TUTTI GLI ERRORI DEL DOPPIAGGIO STORICO EPISODIO PER EPISODIO!!

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    Bene ragazzi, allacciatevi le cinture di castità e preparatevi al terzo episodio!
    Avevamo lasciato Kenshiro in pieno deserto a buttar via chicchi di riso, ora vedremo cosa accade in un altro luogo misterioso...
    Mi raccomando tenetevi forte che qui c'è il primo vero capolavoro del doppiaggio storico!
    Facciamo largo alla prima parte dell'episodio 03: L'ARTIGLIO



    Accompagnati dal dolce suono dell'arpa di Julia, veniamo trasportati subito all'interno di un palazzo dove Shin, seduto su un trono rivela tutto il suo lato poetico (perchè lui è il Carducci di HNK :lol: ). Con una voce nasale che farebbe l'invidia del miglior Eros Ramazzotti, il crudele tiranno declama i suoi versi: "Mentre anche le persone più ordinarie possono apprezzare la buona musica,solo pochi uomini privilegiati sono in grado di apprezzare il fascino del maligno...L'uomo che ha il coraggio di affrontare il suo Dio e che riesce a sconfiggerlo... ebbene sarà l'abitante di questo paradiso con tutte le sue bellezze"
    E fin qui, a parte che non si capisce con chi ce l'abbia, si può pensare che sia una riflessione tutta sua sul senso della vita (o, al limite, l'effetto del vino che sta bevendo...), quando ad un tratto avviene l'impensabile, l'inspiegabile...
    Il suo sguardo si posa sulle carte dei 4 Fanti poste su un tavolino alla sua destra.
    Appoggia delicatamente il calice, prende la carta del Fante di Picche... la strappa in due e dice: "LO SPAZIO E' STATO SGOMINATO MA ANCHE ADESSO MI RIMANGONO ANCORA TRE FANTI"
    Mitico Shin!Ci mancava solo che gli facevano dire: "La nebbia agli irti colli, piovigginando sale..."
    Le cose sono due: O era ubriaco Shin o era ubriaco chi ha scritto quel passaggio...
    Il motivo dell'errore è semplice, in inglese (figuratevi se traducevano HNK dal giapponese... manco l'italiano sapevano...) Picche si dice "Spades", parola che è molto assonante con "Space"... capito l'inghippo? E' molto simile a quello di Scars/Stars di cui parlavamo in precedenza...
    Tuttavia, per quanto la spiegazione sia logica, rimane il dubbio: Ma qualcuno si premurava di leggere i dialoghi prima di farli recitare? Boh...
    Ma andiamo avanti.

    Burt, stremato nel deserto, immediatamente dopo la scena che ho appena descritto, esclama: "Dannazione, vorrei sapere perchè Ken che è così bravo non fa uso di tutta la sua forza cosa diavolo mai starà aspettando..."
    Pure lui, forse a causa di un colpo di sole, ormai vaneggia. Lasciamolo stare va'.

    Nel frattempo ci soffermiamo un attimo al minuto 5:48 circa, dove un contadino (doppiato sempre da Cigliano), con lo sguardo fisso su una scena di tortura e gli occhi completamente sbarrati, ha il coraggio di affermare: "Io non posso più continuare a guardare..." (e allora girati!! :D )

    Inizia poi il combattimento tra Quadri e Kenshiro.
    Dopo aver strappato la maglietta a Ken, il Fante esclama: "Sono le sette stelle!"
    Infatti, coerentemente con l'errore iniziale, invece di cicatrici (scars), si continua a parlare di stelle (stars) e sta cosa ce la porteremo avanti per tutta la serie. Eviterò di ripeterlo in futuro quindi...

    Piccola annotazione: Non c'entra niente con il doppiaggio, ma guardate la magia della mglietta auto-rigenerante dal minuto 8:28 in poi....hihihihihihihihi dieci secondi dopo è di nuovo strappata!!

    Al minuto 8:45 abbiamo un nuovo colpo: "Colpo del collo che si rompe" (che fantasia! <_< )

    Commentate gente, commentate...

    Edited by Squalo Densetsu - 12/4/2011, 11:08
     
    Top
    .
  2. kimosabe
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Squalo Densetsu @ 17/5/2010, 11:47)
    2) Solo chi ha le sette stelle sul petto? Ma stiamo scherzando? A parte il fatto che eventualmente sarebbero SEVEN SCARS (Sette cicatrici) e non SEVEN STARS (Sette stelle), ma che razza di affermazione è?
    Comunque...

