Ken il guerriero e gli errori del doppiaggio storico

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.     +2   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    2,387
    Onore
    +68

    Status
    Offline
    Chapeau.

    Interessantissima la riflessione su quanto, alla fin fine, sia davvero labile e sottile il confine tra un bel lavoro ed una porcata assoluta, ed il no inequivocabile come risposta alla domanda che ti poni sulla possibilità che un direttore di doppiaggio non fosse minimamente all'altezza di operare anche una epidermica contestualizzazione, restituisce automaticamente il peso specifico dell'adattamento italiano e soprattutto il PERCHE' di alcune vere e proprie bestialità.

    Una curiosità. Più avanti, ci sarà un episodio nel quale verrà ripercorso il cammino di Kenshiro ed in quell'occasione avremo la fortuna di non imbatterci più nel terribile "Colpo Speciale" XD
     
    Top
    .
  2.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    Grazie ;)
     
    Top
    .
  3. Yujiro Hanma
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Squalo Densetsu @ 24/2/2015, 13:54) 
    "ma il dialoghista o il direttore del doppiaggio, davvero non avevano la minima idea di cosa stessero facendo?"

    Bel lavoro per quanto riguarda l'analisi dell'episodio, complimenti..
    Per quanto riguarda il virgolettato chiaramente la risposta è un secco NO. Non perché il dialoghista e il direttore del doppiaggio fossero decerebrati, ma perché, semplicemente, non hanno messo il minimo sindacale di attenzione per quello che stavano facendo, casa grave dal momento che, come ripeto dall'inizio di questo topic, sono stati PAGATI per svolgere un lavoro che, sotto molti aspetti, ha avuto un esito drammaticamente inferiore a quello di molti fan works.

    Un e(o)rrore come quello rappresentato dalla frase "lo spazio è stato sgominato" non ha la benché minima attenuante.. Ammesso e pienamente concesso che sia a loro arrivato uno script con degli errori, nella fattispecie il nome di Artiglio riportato come Space, cosa farebbe un essere senziente di fronte a un caso simile?
    Lascerebbe Space come nome proprio, per quanto brutto, ma non lo tradurrebbe certamente con il sostantivo spazio..

    Perché questo è stato fatto? Perché il direttore del doppiaggio era un povero decerebrato? No, assolutamente no, ovviamente, è stato fatto perché c'era ben poco interesse a dare all'opera non solo un minimo di organicità, ma anche di senso..

    Non serve alcuna visione d'insieme, infatti, per capire che tradurre Space con lo spazio, cambiando un nome di persona maltradotto in un sostantivo, è una scelta eufemisticamente demenziale...

    Quindi pazienza, dico solo ai fans di Hnk "rammentate che questo è stato, vi comando queste parole, scolpitele nel vostro cuore" (scherzo) :lol: :lol: :lol: ..

    Edited by Yujiro Hanma - 25/2/2015, 10:35
     
    Top
    .
  4.     +1   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Successore di Hokuto

    Group
    Member
    Posts
    15,698
    Onore
    +86
    Location
    Faenza (RA)

    Status
    Offline
    CITAZIONE
    Interessantissima la riflessione su quanto, alla fin fine, sia davvero labile e sottile il confine tra un bel lavoro ed una porcata assoluta, ed il no inequivocabile come risposta alla domanda che ti poni sulla possibilità che un direttore di doppiaggio non fosse minimamente all'altezza di operare anche una epidermica contestualizzazione, restituisce automaticamente il peso specifico dell'adattamento italiano e soprattutto il PERCHE' di alcune vere e proprie bestialità.

    Ok, adesso siediti e rileggi quello che hai scritto con un bicchiere di vino in mano e con la voce da Shin :lol:
     
    Top
    .
  5.     +3   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    2,387
    Onore
    +68

    Status
    Offline
    Se conoscessi mia moglie, capiresti che altro che fascino del maligno :lol:
     
    Top
    .
  6.     +2   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    6,887
    Onore
    0

    Status
    Anonymous
    Voi non capite la sublime arte del direttore del doppiaggio che aveva già capito tutto del modo di operare di Buronson e ha voluto replicare nel suo lavoro la coerenza appresa dal maestro.
    Si, così, no torna indietro di uno, moviola, dove siamo?? Che manga è questo?? E' un anime? Che c'entra l'anima!! Cheddici!
     
    Top
    .
  7. Yujiro Hanma
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Hokuto. @ 26/2/2015, 19:32) 
    Voi non capite la sublime arte del direttore del doppiaggio che aveva già capito tutto del modo di operare di Buronson e ha voluto replicare nel suo lavoro la coerenza appresa dal maestro.
    Si, così, no torna indietro di uno, moviola, dove siamo?? Che manga è questo?? E' un anime? Che c'entra l'anima!! Cheddici!

