Ken il guerriero e gli errori del doppiaggio storico

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    2,387
    Onore
    +68

    Status
    Offline
    [OT]Quando si discute, a prescindere dal contesto in cui lo si fa, sottolineare la discrezionalità del proprio approccio è fondamentale.

    In ogni caso su Dragon Ball si vede che parli per sentito dire, visto che l'adattamento italiano dell'anime è un qualcosa di grottesco, salvato solo da un comparto voci di primo piano.

    Solo e soltanto dal punto di vista quantitativo dei doppiatori, è lecito affermare che a Dragon Ball sia stato riservato un trattamento migliore.

    Ed anche il manga si è trascinato per oltre dieci anni, passando per quattro edizioni, errori eufemisticamente clamorosi, quantomeno fino alla defenestrazione dei Kappa boys ed all'uscita dell'Evergreen Edition...[/OT]
     
    Top
    .
  2. Yujiro Hanma
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Kyosuke Masaki 82 @ 5/2/2015, 08:42) 
    [OT]Quando si discute, a prescindere dal contesto in cui lo si fa, sottolineare la discrezionalità del proprio approccio è fondamentale.

    Vero, infatti nel secondo commento ho fatto presente che parlavo dei miei gusti personali, anche perché sembrava che la cosa fosse stata presa sul personale, quindi lungi da me.

    CITAZIONE (Kyosuke Masaki 82 @ 5/2/2015, 08:42) 
    In ogni caso su Dragon Ball si vede che parli per sentito dire, visto che l'adattamento italiano dell'anime è un qualcosa di grottesco, salvato solo da un comparto voci di primo piano.

    Verissimo, infatti l'ho detto io stesso che, per quanto riguarda l'anime, ho una conoscenza quasi nulla, avendo visto una cinquantina di puntate appena. Il manga l'ho letto tutto, però, e più di una volta da adolescente.

    In ogni caso, come ho già detto, mi rendo perfettamente conto della componente affettiva che irrompe in molti giudizi su Dragonball.
    Personalmente ritengo che (ma è un giudizio personale, non vuole essere una verità rivelata) non possa in nessun modo essere confrontato con giganti come Hnk, Berserk (fino all'apoteosi), Ashita no Joe (benché quest'ultimo non mi faccia impazzire), e altri, non tanto e non solo per la diversità dei temi trattati (che già di per se precluderebbe un paragone) ma sopratutto per la qualità globale dell'opera.

    Comunque se ami i manga di combattimenti non puoi farti mancare Baki the grappler (sto rompendo tutti con questo manga, ma in Italia è sconosciuto, quindi devo per forza fare proselitismo), combattimenti assurdamente belli, senza un'onda energetica manco a pagarla.

    Non ci sono i dirompenti sentimenti di Hnk (motivo per cui il manga dI Hara e Buronson è ancora primo nel mio cuore nonostante gli evidenti limiti di sceneggiatura) e Ashita no Joe ma cazzo, se vuoi divertirti e leggere un manga che può tranquillamente tenerti incollato per 5-6 ore, tempo permettendo.. Beh, Baki fa per te, decisamente.

    Ecco qua, qualora ti interessasse ne ho parlato in questo topic.

    https://199x.forumfree.it/?t=70123867

    È ora che cominci ad essere conosciuto anche in Italia.

    In quel topic ho anche linkato i vari indirizzi dove poter vedere la prima serie (perché le scans cartacee non sono complete ancora) e leggere la seconda e la terza.

    Ultimo offtopic: su Dragonbal, comunque, ho una conoscenza non completa anche per quanto riguarda il manga, pur avendolo letto più volte, molto tempo fa, ho letto solo l'edizione Star Comics, so che esistono edizioni ben più complete.

    Tornando in topic, che poi devo andare davvero, mi sono ricordato di un'altra perla del doppiaggio: durante l'ultimo duello tra Ken e Raoul, quando il successore si accorge che anche Ken-oh padroneggia il Musou Tensei, gli dice "anche tu conosci questo trucco"?
    Cioè, W.T.F la più grande tecnica di 1800 di storia di Hokuto declassata a trucco?

    Ottimo lavoro, cari doppiatori :lol: :lol: .
     
