,rimane unico e insostituibile.
    Volevo che lo conosceste.

    Eccolo in due occasioni.Una sua interpretazione di"Bobbe Malle"infarcita di varie altre improvvisazioni;presente anche una pattuglia della polizia che chiacchiera piacevolmente con lui,conoscendolo benissimo.
    E nella seconda occasione intervistato da due noti presentatori e comici reggini che curano una trasmissione comica di intrattenimento sulla squadra di calcio della citta'. :B):





    :jagi: Mitico Tony Jagger... :lol:
  4. .
    Tutte scemenze UDK e anche dubbi del tutto inutili.Semplicemente gli autori hanno creato un'opera nel 1983 e hanno posto come data di una possibile guerra nucleare un periodo ovviamente successivo non molto lontano,ma ignoto.
    La X non ci sta certo per scaramanzia,ma sicuramente per dare il senso del futuro ignoto e per indicare che qualsiasi data sarebbe possibile.
    Un po'come il film"2001 Odissea nello Spazio",dove e'stata messa questa data abbastanza lontana nel tempo rispetto alla creazione del film,per dire che questo sarebbe stato possibile in un futuro piu'lontano.
    Non ci vedo nulla di strano e sicuramente la X conferisce un certo fascino all'inizio del racconto,perche'ne da'un'immagine quasi misteriosa,come di un futuro di cui non abbiamo le coordinate precise,ma che appare cosi'oscuro e sconosciuto.Una scelta azzeccata direi.
    Il sacrificio di Toki avviene durante la guerra nucleare.Giulia viene rapita quando la guerra e'gia'finita o si e'ormai quasi totalmente esaurita.I fatti avvengono nell'arco di un periodo che va dalla guerra nella sua apoteosi,fino alla distruzione totale con Ken e Giulia che vagano per le terre devastate in cerca di un posto dove stare.Shin li trova e da li'comincia tutto cio'che sappiamo.


    :jagi:
  5. .
    L'istruttore non mi somiglia per nulla,pero'diciamo che so essere paraculo in maniera molto simile :lol:

    SPOILER (click to view)
    Na firma coi fiocchi mi son fatto :jagi: :lol:
  6. .
    :lol: :lol: :lol: :lol: Troppo forte...pure i cento pugni :lol: :lol: :lol: :lol:
  7. .

    :7stelle: :toughboy:
    Testo originale
    Titolo:Heart of Madness :woot:
    ------------------------------------------
    Kanawanu yume o long long time
    Haato ni shimaikonde
    Ima tabidatsu on the way
    Kagirinaki jiyuu e

    Moo nido to wa
    Modore wa shinai
    Kanashimi no deguchi ga
    Mitsukaranakute-mo

    Ah! Ah!
    Standin' in the heart of darkness
    Ah! Ah!
    Give me my life
    Give me my energy
    Ah! Ah!
    Ease my pain, ease my loneliness

    Yasashii yume wa in your eyes
    Hitomi tojireba
    Wasure wa shinai in my mind
    Tatoe hikisakarete-mo

    Moo ichido kono te ni
    Torimodosu made
    Yasuragi no kotoba ni
    Furikaerenai

    Ah! Ah!
    Standin' in the heart of darkness
    Ah! Ah!
    Give me my life
    Give me my energy
    Ah! Ah!
    Fightin' in the heart of madness
    Ah! Ah!
    Ease my pain,ease my loneliness

    Ah! Ah!
    Standin' in the heart of darkness
    Ah! Ah!
    Give me my life
    Give me my energy
    Ah! Ah!
    Fightin' in the heart of madness
    Ah! Ah!
    Ease my pain, ease my loneliness

    Ah! Ah!
    Standin' in the heart of darkness
    Ah! Ah!
    Give me my life
    Give me my energy
    Ah! Ah!
    Fightin' in the heart of madness
    Ah! Ah!
    Ease my pain,ease my loneliness

    (n.b.: "Shi" si legge "sci" come scivolo, "Ji" si legge come "gi" di giro, "Gi" si legge come "ghi" di ghiro, "Ja" e "Jo" come "gia" di giada e come "gio" di gioco, "Chi" come "Ci" di cigno, la "u" è quasi muta; il resto pressappoco come in italiano)

    Traduzione
    Titolo:Cuore della follia :B):
    -------------------------------
    Un sogno irrealizzabile per lungo lungo tempo
    serbato nel cuore
    e adesso comincia il viaggio lungo la strada
    che mi porterà verso una libertà senza confini...