    Io l'ho sempre interpretata come una sorta di sineddoche: come dire "solo l'uomo dalle sette stelle può farlo" (e infatti così dovrebbe essere, dato che la tecnica andrebbe sigillata a chi non è successore.

    CITAZIONE (Kenrico @ 17/5/2010, 19:52)
    Noto che sei molto più del mestiere di me e di tutti noi...
    Allora dacci tu una risposta a questa domanda. Noi credevamo fosse questo il motivo :B):

    Purtroppo non sono del mestiere.
    Dico purtroppo perchè ho studiato dizione, predoppiaggio e doppiaggio presso uno studio di Milano, ma poi non mi hanno preso a lavorare per limiti miei di articolazione.
    Avendo però studiato in uno studio di doppiaggio conosco il mestiere e diversi doppiatori.
    Come già scritto in un altro topic, la serie di Ken è stata una scuola per doppiatori. Al corso capitava che ci facessero doppiare degli anelli di serie inedite norvegesi o olandesi, dandoci, all'interno della stessa serie, più personaggi da doppiare cercando di cambiare intonazione e vocalità. E' un allenamento fatto praticamente a budget zero, e quindi, quando riprendi in mano gli anelli, vai un po' a memoria a rifarli. Credo che con Ken sia stata fatta più o meno la stessa cosa. Probabilmente è stato doppiato dai corsisti (infatti, a parte Cattaneo, gli altri erano tutti alle prime armi e solo Cigliano e Mete hanno poi continuato) e non immaginandosi l'enorme successo che avrebbe avuto gli hanno lasciato quel doppiaggio.

    CITAZIONE (Squalo Densetsu @ 17/5/2010, 19:53)
    Inizia poi il combattimento tra Quadri e Kenshiro.
    Dopo aver strappato la maglietta a Ken, il Fante esclama: "Sono le sette stelle!"
    Infatti, coerentemente con l'errore iniziale, invece di cicatrici (scars), si continua a parlare di stelle (stars) e sta cosa ce la porteremo avanti per tutta la serie. Eviterò di ripeterlo in futuro quindi...

    Ecco no, questo lo so per certo perchè ad una fiera del fumetto ascoltai una conferenza sul doppiaggio in cui era presente Bruno Cattaneo (voce di Rei e di Shin) e ricordo bene che un appassionato del manga fece proprio la domanda sul discorso delle sette stelle. In realtà non ci fu un errore di traduzione tra "scars" e "stars", è che misero proprio stelle perchè secondo loro ci stava bene e secondo me nemmeno troppo a torto, visto che le 7 cicatrici di Ken simboleggiano inequivocabilmente una costellazione.
     
    Top
    .
  3.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE
    non immaginandosi l'enorme successo che avrebbe avuto gli hanno lasciato quel doppiaggio.

    Su questo posso darti ragione e infatti nessuno qui ha la pretesa di dire che all'epoca HNK meritasse chissà quale trattamento, perchè era un prodotto sconosciuto e controverso.
    Quello che invece vorrei mettere in evidenza con questo topic è la necessità di un ridoppiaggio OGGI.
    Ora, senza fare nomi, ma ti pare possibile che HNK venga proposto in DVD a più di vent'anni di distanza con questo doppiaggio osceno?
    Potevano scriverci sui box: "Edizione per Girellari", almeno sarebbe stato più onesto.
    Visto il successo che ha avuto e che ha tutt'ora, si poteva tranquillamente optare per la doppia traccia audio che comprendesse doppiaggio storico e nuovo doppiaggio.

    P.S.: Un altro scopo del topic, comunque, è anche quello di riguardarci assieme la serie come buoni amici. ;)


    CITAZIONE
    Ecco no, questo lo so per certo perchè ad una fiera del fumetto ascoltai una conferenza sul doppiaggio in cui era presente Bruno Cattaneo (voce di Rei e di Shin) e ricordo bene che un appassionato del manga fece proprio la domanda sul discorso delle sette stelle. In realtà non ci fu un errore di traduzione tra "scars" e "stars", è che misero proprio stelle perchè secondo loro ci stava bene e secondo me nemmeno troppo a torto, visto che le 7 cicatrici di Ken simboleggiano inequivocabilmente una costellazione.