    Top
    .
  3.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    Yujiro, ti chiedo il favore di far rientrare questo off topic. Stiamo parlando di Ken. Se si vuole discutere di Dragonball e altro si possono aprire topic appositi oppure riprenderne altri già aperti.
    Sono le basi, dai ;)
     
    Top
    .
  4. Yujiro Hanma
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Squalo Densetsu @ 5/2/2015, 11:22) 
    Yujiro, ti chiedo il favore di far rientrare questo off topic. Stiamo parlando di Ken. Se si vuole discutere di Dragonball e altro si possono aprire topic appositi oppure riprenderne altri già aperti.
    Sono le basi, dai ;)

    Si, in effetti sono andato molto offtopic con Dragonball. Magari apriro' un topic nei prossimi giorni, vediamo.

    Infatti alla fine dell'altro post ero già rientrato. Spero che mi venga in mente qualche altra perla del doppiaggio (di certo non ho intenzione di rivedrmi tutto l'anime col doppiaggio storico, andrò a memoria :B): .)
     
    Top
    .
  5.     +2   +1   -1
     
    .
    Avatar

    The Crawling Chaos

    Group
    Member
    Posts
    7,509
    Onore
    +129
    Location
    Gli incubi di un folle

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE
    l'adattamento italiano dell'anime è un qualcosa di grottesco, salvato solo da un comparto voci di primo piano.

    Cito questa frase perchè imho riassume il problema di tantissime opere qui da noi. Ho maturato da tempo l'idea che in Italia abbiamo "i doppiatori migliori e gli adattatori peggiori". Voci bellissime, costrette a recitare dialoghi completamente "stuprati" rispetto al significato originale e/o traduzioni non esattamente fedeli all'originale.
     
    Top
    .
  6.     +2   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    2,387
    Onore
    +68

    Status
    Offline
    Basta pensare che Stanley Kubrick era un grandissimo estimatore del doppiaggio italiano...
     
    Top
    .
  7. Yujiro Hanma
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Kyosuke Masaki 82 @ 5/2/2015, 23:14) 
    Basta pensare che Stanley Kubrick era un grandissimo estimatore del doppiaggio italiano...

    [/SPOILER]
    Vero, c'è da dire che, per quanto riguarda i films, i doppiatori italiani ben difficilmente sbagliano, basta vedere, tra i tanti, capolavori assoluti come Arancia Meccanica, Pulp Fiction e molti altri, che sono stati resi in italiano ancora meglio quanto fossero stati resi nell'originale.
    Il gladiatore in originale perde molti punti, ad esempio.

    Per gli anime il discorso è molto diverso, secondo me, non essendoci quasi mai stati anime doppiati con la serietà e la professionalità con cui vengono doppiati i films.
    Questo perché si associa gli anime a prodotti per bambini, perché chi non li ha mai visti li ritiene assimilabili a prodotti come i cartoons americani, cosa che non sta ne in cielo ne in terra, ovviamente. In patria gli anime sono considerati forme d'arte al pari dei films.[SPOILER]


    CITAZIONE (>>Nyarlathotep<< @ 5/2/2015, 19:06) 
    CITAZIONE
    l'adattamento italiano dell'anime è un qualcosa di grottesco, salvato solo da un comparto voci di primo piano.

    Cito questa frase perchè imho riassume il problema di tantissime opere qui da noi. Ho maturato da tempo l'idea che in Italia abbiamo "i doppiatori migliori e gli adattatori peggiori". Voci bellissime, costrette a recitare dialoghi completamente "stuprati" rispetto al significato originale e/o traduzioni non esattamente fedeli all'originale.

    [/SPOILER]
    Limitatamente all'universo anime sono d'accordo, se andiamo in campo cinematografico nella maggior parte delle volte (nota bene: nella maggior parte delle volte, non sempre) no.[SPOILER]
     
    Top
    .
  8.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    2,387
    Onore
    +68

    Status
    Offline
    Il discorso è ancor più complesso, visto che entrano in gioco figure ulteriormente diverse e che di fatto ne determinano, a detta dei migliori attori e doppiatori, la resa.

    Mi riferisco al direttore del doppiaggio; nella fattispecie, Pino Colizzi è stato probabilmente il professionista più eccellente da questo punto vista degli ultimi anni, soprattutto osservando il nulla attuale.

    Non solo, tuttavia; imprescindibile è altresì la figura del direttore artistico del doppiaggio, la cui funzione ed il cui plusvalore è decifrato in maniera perfetta da Giorgio Bassanelli Bisbal, giusto per rientrare in tema XD, nel corso di una sua intervista.
     