    Non potrò mai più
    tornare indietro;
    anche se non dovessi mai
    trovare la via d'uscita dalla tristezza...

    Ah! Ah!
    Mi trovo nel cuore dell'oscurità...
    Ah! Ah!
    Dammi la mia vita...
    Dammi la mia energia...
    Ah! Ah!
    Allevia il mio dolore, allevia la mia solitudine...

    Un dolce sogno nei miei occhi;
    se li chiudessi,
    mai potrei dimenticarlo nella mia mente...
    anche se dovessi essere fatto a pezzi...

    Sino a quando non lo riprenderò
    ancora una volta nelle mie mani
    non potrò voltarmi ad ascoltare
    parole di serenità...

    Ah! Ah!
    Mi trovo nel cuore dell'oscurità
    Ah! Ah!
    Dammi la mia vita...
    Dammi la mia energia...
    Ah! Ah!
    Combattendo nel cuore della follia...
    Ah! Ah!
    Allevia il mio dolore, allevia la mia solitudine...

    Ah! Ah!
    Mi trovo nel cuore dell'oscurità
    Ah! Ah!
    Dammi la mia vita...
    Dammi la mia energia...
    Ah! Ah!
    Combattendo nel cuore della follia...
    Ah! Ah!
    Allevia il mio dolore, allevia la mia solitudine...

    Ah! Ah!
    Mi trovo nel cuore dell'oscurità
    Ah! Ah!
    Dammi la mia vita...
    Dammi la mia energia...
    Ah! Ah!
    Combattendo nel cuore della follia...
    Ah! Ah!
    Allevia il mio dolore, allevia la mia solitudine...


    :takethis: :rocktoki:

    Edited by MusashiMiyamoto - 19/12/2019, 23:44
  8. .

    :7stelle:
    Testo originale
    Titolo: Silent Survivor (サイレント・サバイバー)
    ------------------------------------------
    (n.b.: Le parti illuminate in verde sono i sottotitoli presenti nella sigla tv originale ^_^ )
    Sameta haato ja, ai se-ya-shinai
    Machi-tsuzuketemo yoake wa konai
    Hitori tatsu silent fighter
    Kurayami ni yureru honoo no naka de yume o motome

    DO SURVIVE! Kawaita kokoro ga
    DO SURVIVE! Motomete naiteiru
    DO SURVIVE! Asu sae miezu ni
    Owaru koto no nai tabiji no hate de


    Tooku kasuka ni maboroshi no yoo ni
    Kirameku sugata kotae wa shinai
    Itsuka mita shinin' rainbow
    Fukiareru suna no arashi no naka de kieteitta

    DO SURVIVE! Kawaita kokoro ga
    DO SURVIVE! Motomete naiteiru
    DO SURVIVE! Uchi-kudakarete-mo
    Kono mune no omoi tomerarenai

    DO SURVIVE! Kawaita kokoro ga
    DO SURVIVE! Motomete naiteiru
    DO SURVIVE! Uchi-kudakarete-mo
    DO SURVIVE! Motomete naiteiru

    DO SURVIVE! Kawaita kokoro ga
    DO SURVIVE! Motomete naiteiru
    DO SURVIVE! Asu sae miezu ni
    DO SURVIVE! Uchi-kudakarete-mo
    Kono mune no omoi tomerarenai

    (n.b.: "Shi" si legge "sci" come scivolo, "Ji" si legge come "gi" di giro, "Gi" si legge come "ghi" di ghiro, "Ja" e "Jo" come "gia" di giada e come "gio" di gioco, "Chi" come "Ci" di cigno, la "u" è quasi muta; il resto pressappoco come in italiano)

    Traduzione
    Titolo:Silenzioso sopravvissuto :ph34r:
    ----------------------------------------------
    Un cuore gelido non potrà mai amare.
    Per quanto si possa attendere, l'alba non verrà.
    Solitario si erge un guerriero silenzioso....
    Tra fiamme tremolanti nell'oscurità ricerca i propri sogni...

    Sopravvivi! Uno spirito assettato...
    Sopravvivi! Nel pianto nutrendo un desiderio...
    Sopravvivi! Senza neanche scorgere il domani...
    Fino al termine di un viaggio che non avrà mai fine!


