TUTTI GLI ERRORI DEL DOPPIAGGIO STORICO EPISODIO PER EPISODIO!!

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. kimosabe
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (MusashiMiyamoto @ 22/7/2011, 20:42) 
    Osservazione giusta. Naturalmente la traduzione letterale viene data per offrire a chi legge il significato reale del termine, nonostante possa essere davvero brutta nella nostra lingua; anche se, ti ricordo, sono letterali e non adattate. Ma ti svelerò un piccolo aneddoto narrato dallo stesso Hara in un'intervista.
    Nella maggior parte dei casi, quando doveva scegliere i nomi delle tecniche, procedeva quasi a casaccio: ovvero, sceglieva casualmente degli ideogrammi che potessero avere dei significati vagamente indicativi e creava il nome per le tecniche. Ecco perché, come lui stesso spiega, i nomi sono spesso bizzarri e quasi intraducibili, anche se un senso alla lontana si coglie. Difatti il suo scopo, dice, non era tanto dare un vero significato alla tecnica, quanto piuttosto renderla foneticamente gradevole, esotica e accattivante. Era, in definitiva, più importante il suono e il ritmo del termine, rispetto al suo reale significato. Non sa neanche lui, racconta ancora sorridendo, perché abbia fatto questo tipo di scelte, ma alla luce del successo ottenuto non è stata poi una cattiva scelta. :)

    Perfetto. Quindi se si segue la stessa linea di pensiero anche in Italiano non è un male, no? E infatti anche da noi i nomi delle tecniche, spesso accattivanti, sono diventate icona del personaggio.
     
    Top
    .
  2.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    画龍点睛

    Group
    Administrator
    Posts
    4,603
    Onore
    +578

    Status
    Offline
    CITAZIONE (kimosabe @ 23/7/2011, 08:49) 
    Perfetto. Quindi se si segue la stessa linea di pensiero anche in Italiano non è un male, no? E infatti anche da noi i nomi delle tecniche, spesso accattivanti, sono diventate icona del personaggio.

    Certo che non è un male. A patto che non ci si discosti troppo da quello che può avere senso. Dire, ad esempio, "colpo della distruzione dell'universo" potrà anche essere accattivante, ma in realtà è un'idiozia bella e buona perché non c'entra quasi niente col significato, palesemente mistico, che ha il vero nome della tecnica.
    Molte, invece, sono state rese in modo carino, tant'è che sono diventate icone dei personaggi, proprio come dici tu.
     
    Top
    .
  3. kimosabe
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (MusashiMiyamoto @ 23/7/2011, 14:44) 
    Dire, ad esempio, "colpo della distruzione dell'universo" potrà anche essere accattivante, ma in realtà è un'idiozia bella e buona perché non c'entra quasi niente col significato, palesemente mistico, che ha il vero nome della tecnica.

    Io quello non lo trovo nemmeno accattivante. Anzi, l'ho sempre trovato idiota e pure un controsenso. Cioè, se esegui il colpo della distruzione dell'universo significa che nel momento in cui lo esegui correttamente distruggi l'universo -se l'italiano ancora non mi fa difetto- non il contrario. :lol:
    E comunque anche la famosissima "trasmigrazione attraverso satori" ha il suo bel NON perchè. Cosa (o chi) cavolo è sto "satori" poi... boh. :lol:
    Da notare, poi, che nella seconda serie, invece, quando Ken usa la stssa tecnica su Kaio quest'ultimo la chiama col suo nome originale anche in italiano, ovvero Musoo Tensei..
     
    Top
    .
  4.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    画龍点睛

    Group
    Administrator
    Posts
    4,603
    Onore
    +578

    Status
    Offline
    CITAZIONE (kimosabe @ 24/7/2011, 13:19) 
    Io quello non lo trovo nemmeno accattivante. Anzi, l'ho sempre trovato idiota e pure un controsenso. Cioè, se esegui il colpo della distruzione dell'universo significa che nel momento in cui lo esegui correttamente distruggi l'universo -se l'italiano ancora non mi fa difetto- non il contrario. :lol:
    E comunque anche la famosissima "trasmigrazione attraverso satori" ha il suo bel NON perchè. Cosa (o chi) cavolo è sto "satori" poi... boh. :lol:
    Da notare, poi, che nella seconda serie, invece, quando Ken usa la stssa tecnica su Kaio quest'ultimo la chiama col suo nome originale anche in italiano, ovvero Musoo Tensei..