    Top
    .
  9. Yujiro Hanma
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Kyosuke Masaki 82 @ 6/2/2015, 07:17) 
    Il discorso è ancor più complesso, visto che entrano in gioco figure ulteriormente diverse e che di fatto ne determinano, a detta dei migliori attori e doppiatori, la resa.

    Mi riferisco al direttore del doppiaggio; nella fattispecie, Pino Colizzi è stato probabilmente il professionista più eccellente da questo punto vista degli ultimi anni, soprattutto osservando il nulla attuale.

    Non solo, tuttavia; imprescindibile è altresì la figura del direttore artistico del doppiaggio, la cui funzione ed il cui plusvalore è decifrato in maniera perfetta da Giorgio Bassanelli Bisbal, giusto per rientrare in tema XD, nel corso di una sua intervista.

    [/SPOILER]
    Sicuramente, tuttavia questo era implicito in quanto avevo scritto prima. Parlavo del doppiaggio in senso globale, in tutte le sue sfaccettature, non solo sotto il punto di vista dell'abilità recitativa e della fedeltà all'originale. Il punto, in Italia, è che agli anime non viene riservata nemmeno un decimo della cura che in genere viene riservata ai films. Io sono sempre stato un appassionato di cinema più che di manga e anime, ma per prodotti come Hnk occorrerebbe una cura maggiore. Per non parlare di Berserk, ma li il problema non è stato tanto la fedeltà del doppiaggio, quanto lo stravolgimento narrativo operato nell'anime.[SPOILER]


    Tornando in tema, divertente anche l'entrata in scena di Rei "io sono Rei... Rei... Rei" e che cazzo abbiamo capito :D.
    Video
     
    Top
    .
  10.     +3   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous

    Seconda tappa per il nostro viaggio fra le castronerie del doppiaggio storico di Ken il guerriero. La volta scorsa, oltre ad analizzare il primissimo episodio della serie, ho fatto anche tutte le premesse del caso, quindi passo velocemente alla trattazione, perché stavolta di cosa da dire ce ne sono parecchie.


    Buona lettura ;)


    EPISODIO 2
    "FANTE DI PICCHE
    "


    必殺残悔拳!!不毛の荒野に明日をみた!!
    (Il micidiale Zankai Ken!! In una landa desolata ho intravisto il domani!!)


    002-298


    Dati tecnici

    • Prima TV (J): 18 ottobre 1984

    • Supervisione artistica: Megumu Ishiguro

    • Sceneggiatura: Shoozoo Uehara

    • Sakkan: Kiyoshi Matsumoto

    • Fondali: Teiichi Akashi

    Sinossi

    Kenshiro continua il suo viaggio e si imbatte ancora una volta nella violenza cieca di un gruppo di banditi capeggiati dal vendicativo Spade, il Fante di Picche. Esiste ancora, in questo mondo martoriato, la speranza di un futuro migliore? La risposta è racchiusa nell'esempio del vecchio Smith, disposto a sacrificare la sua stessa vita pur di procurare alla propria comunità il riso per la semina.




    Stavolta si inizia già dalle prime battute: la piccola Lin, rimasta al villaggio, osserva l'orizzonte sperando che Kenshiro, che ha ormai ripreso il suo viaggio, torni da loro. E nel frattempo lì, fra le rovine del famosissimo ponte giapponese di Barakka, cerca di andare di corpo, che nel dopobomba un po' ti devi arrangiare...


    002-008


    Ma siccome il concetto di privacy è un'altra cosa che nel dopobomba scarseggia, arriva il dott... ehm... decano che, preoccupato per la bambina, cerca di farle capire, anche con un tono deciso, che è inutile stare lì ad aspettare, perché A) se si sforza troppo, rischia cose brutte e B) Kenshiro non tornerà. Ma lei è convinta: "Non è vero! Ken ritornerà! Ne sono sicura!"


    Allora il decano s'incazza e la mette giù dura:


    "Forse quando il sole invertirà il suo corso"


    002-013


    Ma che bastardooooooo !!! Uccidere i sogni di una bambina!


    E invece no, è stato frainteso! Nell'originale dice: "Su, tra poco il sole tramonterà"

    Visto? In fondo è solo un vecchio premuroso. Infatti poi, nel nostro doppiaggio, dice "Ricordati che è pericoloso stare fuori la notte", che ci può stare, dai, chi non se l'è mai sentito dire dai propri genitori? Ecco, bravi.