    In lontananza,indistintamente come un'illusione,
    una figura che scintilla e non risponderà.
    Vide un giorno...un arcobaleno splendente....
    ...man mano scomparì in una furiosa tempesta di sabbia.

    Sopravvivi! Uno spirito assetato...
    Sopravvivi! Nel pianto nutrendo un desiderio...
    Sopravvivi! Anche se venisse frantumato...
    Nulla potrà mai fermare l'amore che alberga in questo cuore!

    Sopravvivi! Uno spirito assetato...
    Sopravvivi! Nel pianto nutrendo un desiderio...
    Sopravvivi! Anche se venisse frantumato...
    Sopravvivi! Nel pianto nutrendo un desiderio...

    Sopravvivi! Uno spirito assetato...
    Sopravvivi! Nel pianto nutrendo un desiderio...
    Sopravvivi! Senza neanche scorgere il domani...
    Sopravvivi! Anche se venisse frantumato...
    Nulla potrà mai fermare l'amore che alberga in questo cuore!

    :maschiati: :Ryu: :shura:

    Edited by MusashiMiyamoto - 19/12/2019, 23:46
  9. .

    :7stelle:
    Testo originale
    Titolo: Hyakunen no Kodoku (百年の孤独) :wub:
    -------------------------------------------------------
    Tooku machi no mukoo, taiyoo wa ochite
    Yoimachi no hoshi arawareru
    Sora wa kinoo made to maru de onaji-na-noni
    Horobi-iku no wa kono kokoro ka...

    Tsukisasu yoo-na itami mo
    Soko no mienai kurayami mo
    Tashika ni kanjirareru noni
    Ai dake wa yuremadoo

    Hyakunen no kodoku ni otosareshi mono yo
    Kanashimi o idaku toki, ai wa tsuyoku-naru deshoo
    Ima mo ikusen no inochi ga nakinagara umareru
    Sono hitomi ni hikari o...

    Yasuragi motomete hibi wa mada
    Arasou koto sakerarenu
    Zetsuboo to ikari no naka de
    Tatakau no wa yagate otozureru muryoku sa ka...

    Taisetsu-na dareka o nakushitakunai omoi no naka de
    Ai wa yoku ni kawari yugande samayou yoo...

    Hyakunen no kodoku ni ikiteyuku mono yo
    Tadashisa wa toki no naka de Katachi o kaeru mono ne...

    Nagai kanashimi no yamiyo ni kegasarenu yoo ni
    Hoshi yo mada terashite...

    Hyakunen no kodoku ni otosareshi mono yo
    Kanashimi o idaku toki, ai wa tsuyoku-naru deshoo
    Ima mo ikusen no inochi ga nakinagara umareru
    Sono hitomi ni hikari o...

    hikari o...

    (n.b.: "Shi" si legge "sci" come scivolo, "Ji" si legge come "gi" di giro, "Gi" si legge come "ghi" di ghiro, "Ja" e "Jo" come "gia" di giada e come "gio" di gioco, "Chi" come "Ci" di cigno, la "u" è quasi muta; il resto pressappoco come in italiano)

    Traduzione
    Titolo: Cento anni di solitudine :wub:
    -----------------------------------------
    Lontano, oltre la città, tramonta il sole
    e le stelle, che attendevano il calar della sera, fanno la loro comparsa.
    Sebbene questo cielo sia lo stesso cielo di ieri
    forse è quest'animo che va tramontando...

    Quel dolore che trafigge il cuore,
    quell'oscurità di cui non scorgo il fondo...
    ...io avverto intensamente:
    è l'amore che si agita smarrito...

    Per tutti quelli che sono stati abbandonati in cento anni di solitudine:
    l'amore diverrà più forte, quando abbraccerà la tristezza!
    Ancor oggi, migliaia di vite vengono alla luce immerse nel pianto...
    Nei loro occhi, una luce...

    Giorno dopo giorno, in cerca di serenità,
    la lotta sarà ancora inevitabile.
    Ma combattere, tra rabbia e disperazione,
    farà col tempo venir meno le forze?

    Sentendo di non voler perdere qualcuno a cui si vuol bene,
    l'amore si trasformerà in desiderio e vagherà nel travaglio...

    Per tutti quelli che vivranno in cento anni di solitudine:
    la giustizia cambierà forma con l'andare del tempo...
    Perché non si venga oscurati da una lunga notte buia di tristezza...
    ...O stelle, splendete ancora!

