TUTTI GLI ERRORI DEL DOPPIAGGIO STORICO EPISODIO PER EPISODIO!!

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    Prima di tutto faccio un appello: Qualcuno sa' dove posso trovare la BGM che si sente dal minuto 1:11 in poi? E' introvabile!!



    Comunque...
    Al minuto 4:50, Kenshiro "addormenta" lo sgherro di Fiori che sembra un incrocio tra un tricheco e Babbo Natale. Burt, accorso sul posto, giustamente chiede: "Che... che diavolo gli hai fatto, Ken?"
    E qui, sorge un bel mistero: "L'ho colpito in un punto particolare paralizzandogli i centri nervosi, è una mossa che si chiama Colpo alle Tempie..."
    Ma, ma... ma il colpo alle tempie non era quello usato contro Quadri? Boh...
    Nel frattempo, Burt usa il metodo scientifico per vedere se sta cosa della paralisi funziona davvero, prendendo simpaticamente a calci Babbo Natale, ma urla strazianti interrompono la scena: A giudicare dal tono, sembra che qualcuno abbia seri problemi ad andare di corpo!! E' necessario indagare...

    Purtroppo no, la cosa sembra più seria del previsto, Artiglio sta massacrando dei poveri innocenti!
    A quel punto è lo stesso Kenshiro/Cigliano ad urlare come in balìa di tremende coliche!

    Finalmente, al minuto 7:15 circa, Kenshiro effettua il Goshi Retsu Dan, ovvero il "Colpo delle Cinque Dita che si Spezzano".
    Giustamente, l'attento doppiaggio storico recita: "COLPO SPECIALE!" :lol: :lol: :lol: :lol:

    Sul finale, ritroviamo uno Shin che sembra essersi ripreso in maniera efficace dalla sbronza e finalmente si parla di sette cicatrici sul petto piuttosto che di stelle. :shifty:

    Appuntamento alla prossima meravigliosa puntata!

    Edited by Squalo Densetsu - 12/4/2011, 11:15
     
    Top
    .
  2. kimosabe
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Squalo Densetsu @ 17/5/2010, 22:31)
    Giustamente, l'attento doppiaggio storico recita: "COLPO SPECIALE!" :lol: :lol: :lol: :lol:

    Se non erro, in uno degli innumerevoli filler in cui fanno un ripasso generale, durante questa tecnica dice "colpo delle 5 dita".
     
    Top
    .
  3.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    Sì, ne riparleremo in seguito, comunque era "Posizione delle 5 dita"
     
    Top
    .
  4.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Successore della divina scuola di hokuto

    Group
    199X Friends
    Posts
    11,038
    Onore
    +1
    Location

    Status
    Offline
    ottimo topic,lo seguirò con attenzione e appena avrò un po' di tempo commenterò in modo decente!
     
    Top
    .
  5.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    Grazie UD7S! ;)
     
    Top
    .
  6. Capitan Novara
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Squalo Densetsu @ 17/5/2010, 11:47)
    Allora, ecco la seconda parte dell'episodio, e qui ci sono cose da farvi rizzare i capezzoli...

    (FILE:https://www.youtube.com/v/TWMHc25__u8&hl=it...cd311b&border=1)



    Eccoci alla seconda parte dell'episodio...
    Sorvolando un attimo sulla delicatezza di Burt nei confronti di Lynn (ma lì non è colpa del doppiaggio, al minuto 2:40 circa, avviene questo strano scambio di battute:
    Burt: "Ehi, non capisco che cosa le hai fatto..."
    Ken: "Solo una specie di sortilegio che forse la farà parlare"
    Burt: "Ah... amico... spero di esserti simpatico..." (:blink: )

    Più tardi, Zeta arriva al villaggio, acchiappa Lynn, Kenshiro esce rompendo le sbarre della prigione (indimenticabile l'espressività di Cigliano in quel "AAHHH!!") e dopo aver malmenato un paio di sgherri, si para davanti al bestio (minuto 7:30 circa):
    Ken: "Sei sconfitto, metti giù quella ragazza"
    Zeta: "Tu sei pazzo! Ucciderla con le mie mani è l'unico modo per vendicare i miei uomini!" (MA PERCHE'? CHE C'ENTRA LYNN?)