    Ma siccome, in realtà, il decano è stronzo a prescindere dal doppiaggio, nell'originale dice:


    "Di notte possono assalirti i briganti"


    Cioé, giusto la frase che serviva a Lin per ricordargli che le hanno trucidato la famiglia davanti agli occhi. No ma grazie decano, sei l'empatia fatta persona...


    002-014
    (Intanto è arrivato il cane della pubblicità della carta igienica a portarle il rotolo...)


    Ma andiamo a vedere cosa stanno facendo Kenshiro e Bart...

    Judo_Boy


    No, scusate, ho sbagliato foto. Eccoli...

    002-043


    Ken si è svegliato male perché ha fatto un brutto sogno in cui un capellone col naso tappato rideva come un matto mentre gli sodomizzava il torace. E mentre si chiedeva se era solo un sogno (o se i sogni aiutano a vivere meglio), è arrivato Bart con una specie di dune buggy. Ken, in un primo momento, pensando potesse trattarsi di un mebro della banda di Zeta, si è nascosto ed è poi apparso alle spalle di Bart, il quale ha detto "Sei più silenzioso di un gatto" (in originale era "sembri proprio un ninja", ma glie l'abbuoniamo che tanto il senso è lo stesso) e ora stanno discutendo del più e del meno, in particolare della Bartmobile e di come il ragazzino dichiari di non averla rubata ma di averla assemblata da solo. E Kenshiro, sempre sveglissimo, si beve pure questa.


    Ma andiamo avanti. I due decidono di rimettersi in viaggio e incappano in Spade, il Fante di Picche, e nella sua banda, tutti intenti a vessare un povero vecchio che cerca di portare al proprio villaggio un sacchetto di riso per la semina.


    002-059


    Diciamo subito che molti dei dialoghi italiani di questa parte non rispondono esattamente a quello che viene detto in originale, ma siccome non stravolgono il senso generale, eviterò di scendere in dettagli. C'è però un passaggio in particolare che bisogna segnalare, ovvero quando Ken scende sotto e, ad un basito Spade, che sostanzialmente vorrebbe sapere chi è, da dove viene e che vuole, decide di rispondere così:


    "E' molto semplice...hai davanti a te il predestinato della costellazione dell'Orsa Maggiore e la tua freccia non può procurarmi alcun danno. Non riuscirai mai a uccidermi"


    002-075
    (Dite la verità, l'avete letta con in mente la voce di Cigliano :lol: )


    Quindi, non solo viene portata avanti la teoria che Kenshiro ottiene i suoi poteri da una costellazione piuttosto che da un'arte marziale, ma addirittura sappiamo che era predestinato!! SPOILERONE ASSOLUTO DI TUTTA LA SERIE FINO A KAIOH!!


    In realtà, come è possibile leggere anche nel manga, Kenshiro dice: "La Divina Scuola di Hokuto viene tramandata ad un unico discepolo per ogni generazione. Di fronte a quest'arte, il tuo dardo è solo un legnetto inerte. Non riuscirai mai ad uccidermi!"


    Ad ogni modo, il Fante non sembra impressionato e prova a colpirlo lo stesso, ma Kenshiro schiva e lo invita a riprovarci mirando meglio, che se sbaglia di nuovo ci rimette l'occhio destro. E Picche giustamente ci riprova, no?


    E allora Kenshiro afferra la freccia e dichiara:


    "Mi dispiace, ma io non sbaglierò"


    002-081


    E invece hai sbagliato!! Dovevi dire il nome della tecnica!!

    "Nishi Shinkū Ha ( 二指真空把 - Presa del Vuoto fra Due Dita)"


    E quindi Spade si prende il dardo dritto dritto nella pupilla piccolissima da cattivone...

    002-083


    ... poi si rotola per terra bestemmiando in lingue incomprensibili mentre Ken è ancora lì, in posa plastica, ad imitare un simbolico Big Jim.


    002-084


    Quando finalmente Ken la smette di spararsi le pose e si decide a prestare soccorso al vecchio Smith (sì, nell'anime hanno cambiato nome a Misumi), Spade ne approfitta per fuggire e portarsi via il riso. E il vecchio che fa? Mica ringrazia. No, la prima cosa che dice: "I miei chicchi di riso!". Mavafangùl...