    In effetti era proprio una strunzata la distruzione dell'universo. :Dentoni:
    "Trasmigrazione attraverso satori" è una cosa senza senso così com'è scritta, sebbene concettualmente non del tutto sbagliata.
    "Satori" un senso ce l'ha: vuol dire "illuminazione", in senso buddista naturalmente; insomma, raggiungere il nirvana.
    "Musou Tensei", invece, può essere correttamente tradotto con "trasmigrazione (tensei)", un termine che trovo molto accattivante, in parole povere inteso come una sorta di reincarnazione, e "musou" che indica uno spirito puro, sgombro da ogni pensiero e libero da ogni legame col mondo terreno.
    In definitiva, "trasmigrazione attraverso satori" vorrebbe dire "possibilità di reincarnarsi grazie alla raggiunta illuminazione", ma scritta com'è scritta non ha senso perché non si capisce. Ma concettualmente non è del tutto errata, ecco.
    Invece nella seconda serie, proprio dove avrebbero potuto usare tranquillamente "trasmigrazione" hanno chiamato la tecnica "musou tensei" col nome originale.
    Avrebbero dovuto far pace col cervello, mi sa.
    :Muttley:
     
    Top
    .
  5. kimosabe
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (MusashiMiyamoto @ 24/7/2011, 15:20) 
    In effetti era proprio una strunzata la distruzione dell'universo. :Dentoni:
    "Trasmigrazione attraverso satori" è una cosa senza senso così com'è scritta, sebbene concettualmente non del tutto sbagliata.
    "Satori" un senso ce l'ha: vuol dire "illuminazione", in senso buddista naturalmente; insomma, raggiungere il nirvana.
    "Musou Tensei", invece, può essere correttamente tradotto con "trasmigrazione (tensei)", un termine che trovo molto accattivante, in parole povere inteso come una sorta di reincarnazione, e "musou" che indica uno spirito puro, sgombro da ogni pensiero e libero da ogni legame col mondo terreno.
    In definitiva, "trasmigrazione attraverso satori" vorrebbe dire "possibilità di reincarnarsi grazie alla raggiunta illuminazione", ma scritta com'è scritta non ha senso perché non si capisce. Ma concettualmente non è del tutto errata, ecco.
    Invece nella seconda serie, proprio dove avrebbero potuto usare tranquillamente "trasmigrazione" hanno chiamato la tecnica "musou tensei" col nome originale.
    Avrebbero dovuto far pace col cervello, mi sa.
    :Muttley:

    Ah, ottimo a sapersi questa della trasmigrazione. Mi sfugge però la sua attinenza con la tecnica. Non mi pare, infatti, che c'entri qualcosa la reincarnazione. Al contrario, mi pare che si deincarni nell'eseguire la tecnica, unendosi anche agli spiriti dei suoi amici e avversari (questo, almeno, la prima volta che incontra Raoh). Il concetto di spirito che resta in un ipotetico aldilà è l'opposto della reincarnazione.
     
    Top
    .
  6.     +1   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE
    Mi sfugge però la sua attinenza con la tecnica. Non mi pare, infatti, che c'entri qualcosa la reincarnazione.

    Prova a dare uno sguardo qui: https://199x.forumfree.it/?t=52149181
     
    Top
    .
  7. Zeku
        +2   +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Squalo Densetsu @ 17/5/2010, 11:47) 
    "Il potere che essa conferisce a chi nasce sotto il suo segno è terrificante"
    Poi si parla degli effetti e conclude: "...e solo chi ha le sette stelle sul petto è capace di farlo"
    Ora, a parte il fatto che queste parole erano del decano del villaggio e non di un ipotetico narratore, abbiamo una serie di castronerie clamorose:
    1) Ken è nato sotto il segno dell'Orsa Maggiore? E quale calendario segue? Mah...
    2) Solo chi ha le sette stelle sul petto? Ma stiamo scherzando? A parte il fatto che eventualmente sarebbero SEVEN SCARS (Sette cicatrici) e non SEVEN STARS (Sette stelle), ma che razza di affermazione è?
    Comunque...

    Quanto ho rosicato quando l'ho sentito...onestamente non credo di aver mai visto tutte le puntate da piccolo,in particolare mi perdevo sempre le prime.. la prima puntata l'ho vista tipo 5 anni fa e per poco non mi strappavo i capelli ( ovviamente, avendo il manga, ricordavo che non diceva mica tutte queste corbellerie e perfino nel lungometraggio la spiegazione è stata pressochè impeccabile :) )
     
    Top
    .
  8. lordkalidon
        +1   +1   -1
     
    .