    Per tutti quelli che che sono stati abbandonati in cento anni di solitudine:
    l'amore diverrà più forte, quando abbraccerà la tristezza!
    Ancor oggi, migliaia di vite vengono alla luce immerse nel pianto...
    Nei loro occhi, una luce...

    Una luce...

    :rocktoki: :Flame:

    Edited by MusashiMiyamoto - 19/12/2019, 23:48
  10. .

    :rocktoki:
    Testo originale
    Titolo: Love song :wub:
    ------------------------------------------
    Yoru no tobari no naka mada nemurenai
    Kokoro o yogiru kimi e no omoi
    Konna fuu ni daremo dareka no koto de
    Mune o kogashite nemuri ni tsuku no ka

    Tatoeba kono machi, kono kuni
    Tobikai-tsuzukeru ikuman no ai

    I don't like love 'cause I love you...
    Omoeba sugoi enerugii
    I don't like love 'cause I love you...
    Bakageteru keredo koofun suru

    Chiisa-na kono machi de me o sorashiau
    Kazoekirenai takusan no hito
    Moshi koe kaketa nara kotaete-kureru
    Honto wa yasashii dareka no koibito

    Tatoeba kono kuni, kono hoshi
    Munashiku arasou ikuoku no ai

    I don't like love 'cause I love you...
    Omoeba muda-na enerugii
    I don't like love 'cause I love you...
    Hitori de iru no o setsunaku suru

    I don't like love 'cause I love you...
    Daremo suki ni naritakunai
    I don't like love 'cause I love you...
    Konna hitori de iru no o setsunaku suru

    (n.b.: "Shi" si legge "sci" come scivolo, "Ji" si legge come "gi" di giro, "Gi" si legge come "ghi" di ghiro, "Ja" e "Jo" come "gia" di giada e come "gio" di gioco, "Chi" come "Ci" di cigno, la "u" è quasi muta; il resto pressappoco come in italiano)

    Traduzione
    Titolo: Canzone d'amore :wub:
    -----------------------------------------
    Nel velo della notte, ancora non riesco a dormire...
    E' l'amore per te che mi attraversa il cuore...
    E' lo stesso per chiunque provi qualcosa per qualcuno;
    potrai mai addormentarti col cuore che brucia d'amore?

    Così come in questa città, questo paese
    in cui una moltitudine d'amori si libra nel cielo in un continuo turbinio.

    Non amo l'amore, perché amo te...
    Pensandoci, è proprio un'energia incredibile.
    Non amo l'amore, perché amo te...
    Sarà assurdo, ma sento una grande eccitazione.

    In questa piccola città, tante persone da non poterle contare
    che distolgono gli sguardi l'una dall'altra.
    Se mi rivolgessi a qualcuno di certo avrei una risposta:
    un tenero amante, così dolce e gentile.

    Così come in questa città, questo pianeta
    in cui una miriade di amori invano combatte.

    Non amo l'amore, perché amo te...
    Pensandoci, è un'energia sprecata.
    Non amo l'amore, perché amo te...
    Rende dolorosa la solitudine.

    Non amo l'amore, perché amo te...
    Non voglio innamorarmi di nessuno.
    Non amo l'amore, perché amo te...
    Rende dolorosa questa mia solitudine.
    :7stelle: :oyasumi:

    Edited by MusashiMiyamoto - 26/4/2018, 01:04
  11. .

    :7stelle:
    Testo originale
    Titolo: Hanamori no Oka (花守の丘) :wub:
    ------------------------------------------
    Oka o somete shiroi hana ga
    sakihokoru natsu niwa
    anata to ita kono hibi o
    omoidasu deshoo.

    Sore wa totemo kanashii kedo
    kirei-na hitotoki de
    ikiteru yorokobi no subete o shitta.

    Saigo no hikari o oshimu yoo ni
    kureyuku daichi ga yasashii koe de
    eien o utaidasu made


    Nanimo iwazu chitteitta
    shizuka-na hana no yoo ni
    mayoi no nai tsuyosa ga
    watashi ni arimasu ka.

    Sore wa totemo chiisa-na koto
    tatoeba donna toki mo
    hohoemi tayasanai
    yuuki o mottetara

    Anata no kioku o
    mune no naka de
    hokoreru watashi de irareru yoo ni
    Yasashisa o katarimashoo.

    Karenai namida no umi kara.