    Intanto Bart scende anche lui e avverte Kenshiro che quelli erano:


    "Gli uomini del Fante di Picche"


    Che ci starebbe pure, se non fosse che Bart in realtà dice: "Quelli erano membri di KING!"

    A chi è totalmente digiuno del manga originale, questo nome dirà ben poco, ma KING, oltre ad essere il nome di cui si fregia Shin, è anche il nome dell'organizzazione da lui capeggiata (esattamente come nel primo episodio ZEED non è solo il nome del leader ma dell'intera banda) e di cui anche Spades fa parte.



    Curiosità


    Mentre nel manga sia Spade che gli altri 3 (Heart, Club e Diamond) sono essi stessi considerati KING ("Re"), nell'anime si è voluto giocare un po' diversamente con il concetto originale (probabilmente anche per il fatto che nell'anime le armate di KING non sono composte solo da loro quattro e dai rispettivi subalterni) e quindi mentre Shin continua ad essere il Re, questi quattro personaggi diventano JACK (Fanti) e in più viene ad essi affiancato un personaggio chiamato Jolly.


    01_100



    Comunque, nella nostra versione, la discussione continua così:

    Ken: "Il Fante di Picche?"
    Bart: "E' il capo di una banda che terrorizza questa zona! E ora ci troviamo sul loro territorio! Andiamo via!"


    Mentre nell'originale è:
    Ken: "KING?"
    Bart: "Una brutale organizzazione che domina questo territorio! Siamo nei guai!"

    Allora Kenshiro chiede a Bart di andare a recuperare i chicchi di riso. Giustamente, il ragazzo manifesta il suo pensiero in merito: "Sei matto? Non voglio mica essere ucciso io!" (Come dargli torto?)


    002-090


    Kenshiro, di tutta risposta, se ne esce così:


    "Non è detto che sia tanto forte..."


    Ma come!? Ti ha appena detto che Picche fa parte di una "brutale organizzazione"!! Che può fare Bart?

    E infatti anche questa frase è travisata dal nostro doppiaggio, perché in origine riguardava lo stesso Bart, a cui Ken rivolge queste parole: "Allora non sei poi così bravo come dici", riferendosi alle capacità che il ragazzo vantava prima, quando diceva di aver assemblato l'automobile trovando da solo tutto ciò che gli serviva, e che ora invece si tira indietro davanti alla richiesta di recuperare quel riso.


    Comunque sia, alla fine Bart si decide e prova ad infiltrarsi nel covo dei banditi.


    002-107


    Ora, anche qui non tutti i passaggi sono proprio corretti, ma uno in particolare che devo segnalare riguarda il membro della banda che fa la guardia alle provviste. Quando infatti Bart tenta di distrarlo con un topo giocattolo (tra l'altro l'unico topo giocattolo al mondo che una volta in movimento sembra vero), questi cerca di acchiapparlo ed esclama:


    "Maledetti topi!"


    002-109


    Ma la verità è che dice: "Ehi, quel topo ha un aspetto squisito!"
    No, seriamente, lo dice davvero! Ecco perché cerca di acchiapparlo!

    Bart riesce quindi a sgraffignare il riso e a portarlo via solo che, sarà che avverte un leggero languorino ma lì non c'è Ambrogio con i Ferrero Rocher, sarà che quando arriva una certa ora non ci vede più dalla fame ma non ha a portata di mano una Fiesta, insomma... gli viene la malsana idea di papparselo lui.


    002-140


    Ma Ken non è d'accordo


    ep 2 01


    E Bart si becca, nell'ordine, un cazzotto a martello della Sacra Scuola di Bud Spencer, e due sganassoni di quelli che ti deformano stile Rocky Joe.


    ep 2 02


    Dopodiché, la potenza dell'impatto lo scaglia fuori dall'inquadratura e Ken è libero di recuperare il riso facendo pure i giochetti da sborone.


    002-142


    like1 Al Maestro Ryuken piace questo elemento


    Per quello che concerne il resto dell'episodio, diciamo che diverse cose non sono al loro posto ma, come detto in precedenza, per non dovermi ritrovare a fare una trascrizione completa, mi limiterò a segnalare quelle che più particolari.
    Per esempio abbiamo Kenshiro che continua ad inisistere ancora sul fatto dei "predestinati dell'Orsa Maggiore" e, per la prima volta, viene nominata la tecnica utilizzata:

    "Colpo Spaccamontagna"


    002-262



    Che, sorprendentemente, per quanto errato non è poi lontanissimo dal senso originale del nome (Ganzan Ryōzan Ha – 岩山両斬波 - Onda che Distrugge la Montagna Rocciosa).