    Comunque, finalmente Ken si decide a scatenare la furia dello Hyakuretsuken su Zeta e, mentre appare tanto di scritta in sovraimpressione "HOKUTO HYAKURETSUKEN", il narratore dice: "La costellazione dell'Orsa Maggiore...bla bla.."
    Il nome del colpo? Boh...non pervenuto...
    In compenso è bella la spiegazione seguente:
    "Il potere che essa conferisce a chi nasce sotto il suo segno è terrificante"
    Poi si parla degli effetti e conclude: "...e solo chi ha le sette stelle sul petto è capace di farlo"
    Ora, a parte il fatto che queste parole erano del decano del villaggio e non di un ipotetico narratore, abbiamo una serie di castronerie clamorose:
    1) Ken è nato sotto il segno dell'Orsa Maggiore? E quale calendario segue? Mah...
    2) Solo chi ha le sette stelle sul petto? Ma stiamo scherzando? A parte il fatto che eventualmente sarebbero SEVEN SCARS (Sette cicatrici) e non SEVEN STARS (Sette stelle), ma che razza di affermazione è?
    Comunque...

    Zeta si rialza: "Non credere di avermi battuto moscerino!" (in realtà, chi conosce bene la scena, sa già che Zeta diceva all'incirca "i tuoi pugni sono come punture di zanzara per me", ma in fondo la frase non influisce molto sulal comprensione di quanto sta accadendo...).

    A questo punto, Kenshiro può dire la sua mitica frase: "Ne sono sicuro... sei un uomo morto"
    MA NOOOOO!!! Era : "Tu sei già morto" (ecchecca....!!)

    Il viaggio è solo all'inizio ragazzi... :D :D :D :D

    Purtroppo in questi giorni non ho il tempo per seguire bene questo interessante topic, ma volevo segnalare un punto di vista su alcuni scambi di battute del primo episodio...

    1)
    Burt: "Ehi, non capisco che cosa le hai fatto..."
    Ken: "Solo una specie di sortilegio che forse la farà parlare"
    Burt: "Ah... amico... spero di esserti simpatico..." (:blink: )
    Beh, Burt giustamente intuisce che un "sortilegio" può essere qualcosa di positivo o negativo, a seconda di cosa si voglia ottenere sulla persona a cui viene praticato, quindi il suo "spero di esserti simpatico" si spiega come un "spero che a me non farai qualcosa di brutto".

    2)
    Più tardi, Zeta arriva al villaggio, acchiappa Lynn, Kenshiro esce rompendo le sbarre della prigione (indimenticabile l'espressività di Cigliano in quel "AAHHH!!") e dopo aver malmenato un paio di sgherri, si para davanti al bestio (minuto 7:30 circa):
    Ken: "Sei sconfitto, metti giù quella ragazza"
    Zeta: "Tu sei pazzo! Ucciderla con le mie mani è l'unico modo per vendicare i miei uomini!" (MA PERCHE'? CHE C'ENTRA LYNN?)
    Zeta qui intuisce che a Ken sta a cuore la bambina, e visto che ha capito che è stato Ken ad uccidere i suoi uomini è logico che affermi che ucciderla è un modo per vendicare la morte dei suoi. In effetti, l'errore sta più in quel "unico modo", visto che un altro modo per vendicare i suoi uomini sarebbe appunto quello di uccidere Ken!

    Se avrò tempo analizzerò altri punti! :B):



    CITAZIONE (Squalo Densetsu @ 17/5/2010, 22:31)
    Comunque...
    Al minuto 4:50, Kenshiro "addormenta" lo sgherro di Fiori che sembra un incrocio tra un tricheco e Babbo Natale.

    :bakusho:
     
    Top
    .
  7.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    Ottime come spiegazioni, in effetti anche io ho pensato la stessa cosa, il problema però sorge proprio dalla tempistica e dal tono delle battute.
    Non sono chiarissime.
    Tra l'altro, la frase di Zeta in particolare sembra ridicola se confrontata al fatto che fino a poco prima non sapeva nemmeno chi fosse stato ad uccidere i suoi scagnozzi.
    Al massimo, lì ci sarebbe stato bene qualcosa tipo: "Allora sei stato tu? Bene, ucciderò questa bambina per vendicare i miei uomini".
    Già sarebeb stato meglio.
    Comunque ottime osservazioni.
     
    Top
    .
  8. Capitan Novara
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Squalo Densetsu @ 18/5/2010, 10:21)
    Al massimo, lì ci sarebbe stato bene qualcosa tipo: "Allora sei stato tu? Bene, ucciderò questa bambina per vendicare i miei uomini".
    Già sarebeb stato meglio.
    Comunque ottime osservazioni.

    Beh, in effetti hai ragione!
    Comunque, credo che intendessero quello... poi, i cartoni di una volta erano soggetti a queste sviste o errori, ma questo non ha intaccato il successo di alcune serie, per fortuna!