    A me sembra una bella arrampicata sugli specchi... mi piacerebbe sapere la spiegazione che avrebbe dato a "LO SPAZIO E' STATO SGOMINATO" :lol:
     
    Top
    .
  4. kimosabe
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Squalo Densetsu @ 17/5/2010, 20:20)
    CITAZIONE
    non immaginandosi l'enorme successo che avrebbe avuto gli hanno lasciato quel doppiaggio.

    Su questo posso darti ragione e infatti nessuno qui ha la pretesa di dire che all'epoca HNK meritasse chissà quale trattamento, perchè era un prodotto sconosciuto e controverso.
    Quello che invece vorrei mettere in evidenza con questo topic è la necessità di un ridoppiaggio OGGI.
    Ora, senza fare nomi, ma ti pare possibile che HNK venga proposto in DVD a più di vent'anni di distanza con questo doppiaggio osceno?
    Potevano scriverci sui box: "Edizione per Girellari", almeno sarebbe stato più onesto.
    Visto il successo che ha avuto e che ha tutt'ora, si poteva tranquillamente optare per la doppia traccia audio che comprendesse doppiaggio storico e nuovo doppiaggio.

    P.S.: Un altro scopo del topic, comunque, è anche quello di riguardarci assieme la serie come buoni amici. ;)


    CITAZIONE
    Ecco no, questo lo so per certo perchè ad una fiera del fumetto ascoltai una conferenza sul doppiaggio in cui era presente Bruno Cattaneo (voce di Rei e di Shin) e ricordo bene che un appassionato del manga fece proprio la domanda sul discorso delle sette stelle. In realtà non ci fu un errore di traduzione tra "scars" e "stars", è che misero proprio stelle perchè secondo loro ci stava bene e secondo me nemmeno troppo a torto, visto che le 7 cicatrici di Ken simboleggiano inequivocabilmente una costellazione.

    A me sembra una bella arrampicata sugli specchi... mi piacerebbe sapere la spiegazione che avrebbe dato a "LO SPAZIO E' STATO SGOMINATO" :lol:

    No certo, gli errori di adattamento sono evidenti, ma come detto si parla di un doppiaggio fatto probabilmente da corsisti (non ho nessun'altra spiegazione, è la più logica che mi viene in mente avendolo fatto in prima persona), mi riferivo solo alla questione delle "7 stelle". A me, personalmente, è sempre piaciuto moltissimo il nome "uomo dalle 7 stelle" piuttosto che "uomo dalle 7 cicatrici" anche se più fedele all'originale.
    Non sono un talebano dell'originale a tutti i costi, anche perchè non c'è scritto da nessuna parte che chi fa la sceneggiaturta originale sia impeccabile e non faccia errori, quindi apprezzo eventuali migliorìe in fase di adattamento e secondo me quello delle 7 stelle lo è, al pari di "lupo ululì" di Frankenstein Junior che pialla alla grande imho il "werewolf" originale.
    Sul resto concordo, ma del resto, oltre al fatto che ridoppiare ha un certo costo, la serie è per i fan dell'anime, più che del manga. In genere i fan degli anime vogliono i doppiaggi storici, pur coi loro difetti, piuttosto che quelli nuovi. Yamato ha sempre ricevuto grandi proteste per aver ridoppiato le serie storiche.
     
    Top
    .
  5.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE
    Yamato ha sempre ricevuto grandi proteste per aver ridoppiato le serie storiche.

    La doppia traccia udio avrebeb accontentato tutti.

    CITAZIONE
    Non sono un talebano dell'originale a tutti i costi, anche perchè non c'è scritto da nessuna parte che chi fa la sceneggiaturta originale sia impeccabile e non faccia errori, quindi apprezzo eventuali migliorìe in fase di adattamento e secondo me quello delle 7 stelle lo è, al pari di "lupo ululì" di Frankenstein Junior che pialla alla grande imho il "werewolf" originale.

    Nemmeno io sono un talebano e posso dire che apprezzo la dicitura Uomo dalle sette stelle, ma in un topic del genere devo anche cercare di essere obbiettivo. Considera che ho preso in esame solo le cose più evidenti e grossolane, perchè se volevo essere pignolo bisognava gettare al cesso il buon 90% dei dialoghi, sia per correttezza rispetto all'originale sia per qualità intrinseca della dizione. Ci sono frasi che non ho riportato ma che si sente benissimo che sono recitate senza alcuna espressività.
    Non posso valutare un doppiaggio buono solo perchè mi mette una bella espressione e mi sbaglia tutto il resto.
     