    Peccato che tutto venga rovinato quando si arriva al...

    "Colpo della Pressione alle tempie"


    002-277



    Che in realtà sarebbe Hokuto Zankai Ken (北斗残悔拳 - Colpo del Pentimento di Hokuto)

    Ora io non lo so se per caso vi state pentendo di essere arrivati fino in fondo, ma se l'articolo vi è piaciuto, commentate e condividetelo, se non vi è piaciuto fatemi sapere come la pensate. In ogni caso dite la vostra! E preparatevi già da ora alla prossima puntata, perché ci sarà uno dei massimi capolavori del nostro doppiaggio :D




    Curiosità


    Molti non lo sanno, ma il titolo originale di questo episodio, "In una landa desolata ho intravisto il domani!!", ricalca alla perfezione la storia che c'è dietro la realizzazione della sua controparte cartacea. Come rivelato dallo stesso Buronson durante la prima intervista della serie "Raccontando Hokuto", all'epoca non sapeva ancora bene come far procedere la storia dopo il primo episodio del manga. Fu quando gli venne in mente la scena finale, con Kenshiro che sparge i semi sulla tomba di Misumi che ebbe finalmente chiaro quello che sarebbe stato il futuro della trama.


    Hokutogatari



    Ringraziamenti
     
    Top
    .
  11.     +2   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    2,387
    Onore
    +68

    Status
    Offline
    C'è veramente da mettersi le mani nei capelli.

    E, come Squalo stesso ha sottolineato più volte, questa è soltanto un'analisi che mira a rimarcare gli errori più macroscopici.

    Faccio un paio di implementazioni.

    Smith, prima di morire, in originale afferma "Il domani!" mentre nell'anime italiano la frase diventa "Il riso!"; che poi, in realtà, era proprio il riso a rappresentare metaforicamente il domani, ma ovviamente chi ha tradotto non ha fatto questo tipo di considerazione.

    Inoltre, è prassi abituale dell'anime italiano non menzionare i punti di pressione che vengono colpiti.

    In questo caso, sono i "Toi (Toui)" a non essere nemmeno citati; e non ci possiamo di certo accontentare di una traduzione come "Colpo Della Pressione Alle Tempie".


    Che dire, il senso di stravolgimento e di amarezza è già ad un livello tale che non servirebbe nemmeno più continuare nell'analisi...

    Edited by Kyosuke Masaki 82 - 10/2/2015, 17:55
     
    Top
    .
  12.     +1   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (Kyosuke Masaki 82 @ 10/2/2015, 17:02) 
    C'è veramente da mettersi le mani nei capelli.

    E, come Squalo stesso ha sottolineato più volte, questa è soltanto un'analisi che mira a rimarcare gli errori più macroscopici.

    Faccio un paio di implementazioni.

    Smith, prima di morire, in originale afferma "Il domani!" mentre nell'anime italiano la frase diventa "Il riso!"; che poi, in realtà, era proprio il riso a rappresentare metaforicamente il domani, ma ovviamente chi ha tradotto non ha fatto questo tipo di considerazione.

    Inoltre, è prassi abituale dell'anime italiano non menzionare i punti di pressione che vengono colpiti.

    In questo caso, sono i "Toi (Toui)" a non essere nemmeno citati; e non ci possiamo di certo accontentare di una traduzione come "Colpo Della Pressione Alle Tempie".


    Che dire, il senso di stravolgimento e di amarezza è già ad un livello tale che non servirebbe nemmeno più continuare nell'analisi...

    Ma infatti queste due cose che segnali le avevo lette, solo che, come anche tu hai ricordato, ho posto l'accento sulle cose più fuori posto. In effetti già a partire dal secondo episodio c'è abbastanza materiale per far capire a chiunque, nostalgico o meno, che se da un lato nessuno vuole mettere alla gogna i doppiatori dell'epoca, nemmeno dovremmo essere condannati a tenerci per sempre tale adattamento senza la possibilità di scegliere.
    Comunque andrò avanti perché mi diverto e perché credo che, a forza di battere su questo tasto, forse riusciremo in qualche modo a smuovere qualcosa. L'unica cosa che serve davvero, a questo punto, è la vostra collaborazione a diffondere il "verbo", in modo che sempre più persone, anche le più sorde, si rendano conto di come effettivamente stiamo combinati. :lol:
     
    Top
    .
  13. Yujiro Hanma
        +2   +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Kyosuke Masaki 82 @ 10/2/2015, 17:02) 
    Che dire, il senso di stravolgimento e di amarezza è già ad un livello tale che non servirebbe nemmeno più continuare nell'analisi...