    Oka o umeta shiroi yuki ga
    toketeyuku daichi ni
    nandomo mata hanabira wa
    kaerizaku deshoo.

    Saigo no hikari o oshimi-nagara
    kureyuku daichi ga yasashii koe de
    kanashimi o utau toki

    Yorokobi no tane o maku
    eien o katarimashoo
    anata no ai shita mirai o...

    (n.b.: "Shi" si legge "sci" come scivolo, "Ji" si legge come "gi" di giro, "Gi" si legge come "ghi" di ghiro, "Ja" e "Jo" come "gia" di giada e come "gio" di gioco, "Chi" come "Ci" di cigno, la "u" è quasi muta; il resto pressappoco come in italiano)

    Traduzione
    Titolo: La collina del guardiano dei fiori :wub:
    -----------------------------------------
    (*Nota al titolo: "Hanamori" vuol dire "guardiano dei fiori", solitamente fiori di ciliegio. Ma per estensione può intendere anche la primavera. Quindi potrebbe essere intesa anche come una collina in primavera, piena di fiori rigogliosi)

    Ricorderò i giorni passati con te
    in un'estate di fiori bianchi
    che sbocciavano in tutto il loro splendore
    tingendo la collina.

    Questo è molto triste,
    ma ho conosciuto cos'è la felicità
    vivendo questo meraviglioso momento.

    Sarà così fino a quando,
    come a voler serbare l'ultima luce,
    non si leverà un dolce canto di eternità da questa terra sulla quale va calando il tramonto.


    C'è in me quella risolutezza
    come di fiori silenziosi
    che sono caduti lentamente
    senza dir niente?

    E' davvero qualcosa di insignificante,
    ma se dovessi mai avere in un qualsiasi momento
    quel coraggio che
    mai esaurisce i sorrisi,

    racconterò della dolcezza
    così da potermi sentire io stessa
    dentro il mio cuore orgogliosa
    del tuo ricordo...

    Da un mare di lacrime che mai si prosciugherà.

    Su questa terra dove va sciogliendosi
    la neve bianca che ha ricoperto la collina
    sbocceranno ancora tante volte
    i fiori e i loro petali.

    Quando questa terra sulla quale va calando il tramonto
    intonerà un canto di tristezza,
    serbando l'ultima luce,

    racconterò di un'eternità
    che sparge i semi della felicità.
    Del tuo futuro che così tanto amavi...

    :rocktoki:

    Edited by MusashiMiyamoto - 19/12/2019, 23:49
  12. .

    :7stelle:  
    Testo originale
    Yuria...eien ni ユリア。。。永遠に
    ---------------------------------------------------------
    Jikan no naka de ikiteru
    Kodoku na sasayaki

    Tesaguri no naka oboeta
    Nukumori to sabishisa

    Mabushiku kagayaku
    Omae no karada dakiyose...ima

    Soo sa...Ai suru hito niwa toki wa nagare
    Samayoo kokoro ni ashita wa mienai

    Hikari no naka de yureteru
    Omae no hohoemi

    Ashioto dake wo nokoshite
    Yami ni kieru shiruetto

    Mitasare habataki
    Megami ga senaka mukete...ima

    Dakara kyoo yori asu yori ai ga hoshii
    Yume yori ai suru kimi ga hoshii subete ga...

    (n.b.: "Shi" si legge "sci" come scivolo, "Ji" si legge come "gi" di giro, "Gi" si legge come "ghi" di ghiro, "Ja" e "Jo" come "gia" di giada e come "gio" di gioco, "Chi" come "Ci" di cigno, la "u" è quasi muta; il resto pressappoco come in italiano)

    Traduzione
    Titolo-Giulia...per l'eternita'
    Sussurri solitari
    vivono nel tempo che scorre.

    La malinconia e il calore,
    provati mentre brancolavo,

    risplendono abbaglianti.
    Stringerò al petto il tuo corpo....adesso

    E' così...Il tempo scorre per chi ama.
    Un'anima che vaga dispersa non potrà scorgere il domani.

    Il tuo sorriso
    fluttuante nella luce

    una sagoma che scompare nell'oscurità
    lasciando solo il rumore dei propri passi.
    Appagata, in un battito d'ali
    la dea volta le spalle e vola via...adesso

    Davvero, desidero l'amore più del presente e più del domani
    Desidero te che amo più di un sogno...tutto di te...