    User deleted


    Sto morendo...
    Ammetto che a distanza di tanti anni, anche sti errori naif rendono la serie ancora più bella.
    È un ulteriore punto di vista. Come quando ami un figlio nonostante i suoi difetti.
    PS: Shin con la voce di Boiakki è fantastico ahaha
    :Kim:
     
    Top
    .
  9. montoya83
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Finito qua? Peccato, morivo dal ridere :)
     
    Top
    .
  10.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    Diciamo che la rubrica si è bloccata per tanti motivi. Uno molto importante è la mancanza di materiale video che eviti di scomparire ogni volta da youtube. L'altro è che, almeno per quello che riguarda la comprensione piena dell'opera, presto sarà disponibile un'edizione con sottotitoli fedeli all'originale (ma per davvero, non come usano scrivere tutti quando mettono dei sub...). Quindi, almeno in parte il danno sarà riparato. Non è escluso che un giorno la rubrica torni tra le mie priorità, comunque ;)
     
    Top
    .
  11. AIR
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Squalo Densetsu @ 28/8/2014, 17:48) 
    Diciamo che la rubrica si è bloccata per tanti motivi. Uno molto importante è la mancanza di materiale video che eviti di scomparire ogni volta da youtube. L'altro è che, almeno per quello che riguarda la comprensione piena dell'opera, presto sarà disponibile un'edizione con sottotitoli fedeli all'originale (ma per davvero, non come usano scrivere tutti quando mettono dei sub...). Quindi, almeno in parte il danno sarà riparato. Non è escluso che un giorno la rubrica torni tra le mie priorità, comunque ;)

    Pensi che un giorno sarà ridoppiata fedelmente, o almeno senza errori grossolani come la la scuola "imperiale di Cento"?
     
    Top
    .
  12.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (AIR @ 28/8/2014, 20:44) 
    CITAZIONE (Squalo Densetsu @ 28/8/2014, 17:48) 
    Diciamo che la rubrica si è bloccata per tanti motivi. Uno molto importante è la mancanza di materiale video che eviti di scomparire ogni volta da youtube. L'altro è che, almeno per quello che riguarda la comprensione piena dell'opera, presto sarà disponibile un'edizione con sottotitoli fedeli all'originale (ma per davvero, non come usano scrivere tutti quando mettono dei sub...). Quindi, almeno in parte il danno sarà riparato. Non è escluso che un giorno la rubrica torni tra le mie priorità, comunque ;)

    Pensi che un giorno sarà ridoppiata fedelmente, o almeno senza errori grossolani come la la scuola "imperiale di Cento"?

    Penso che sperare non costa nulla :lol:
    Al momento è un'operazione impensabile a livello economico per chi ne detiene i diritti in Italia (Yamato Video) e credo che molto dipenderà anche dalla risposta che il pubblico darà alle iniziative dell'editore (Harlock - L'Arcadia della mia giovinezza ridoppiato e al cinema, ecc...)
     
    Top
    .
  13. AIR
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    forse è più facile sperare in un remake della serie
     
    Top
    .
  14.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    The Crawling Chaos

    Group
    Member
    Posts
    7,509
    Onore
    +129
    Location
    Gli incubi di un folle

    Status
    Anonymous
    Temo anch'io che ridoppiare la serie storica sia quasi impensabile.

    Decisamente bello il fatto che faranno dei sottotitoli fedeli, anche perchè ormai il fattore "guardare l'anime in lingua originale subbato in italiano" ha preso molto piede ormai.
     
    Top
    .
  15.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    8,361
    Onore
    +4

    Status
    Offline
    CITAZIONE
    Pensi che un giorno sarà ridoppiata fedelmente, o almeno senza errori grossolani come la la scuola "imperiale di Cento"?

    E' quasi impossibile , e per 3 motivi.
    La serie è troppo lunga e ridoppiarla costerebbe un botto : gli unici che potrebbero permeterselo sono oggi Mediaset e Rai, ma dubito che pagherebbero così tanti soldi per doppiare un anime violento coem Ken ( che non avrebbero mai il coraggio di trasmettere).

    2, la serie è vecchiotta e stra replicata è nessuno ama spendere soldi per qualcosa di vetusto e stravisto.
    Meglio buttare soldi nelel novità.

    3 Perché lo ridoppino piccole aziende come Yamato o Dynit , ci vogliono investitori: una volta si autofinanziavano con le vendite dell' 'home video o grazie a reti come MTV, ma adesso ?
    Il mercato HV è in tracollo; le tv non comprano più niente tramite terzi ( ormai tutte le reti DT tramsettono solo i programmi di cui sono propietari , stritolando così i piccoli ditributori ed emittenti).
    Aggiungiamo che più passa il tempo e a sempre meno gente fregherà di Ken ( che ormai manca da più di un decennio dalle tv in chiaro) e avrai un quadro non idilliaco della situazione.
     
    Top
    .
149 replies since 16/5/2010, 21:04   9677 views
  Share  
.