    Comunque, alcuni passaggi sono deliranti! :lol:
     
    Top
    .
  9. kimosabe
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Squalo Densetsu @ 18/5/2010, 10:21)
    Ottime come spiegazioni, in effetti anche io ho pensato la stessa cosa, il problema però sorge proprio dalla tempistica e dal tono delle battute.
    Non sono chiarissime.
    Tra l'altro, la frase di Zeta in particolare sembra ridicola se confrontata al fatto che fino a poco prima non sapeva nemmeno chi fosse stato ad uccidere i suoi scagnozzi.
    Al massimo, lì ci sarebbe stato bene qualcosa tipo: "Allora sei stato tu? Bene, ucciderò questa bambina per vendicare i miei uomini".
    Già sarebeb stato meglio.
    Comunque ottime osservazioni.

    sarebbe interessante sapere cosa dice il testo originale. Nei cofanetti i sottotitoli in italiano seguono il testo originale, se non mi sbaglio.
     
    Top
    .
  10.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    Non nelle prime puntate purtroppo, ma noi abbiamo Musashi che può tranquillamente guardare la versione originale e svelarci l'arcano. ;)
     
    Top
    .
  11. Kenrico
        +1   -1
     
    .

    User deleted



    Avete anche Kenrico che studia giapponese :shifty:
    La frase è molto semplice da capire
    Kenshiro : "Lascia immediatamente quella bambina"
    Zeed : "Sei tu maledetto che hai ucciso i miei uomini? Per questo motivo le spezzerò il collo"
     
    Top
    .
  12.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE
    Avete anche Kenrico che studia giapponese :shifty:
    La frase è molto semplice da capire
    Kenshiro : "Lascia immediatamente quella bambina"
    Zeed : "Sei tu maledetto che hai ucciso i miei uomini? Per questo motivo le spezzerò il collo"

    Scusa Kenri, mi dimentico sempre. :lol: :lol: :lol:
    Alla fine l'unico che non sa niente sono solo io...
    Comunque, in pratica la mia versione alternativa era quella azzeccata dopotutto.
     
    Top
    .
  13.     +1   +1   -1
     
    .
    Avatar


    Group
    Moderatore Globale
    Posts
    2,338
    Onore
    +176
    Location
    Prigione di Casandra

    Status
    Offline
    E veramente bello questo topic!

    Certo che ne hanno fatte davvero tantissime di vaccate con questo adattamento. Allo spade-spaces della famosa frase, onestamente non ci avevo mai pensato. Di certe cose, però, come il "colpo della pressione alle tempie" non potrei più fare senza, ormai... :lol:

    Ricordo comunque che la faccenda del "solo chi ha le sette stelle sul petto..." mi aveva lasciato non poco perplesso all'epoca...e mi ricordo di qualche bambino pazzoide che aveva pure cercato di farsi le sette cicatrici in qualche modo, al fine di ottenere i poteri dell'orsa...
     
    Top
    .
  14. kimosabe
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Ricordiamoci però, che gli errori e le imperfezioni (voluti o no) sono quelli che poi decretano l'unicità di un'opera. Un doppiaggio perfetto, rifatto oggi, sarebbe poi uguale a molti altri, non lascerebbe nulla nè a noi nè ai posteri. Oggi a noi piace ricordare con nostalgìa le voci, i passaggi, e perchè no... anche gli errori, che ancora oggi ci fanno sorridere e discutere a testimonianza che un certo segno lo hanno lasciato.
    E' un po' come le colonne sonore..: voglio vedere quanti di voi si ricordano le musiche degli OAV rispetto a quelle della serie.
     
    Top
    .
  15. Capitan Novara
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (kimosabe @ 19/5/2010, 19:52)
    Ricordiamoci però, che gli errori e le imperfezioni (voluti o no) sono quelli che poi decretano l'unicità di un'opera. Un doppiaggio perfetto, rifatto oggi, sarebbe poi uguale a molti altri, non lascerebbe nulla nè a noi nè ai posteri. Oggi a noi piace ricordare con nostalgìa le voci, i passaggi, e perchè no... anche gli errori, che ancora oggi ci fanno sorridere e discutere a testimonianza che un certo segno lo hanno lasciato.
    E' un po' come le colonne sonore..: voglio vedere quanti di voi si ricordano le musiche degli OAV rispetto a quelle della serie.

    Bella argomentazione!


    Che ne dite di questo?


     
    Top
    .
149 replies since 16/5/2010, 21:04   9679 views
  Share  
.