    :Chunli:

    Edited by MusashiMiyamoto - 19/12/2019, 23:52
  13. .

    :7stelle:
    Testo originale
    Titolo: Dry your tears :wub:
    ------------------------------------------
    (n.b.: Le parti illuminate in verde sono le parole che appaiono sul video nei sottotitoli ^_^ )
    Such a lonely night
    Sabishii yoru da ne
    Issho ni iru noni
    Namida koboreru

    Such a lonesome night
    Futari no shiruetto
    Kageroo no yoo ni
    Kabe ni nijinde

    Mishiranu kuni tabi suru yoo ni
    Subete no koto kirameita natsu
    Omoide ni shimaikomu niwa
    Amari nimo Hayasugite


    Please don't let me down
    Tanoshii koto dake
    Don't wanna let you down
    Atta hazu na noni

    Tsukitoosu hizashi no naka de
    Hashagisugita sono ato de kimi wa
    "Futari da to kanashii ne"-tte potsuri
    Hitokoto tsubuyaita

    Baby dry your tears
    Sonna kimochi no mama ja
    Baby dry your tears
    Sore ijoo don't you cry

    Machi no noizu ni kakikesarete
    Honto no jibun nakushikaketa
    Kuchibiru ga tomadoo mae ni
    Kimi o tsuyoku dakishimeta

    Baby dry your tears
    Sonna kimochi no mama ja
    Baby dry your tears
    Sore ijoo don't you cry

    Baby dry your tears
    Sonna kimochi no mama ja

    Baby dry your tears
    Namida wo fuite
    I will love you till the day I die
    Sore ijoo don't cry
    I will love you
    Don't cry

    (n.b.: "Shi" si legge "sci" come scivolo, "Ji" si legge come "gi" di giro, "Gi" si legge come "ghi" di ghiro, "Ja" e "Jo" come "gia" di giada e come "gio" di gioco, "Chi" come "Ci" di cigno, la "u" è quasi muta; il resto pressappoco come in italiano)

    Traduzione
    Titolo:Asciuga le tue lacrime :wub:
    -----------------------------------------
    Una notte così malinconica...
    E' una notte malinconica, sai...
    Siamo insieme,
    eppure sgorgano le lacrime.

    Una notte così triste e sola...
    Le nostre due sagome
    come vapori che si levano ondeggiando
    impregnano i muri.

    Come viaggiare in un paese sconosciuto,
    è davvero troppo presto
    per serbare tra i ricordi
    un'estate scintillante e tutto il resto.

    (Ti prego,non farmi sentire giù)
    Eppure sono convinto che solo cose liete
    (Non voglio farti sentire giù)
    ci siano state fra noi.

    Nella penetrante luce del sole
    eri così eccitata, ma dopo tu
    hai sussurrato qualcosa dicendomi
    "E' così triste quando siamo io e te..."

    Amore, asciuga le tue lacrime
    così come sei adesso.
    Amore, asciuga le tue lacrime
    e non piangere più.

    Dispersi nel clamore della città,
    quasi stavamo per perdere quello che siamo davvero
    e prima che le labbra fossero in imbarazzo
    ti ho tenuta stretta tra le mie braccia.

    Amore, asciuga le tue lacrime
    così come sei adesso.
    Amore, asciuga le tue lacrime
    e non piangere più.

    Amore, asciuga le tue lacrime
    così come sei adesso.
    Amore, asciuga le tue lacrime...
    asciuga le lacrime...
    Ti amerò fino al giorno in cui morirò...
    non piangere più...
    Ti amerò per sempre...
    non piangere....

    :Luce:

    Edited by MusashiMiyamoto - 19/12/2019, 23:53
  14. .

    :7stelle: :centopugnisd:
    Testo originale
    Titolo: Ai o torimodose 愛を取り戻せ
    ---------------------------------------------------
    You wa shock!
    Ai de sora ga ochitekuru
    You wa shock!
    Ore no mune ni ochitekuru
    Atsui kokoro kusari de tsunaidemo, ima wa muda da yo
    Jama suru yatsu wa yubisaki hitotsu de down sa!

    You wa shock!
    Ai de kodoo hayaku naru
    You wa shock!
    Ore no kodoo hayaku naru
    Omae motome samayoo kokoro, ima atsuku moeteru
    Subete tokashi muzan ni tobichiru hazu saa!