    Top
    .
  6. Kenrico
        +1   +1   -1
     
    .

    User deleted


    Sul doppiaggio di questa parte di puntata è stato detto tutto (anche se non deprecherei il "non posso continuare a guardare" ha un senso perlomeno :rolleyes: ) invece mi vorrei soffermare sulle mirabolanti avventure di mamma condor e Bat! Questa puntata oltre che essere abbastanza brutta dal punto di vista del character (troppo rigidi!) ha anche questa perla che la rende davvero una puntata cretina...
    Che Bat cosa si aspettava? Ha visto un frigorifero in pieno deserto sotto il sole cocente, e lui che fa? Lo apre sperando di trovarci chissà quale prelibatezza! ...gli ha detto bene che aprendolo non ha contratto la scabbia istantaneamente
    Poi come detto prima...Come non amare la frase "A che brutta razza appartieni? ..Prendersela con un ragazzo.."

    Edit:
    Rigurdando ora il punto in questione mi sono reso conto che non ha senso!
    Bat sdice "Lascialo" riferito al serpente che il condor ha in mano ma è palese che lui voglia prendere il condor e non il serpente! :lol: :lol: Grazie Squalo per avermi fatto scovare questo novità... Bat l'ofidiofago ! :D :P
     
    Top
    .
  7. kimosabe
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Squalo Densetsu @ 17/5/2010, 20:35)
    Nemmeno io sono un talebano e posso dire che apprezzo la dicitura Uomo dalle sette stelle, ma in un topic del genere devo anche cercare di essere obbiettivo. Considera che ho preso in esame solo le cose più evidenti e grossolane, perchè se volevo essere pignolo bisognava gettare al cesso il buon 90% dei dialoghi, sia per correttezza rispetto all'originale sia per qualità intrinseca della dizione. Ci sono frasi che non ho riportato ma che si sente benissimo che sono recitate senza alcuna espressività.
    Non posso valutare un doppiaggio buono solo perchè mi mette una bella espressione e mi sbaglia tutto il resto.

    Errori nella dizione, sinceramente, non me li ricordo. Anche perchè quando arrivi già al doppiaggio la dizione la devi sapere a menadito, altrimenti non arrivi nemmeno al predoppiaggio, ma ovviamente non metto la mano sul fuoco, qualche errore ci può anche scappare.
    Per il resto, come detto, il fatto che fossero pochi a girarsi più personaggi mi fa propendere per il fatto che fossero in fase di corso, dove più della recitazione e dell'espressività si allena la vocalità, ossia il cambiare voce su personaggi diversi, per allenarsi a ricordarsi le varie voci (non è difficile storpiare la voce, quanto riprendere poi la stessa storpiatura dopo che si sono doppiati altri personaggi storpiati a loro volta).
    Ad essere pignoli, comunque, si butterebbe via il 90% dell'anime, non solo del doppiaggio. Il tipic in cui discutiamo delle inconguenze ne è la prova. :lol:
     
    Top
    .
  8.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE
    Ad essere pignoli, comunque, si butterebbe via il 90% dell'anime, non solo del doppiaggio.

    Che c'entra? l'anime è in qualche modo giustificato dal fatto che è un prodotto dell'epoca, così come dicevamo prima dello stesso doppiaggio. C'è però una differenza fondamentale tra le due cose: HNK, come anime, è stato uno dei più difficili da realizzare a livello tecnico e il risultato finale, visti i tempi, è stato più che egregio.
    Il doppiaggio ita, invece, se dobbiamo prendere per giusto quanto affermi, non è nemmeno un vero doppiaggio.

    CITAZIONE (Kenrico @ 17/5/2010, 20:53)
    Sul doppiaggio di questa parte di puntata è stato detto tutto (anche se non deprecherei il "non posso continuare a guardare" ha un senso perlomeno :rolleyes: )

    La frase in se ha senso, ma non se rapportata all'espressione di chi la dice, era quello che volevo mettere in evidenza. ^_^
     
    Top
    .
  9. kimosabe
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Squalo Densetsu @ 17/5/2010, 21:06)
    Che c'entra? l'anime è in qualche modo giustificato dal fatto che è un prodotto dell'epoca, così come dicevamo prima dello stesso doppiaggio. C'è però una differenza fondamentale tra le due cose: HNK, come anime, è stato uno dei più difficili da realizzare a livello tecnico e il risultato finale, visti i tempi, è stato più che egregio.
    Il doppiaggio ita, invece, se dobbiamo prendere per giusto quanto affermi, non è nemmeno un vero doppiaggio.