    Ahahaha diciamo che l'anime enfatizza i difetti di coerenza di Buronson :D :D :D.

    Mi autocito per suggerire il modo in cui i fans di Hokuto no ken dovrebbero approcciarsi al doppiaggio storico, quantomeno a livello interiore.:D

    CITAZIONE (Yujiro Hanma @ 25/2/2015, 09:10) 
    Quindi pazienza, dico solo ai fans di Hnk "rammentate che questo è stato, vi comando queste parole, scolpitele nel vostro cuore" (scherzo) :lol: :lol: :lol: ..

    E aggiungo (leggere con tono greve) "o vi si sfaccia la PlayStation, vi si ingolfi la macchina, e le vostre ragazze possano soffrire di una sempiterna cefalea (con quel che ne consegue, sapete di cosa parlo:D)".
     
    Top
    .
  8.     +4   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    Continua la disamina del "favoloso" doppiaggio italiano storico di Ken il guerriero! Stavolta ci troviamo di fronte ad un episodio che parte tutto sommato con pochi intoppi per poi rivelarsi in tutta la sua magnifica grandezza nella parte finale. Curiosi? Beh, non avete che da tuffarvi nella lettura ;)




     

    EPISODIO 4
    "IL GIGANTE
    "


    ブラッディクロスを撃て!! 秘拳・柔破斬
    (Colpire la Croce di Sangue!! Tecnica segreta Jū Ha Zan)


    004-176
    Dati tecnici

    • Prima TV (J): 1 novembre 1984

    • Supervisione artistica: Atsutoshi Umezawa

    • Sceneggiatura: Hiroshi Toda

    • Sakkan: Shizuo Kawai

    • Fondali: Kenji Matsumoto

    Sinossi

    Chi si trova al vertice dell'organizzazione chiamata KING, il cui vessillo è la Croce di Sangue? Mentre cerca di capirlo, Kenshiro decide di liberare dei poveri innocenti dalle grinfie di questo gruppo criminale, ma come potrà sconfiggere un avversario del quale non riesce a raggiungere i punti segreti di pressione? La Divina Scuola di Hokuto è davvero invincibile?


     




     

    Verso l'inizio, abbiamo Lin che, nonostante la giovane età, mostra già segni di demenza senile. Difatti, rievocando gli avvenimenti accaduti nel secondo episodio, dice:



    "Se mi nascondo su qualche mezzo che va' piuttosto lontano forse riuscirò a trovare Ken... Non credi anche tu Pel? Andiamo!"


    002-177



    Peccato che nel suddetto episodio, sempre nell'edizione italiana, avesse detto invece:

    " Potrei fare molta strada con questo e magari raggiungere Ken in un posto dove ci sarebbe da mangiare anche per te amico. Vieni!"


    Cioè, non c'azzecca niente! :D

    Ora, lasciando per un attimo perdere quale sia la versione che più si avvicina alla frase originale, perché accadeva ciò? Beh, sono andato a chiederlo direttamente ad Alessio Cigliano, voce storica di Kenshiro (che ringrazio sempre tantissimo per la disponibilità)...


    dialoghi


    Insomma, quel "nessuno coordinava i dialoghi" credo sia abbastanza eloquente. Che poi, a pensarci bene, non riesco neanche a capire come dovrei prenderla questa notizia, cioé se sentirmi sollevato, perché tante cose iniziano finalmente a trovare una miglior spiegazione, o se restare basito, continuando a chiedermi "perché?" in una specie di loop spazio-temporale mentale tra il 1987 ed il 2015.


    Ma andiamo avanti, nello specifico fino al punto in cui entra in scena il vero protagonista...


    004-023


    HEART, panzone dall'aria affabile (per gli amici Giuvànn lu Ciapalòn), che con gioviale premura difende un povero barista dall'irruenza dei propri sottoposti. Ricordate? Lo avevamo visto alla fine dello scorso episodio. Shin lo aveva convocato per affidargli l'incarico di liberarlo una volta per tutte dall'invadente presenza di Kenshiro. E a guardarlo uno pensa "ma dai, c'ha la faccia troppo da buono, guardalo lì che pacioccone".


    Solo che Giovanni...


    004-025


    ... quando vede scorrere anche solo poche gocce del proprio sangue...


    004-026



    ... viene preso un attimo dal demonio ...


    004-027



    ... e allora non ce n'è più per nessuno!


    dvd_snapshot_03.40_[2015.03.27_22.30.14]


    Giovanni è talmente accecato dalla furia che i suoi stessi scagnozzi rischiano la vita, ritrovandosi quindi costretti a cercare di fermarlo lanciandogli addosso delle mazze chiodate. E, fin qui, nulla di strano, se non fosse che uno di loro dice:



    "Guardate! Le viti affondano nel suo corpo!"


    004-036



    Cioé, perché "viti"? "Mazze" era troppo difficile? Boh...