    Ore to no ai o mamoru tame, omae wa tabidachi
    Ashita o miushinatta
    Hohoemi wasureta kao nado mitaku wa nai sa
    Ai o torimodose!

    You wa shock!
    Ai de yami wo kirisaite
    You wa shock!
    Ore no yami o kirisaite
    Daremo futari no yasuragi kowasu koto deki wa shinai sa
    Hikitsukeau kizuna wa hanarenai nido to

    Ore to no ai o mamoru tame, omae wa tabidachi
    Ashita o miushinatta
    Hohoemi wasureta kao nado mitaku wa nai sa
    Ai o torimodose

    (n.b.: "Shi" si legge "sci" come scivolo, "Ji" si legge come "gi" di giro, "Gi" si legge come "ghi" di ghiro, "Ge" come "ghe" di ghetto, "Ja" e "Jo" come "gia" di giada e come "gio" di gioco, "Chi" come "Ci" di cigno, la "u" è quasi muta. Il resto quasi come in italiano)

    Traduzione
    Titolo: Ritrova l'amore!
    -----------------------------------------------------------
    Tu sei uno shock!
    Con l'amore il cielo verrà giù.
    Tu sei uno shock!
    Verrà giù nel mio petto dentro me.
    Uno spirito fervido per quanto lo si possa incatenare...adesso...sarebbe inutile!
    E chi si metterà in mezzo verrà steso con un solo tocco della punta del dito!

    Tu sei uno shock!
    Con l'amore il cuore batterà più forte.
    Tu sei uno shock!
    Il mio cuore batterà più forte.
    Il tuo spirito che vaga alla ricerca di qualcosa sta ardendo di passione adesso.
    Tutto scioglierà e spietatamente si disperderà nell'aria!

    Per proteggere il nostro amore partirai per questo viaggio.
    Abbiamo perso di vista il domani.
    E non voglio mai più vedere volti che hanno dimenticato il sorriso!
    Ritrova l'amore!

    Tu sei uno shock!
    Con l'amore squarcerai l'oscurità.
    Tu sei uno shock!
    Squarcerai la mia oscurità.
    Nessuno mai potrà più rovinare la nostra serenità!
    Il legame che ci unisce, mai più si separerà.

    Per proteggere il nostro amore, partirai per questo viaggio.
    Abbiamo perso di vista il domani.
    E non voglio mai più vedere volti che hanno dimenticato il sorriso!
    Ritrova l'amore!

    :nibnib: :Uatatata:
    :Shobuari:

    Edited by MusashiMiyamoto - 19/12/2019, 23:54
  15. .


    :Hyakuretsuken: :Yuda:

    Testo originale-Tough Boy
    --------------------------------------------
    Welcome to this crazy time!
    Kono ikareta jidai e yookoso!
    Kimi wa tough boy! Tough boy! Tough boy! Tough boy!

    Matomo-na yatsu hodo feel so bad
    Shooki de irareru nante un ga ii ze
    You, tough boy! Tough boy! Tough boy! Tough boy!

    Toki wa masa ni seikimatsu
    Yodonda machikado de bokura wa deatta

    Keep you burning... kakenukete!
    Kono fuhai to jiyuu to booryoku no mattadanaka
    No boy no cry!
    Kanashimi wa zetsuboo janakute ashita no manifesuto!

    We are living, living in the eighties!
    We still fight, fighting in the eighties!

    Dokomo-kashikomo kizu darake
    Uzukumatte naitetemo hajimaranai kara
    Tough boy! Tough boy! Tough boy! Tough boy!

    Dotchi o muite mo feel so sad
    Dakedo shi niwa itaranai
    Kibun wa doo dai? Tough boy! Tough boy! Tough boy! Tough boy!

    Koko wa eien no rokku-rando!
    Kobushi o nigirishime, bokura wa deatta

    Keep you burning... kakenukete!
    Kono kyooki to kiboo to genmetsu no mattadanaka
    No boy no cry!
    Susumanakya! Ikioi o mashita mukaikaze no naka o!

    We are living, living in the eighties!
    We still fight, fighting in the eighties!
    We are living, living in the eighties!
    We still fight, fighting in the eighties…!

    Testo-Versione TV
    Questo testo si riferisce ai sottotitoli presenti nella sigla tv
    ----------------------------------------------------------------------
    Welcome to this crazy time!
    Kono fuzaketa jidai e yookoso!
    Kimi wa tough boy! Tough boy! Tough boy! Tough boy!