    Si beh, era solo una battuta la mia. ^_^
    Il fatto però del "è un prodotto dell'epoca" non me la bevo; esistono prodotti anche più vecchi realizzati in maniera molto migliore e senza le sbavature di HNK, eh.
     
    Top
    .
  10.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE
    esistono prodotti anche più vecchi realizzati in maniera molto migliore e senza le sbavature di HNK, eh.

    Mmmm...tipo?
     
    Top
    .
  11. kimosabe
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Squalo Densetsu @ 17/5/2010, 21:16)
    Mmmm...tipo?

    Kyashan, Tekkaman, quasi tutte le serie di Go Nagai, e parecchi altri. L'animazione non era meno complessa di quella di HNK ed era più curata, soprattutto quando le tavole venivano affidate ad altri team, non si vedeva quella grossa differenza che invece si notava spesso in HNK (eloquente, in tal senso, l'abissale differenza che c'è tra le tavole del momento della morte di Yuda rispetto a quella immediatamente precedenti e successive). Inoltre i disegni non perdevano praticamente mai di proporzione, cosa che invece in HNK fanno spesso.
     
    Top
    .
  12. Kenrico
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (kimosabe @ 17/5/2010, 21:29)
    CITAZIONE (Squalo Densetsu @ 17/5/2010, 21:16)
    Mmmm...tipo?

    Kyashan, Tekkaman, quasi tutte le serie di Go Nagai, e parecchi altri. L'animazione non era meno complessa di quella di HNK ed era più curata, soprattutto quando le tavole venivano affidate ad altri team, non si vedeva quella grossa differenza che invece si notava spesso in HNK (eloquente, in tal senso, l'abissale differenza che c'è tra le tavole del momento della morte di Yuda rispetto a quella immediatamente precedenti e successive). Inoltre i disegni non perdevano praticamente mai di proporzione, cosa che invece in HNK fanno spesso.

    Il soggeto del topic è il doppiaggio non la resa tecnica dell'opera
     
    Top
    .
  13. kimosabe
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Kenrico @ 17/5/2010, 21:31)
    Il soggeto del topic è il doppiaggio non la resa tecnica dell'opera

    Lo so. Stavo rispondendo a Squalo che ha tirato in ballo la questione tecnica.
     
    Top
    .
  14.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (kimosabe @ 17/5/2010, 21:29)
    CITAZIONE (Squalo Densetsu @ 17/5/2010, 21:16)
    Mmmm...tipo?

    Kyashan, Tekkaman, quasi tutte le serie di Go Nagai, e parecchi altri. L'animazione non era meno complessa di quella di HNK ed era più curata, soprattutto quando le tavole venivano affidate ad altri team, non si vedeva quella grossa differenza che invece si notava spesso in HNK (eloquente, in tal senso, l'abissale differenza che c'è tra le tavole del momento della morte di Yuda rispetto a quella immediatamente precedenti e successive). Inoltre i disegni non perdevano praticamente mai di proporzione, cosa che invece in HNK fanno spesso.

    Guarda, io amo sia Kyashan che Tekkaman, ma la più scarsa delle comparse di HNK è disegnata meglio di questi:

    image image
    Lascia perdere che il disegno è il mio campo ;)
     
    Top
    .
  15. kimosabe
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Squalo Densetsu @ 17/5/2010, 21:37)
    Lascia perdere che il disegno è il mio campo ;)

    Dipende da cosa intendi per "meglio". Io non mi riferisco solo alla singola tavola, dove lo scagnozzo potrà anche essere più dettagliato di Kyashan, ma di tutta la serie di tavole che compongono la stringa. In HNK in due minuti di tavole si alternano nette differenze sia qualitative che di proporzioni, e secondo me questo abbassa il livello generale tecnico dell'opera.
    Per altro è una cosa di cui soffrono anche i recenti OAV, che alternano tavole meravigliose e dettagliatissime a delle ciofeche prive di dettagli e assolutamente sproporzionate.
    Non voglio andare OT, ma posso portarti più di un esempio visivo volendo, senza problemi. In un topic a parte magari.
     
    Top
    .
149 replies since 16/5/2010, 21:04   9677 views
  Share  
.