    Sono d'accordo, pensa che sono stati anche pagati per svolgere un lavoro del genere. La cosa drammatica è che non si sono limitati a stuprare barbaramente l'originale, ma spesso non hanno mantenuto un minimo di coerenza nemmeno interna, per cui abbiamo frasi che, oltre ad essere tradotte male, sono prive di senso e senza collegamenti.

    Comunque, presto apriro' un topic dettagliato sul doppiaggio francese dell'anime, vedrete che persino il doppiaggio italiano figurerà come un lavoro professionale e ben fatto dopo ;) .
    Preparatevi a sentire deliranti farneticazioni su architetti, orologi, pollastrelle e coltelli da cucina.

    Coming soon ;) .

    [QUOTE=Squalo Densetsu,10/2/2015, 18:18 ?t=70261290&st=30#entry569695782]
    CITAZIONE (Kyosuke Masaki 82 @ 10/2/2015, 17:02) 
    c'è abbastanza materiale per far capire a chiunque, nostalgico o meno, che se da un lato nessuno vuole mettere alla gogna i doppiatori dell'epoca, nemmeno dovremmo essere condannati a tenerci per sempre tale adattamento senza la possibilità di scegliere.

    Parole sante!

    CITAZIONE (Squalo Densetsu @ 10/2/2015, 18:18) 
    Che sempre più persone, anche le più sorde, si rendano conto di come effettivamente stiamo combinati. :lol:

    Sui sordi potrei darti una mano, ho un'azienda di apparecchi acustici, ma qui il problema sono i girellari :D.. Per quelli nemmeno io ho una soluzione.
     
    Top
    .
  14.     +2   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    2,387
    Onore
    +68

    Status
    Offline
    Ci mancherebbe, Squalo XD

    E' giusto proseguire l'analisi, anche se ogni tanto bisognerà fermarsi e respirare moooolto profondamente, scongiurando il rischio di sbottare contro chi ha curato l'adattamento italiano :lol:
     
    Top
    .
  15. Yujiro Hanma
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Kyosuke Masaki 82 @ 10/2/2015, 19:52) 
    scongiurando il rischio di sbottare contro chi ha curato l'adattamento italiano :lol:

    Sul forum di Gonagai, tempo fa, parlavo con uno straconvinto che Orka/Shachi fosse più o meno pari ad Han, che Hyou usasse lo Shinken e che l'hokuto gemmy (come la chiamano i girellari, dato che non hanno mai letto il manga ne visto l'anime originale) avesse origini aliene e che la stele servisse per l'hokuto ryuken.

    E non c'è stato verso di spiegargli che erano errori, storpiature, no lui diceva "preferisco rimanere delle mie idee, giuste o sbagliate che siano, e vivere tranquillo".

    Insomma, l'anime italiano crea mostri :D..

    Kyosuke, oltre agli e(o)rrori che tu e Squalo stato brillantemente portando alla luce ricordati (e l'invito vale anche per Squalo) di evidenziare che per fare questo lavoro sono stati PAGATI.

    Perché fosse un fan work ancora ancora, ma sta gente è stata pagata per queste fetenzie rifilateci. 'Nuff said D:

    Mi viene in mente la puntata, a proposito, in cui Ken mazzuola Garf, il cinofilo, e Rei "lui è il re di Hokuto".. E Garf, guardando Ken terrorizzato "l..l..lui è il g...g.. Grande Re di Hokuto"?
    Rei "si, e tu sei già morto"..

    Squelo e Musashi, per favore, ve lo chiedo come favore personale, mettete l'emoticon del facepalm a tema hokutistico? Ci vorrebbe troppo in certe occasioni. Ce ne vorrebbe anche una con il doppio facepalm, perché "when the fail is so strong one facepalm is not enough"..
    :bldsprt: :muchi: :jako: :takethis: :ase: :noooooo: :Muttley:

    Edited by Yujiro Hanma - 10/2/2015, 21:38
     
    Top
    .
118 replies since 3/2/2015, 15:05   5113 views
  Share  
.