    Dokomo-kashikomo kizu darake
    Uzukumatte naitetemo hajimaranai kara
    Tough boy! Tough boy! Tough boy! Tough boy!

    Toki wa masa ni seikimatsu
    Yodonda machikado de bokura wa deatta

    Keep you burnin... kakenukete!
    Kono fuhai to jiyuu to booryoku no mattadanaka
    No boy no cry!
    Susumanakya! Ikioi o mashita mukaikaze no naka o!

    We are living, living in the nineties!
    We still fight, fighting in the nineties!!

    :strider:

    (n.b.: "Shi" si legge "sci" come scivolo, "Ji" si legge come "gi" di giro, "Gi" si legge come "ghi" di ghiro, "Ge" come "ghe" di ghetto, "Ja" e "Jo" come "gia" di giada e come "gio" di gioco, "Chi" come "Ci" di cigno, la "u" è quasi muta. Il resto quasi come in italiano)

    (n.b.: Una piccola curiosità. La versione TV è ovviamente una versione più corta rispetto all'integrale, ma in realtà c'è una variazione. All'inizio al posto di "Ikareta" della versione integrale, è stato inserito il vocabolo "Fuzaketa" della versione TV. Significati simili, ma nel contesto il primo significa preferibilmente "strambo", "matto", "fuori di testa"; il secondo sta più per "scherzoso", "spiritoso", "presa in giro", "sfottente" e tanto altro ^_^ )

    Traduzione testo originale-Tough boy
    ---------------------------------------------------------
    Benvenuto in questa pazza era!
    Benvenuto in questa stramba era!
    Tu sei un duro! Sei un duro! Sei un duro! Sei un duro!

    Più normale qui sarai e peggio ti sentirai.
    Ma sei già fortunato se riesci a non perdere la testa!
    Tu sei un duro! Sei un duro! Sei un duro! Sei un duro!

    Siamo esattamente alla fine del secolo,
    noi che ci siamo incontrati per caso in uno sperduto angolo di strada.

    Non fermarti mai! Fatti strada...
    ...in mezzo a depravazione, libertà e violenza!
    Nessun ragazzo piangerà!
    La tristezza non è disperazione! E' manifesto del domani!

    Noi stiamo vivendo, vivendo negli anni '80!
    Noi stiamo ancora combattendo, combattendo negli anni '80!!

    Sei ferito dappertutto,
    e anche se adesso piangessi piegato in due non servirebbe a nulla...
    Tu sei un duro! Sei un duro! Sei un duro! Sei un duro!

    Dovunque guardi ti senti così triste...
    ma certo questo non ti porterà alla morte...
    Come ti senti? Tu sei un duro! Sei un duro! Sei un duro! Sei un duro!

    Questa è l'eterna terra del rock!
    Abbiamo serrato i nostri pugni e ci siamo incontrati!

    Continua a bruciare di passione! Fatti strada...
    ...in mezzo a questa follia, queste speranze e queste disillusioni!
    Nessun ragazzo piangerà!
    Devi andare avanti... contro il vento che adesso soffia più forte!

    Noi stiamo vivendo, vivendo negli anni '80!
    Noi stiamo ancora combattendo, combattendo negli anni '80!
    Noi stiamo vivendo, vivendo negli anni '80!
    Noi stiamo ancora combattendo, combattendo negli anni'80!!

    Traduzione-Versione TV
    -------------------------------------------------
    Benvenuto in questa pazza era!
    Benvenuto in questa spassosa era!
    Tu sei un duro! Sei un duro! Sei un duro! Sei un duro!

    Sei ferito dappertutto,
    e anche se adesso piangessi piegato in due non servirebbe a nulla...
    Tu sei un duro! Sei un duro! Sei un duro! Sei un duro!

    Siamo esattamente alla fine del secolo,
    noi che ci siamo incontrati per caso in uno sperduto angolo di strada.

    Non fermarti mai! Fatti strada...
    ...in mezzo a depravazione, libertà e violenza!
    Nessun ragazzo piangerà!
    Devi andare avanti... contro il vento che adesso soffia più forte!

    Noi stiamo vivendo, vivendo negli anni '90!
    Noi stiamo ancora combattendo, combattendo negli anni'90!!

    :Saymyname: gifani5

    Edited by MusashiMiyamoto - 20/12/2019, 00:00
690 replies since 2/9/2007
.