    Ma siccome Giovanni è un tipo che comincia presto e finisce presto (e di solito non pulisce il water), respinge le "viti" al mittente grazie al suo corpo elastico e trasforma il bar in uno scenario molto più simile a quello di una serata di un certo calibro al Pop Off di Cepagatti.



    dvd_snapshot_04.46_[2015.03.27_22.53.51]
    "PARTY HARD"


    Nel frattempo, Kenshiro e i due mocciosi si sono recati nel luogo in cui sono rinchiusi gli altri schiavi con cui Lin è arrivata.


    004-042


    Il piano è semplice: entrare dentro e spaccare culi come in un livello di Final Fight. Vabbé, sì, anche liberare tutti quei poveri pezzenti, è chiaro, ma non senza una catartica dose di mazzate a prezzo stracciato, che sono già 5 minuti che è iniziato lo show e ancora non s'è visto esplodere niente. Poi gli sponsor si lamentano...


    004-043


    E mentre Bart fischietta un accenno della Marcia Imperiale di Guerre Stellari...


    004-045


    ... Kenshiro decide di fare un'entrata scenica delle sue...


    004-049



    ... GETTANDO I SASSI DAL CAVALCAVIA!!


    004-053
    "Santoro c'aveva ragione, porca miseria!!"


    Richiamata così l'attenzione delle sentinelle, ora tutte comodamente radunate nello stesso posto, il nostro eroe può finalmente uscire allo scoperto...

    004-057


    ... e dedicarsi a spappolare avversari come se non ci fosse un domani. E allora via di tecnica segreta! Infatti, Ken ne utilizza subito una adatta per l'occasione, il cui nome esce come al solito in sovrimpressione.


    004-065



    "L'Effetto dei colpi di Kenshiro"


    E... no, la traduzione non è quella, bensì Hokuto Shihoo Zan (北斗四方斬 - Hokuto: Uccisione in 4 direzioni). Ad ogni modo, i fuochi d'artificio ci sono lo stesso, tranquilli.


    004-066


    Parecchie mazzate più tardi, Bart spiega ai prigionieri appena liberati tutta la tiritera sul fatto che normalmente gli umani usano solo il 30% delle loro potenzialità. Poi prosegue dicendo:



    "... quindi esercitatevi per utilizzare il restante 70%.."


    004-082



    Eccerto, come no. Tutti a fare l'abbonamento mensile a Tana delle Tigri.

    In realtà dice: "... la Divina Scuola di Hokuto è capace di sfruttare anche il restante 70%"

    Ma andiamo a vedere che cosa succede dalle parti di Shin, che ha appena finito di rimediare il suo due di picche quotidiano da Julia, quando riceve visite...


    004-104


    "Sei tu, Jolly?"


    Il Jolly in questione sarebbe questo tizio qui, che in realtà è conosciuto come Joker in Giappone e 'Ndonie La Passatéll a Francavilla al Mare, ovvero uno dei primi personaggi di un certo rilievo assenti nel manga originale ed esclusivi dell'anime.


    004-106


    Doppiato anch'egli da Alessio Cigliano (Oh, che il trucco della voce nasale all'epoca era alta scuola, che ne capite voi...), anche se dal fermo immagine potrebbe sembrare sia lì ad invitare Shin a un "pette a pette" a base di vino e gassosa, è invece venuto a riferire che Kenshiro ha liberato gli schiavi e ora stanno tutti facendo un'allegra scampagnata nel deserto. Il capoccia non si scompone e lo manda a fa.... re da supporto a Giovanni, che è già sulle tracce del nemico.


    004-122


    Difatti, il gruppo di fuggiaschi viene presto raggiunto e Kenshiro si ritrova a fronteggiare di nuovo un gran numero di soldati, ai quali però rivolge un invito...



    "Lasciate che vi dia un cosiglio... Prendete i vostri MEZZI MECCANICI e tornate a casa"


    Ma come cavolo parla? A parte il fatto che non viene menzionato nessun veicolo nel dialogo originale, ma che termine è "mezzi meccanici"? Mah...


    Comunque sia, gli avversari non capiscono l'antifona e si lanciano tutti addosso a Ken, ritrovandosi in pochi secondi a fare da concime. Intanto Bart si è occupato di condurre al riparo la gente innocente, facendola arrampicare fino in cima ad una collinetta rocciosa.


    004-130
    "Siamo liberi!"


    Ma il comitato di benvenuto, non è propriamente d'accordo...



    "Insegnategli a non raccontare frottole"


    004-131


    ... sembra ordinare Giovanni ai suoi sottoposti, mentre in realtà, nel dialogo originale giapponese, dice: "Dategli ciò che si meritano". Cosa che i soldati non si lasciano ripetere due volte, mettendo a frutto tutta la pratica che hanno fatto con il lancio delle mazze chiodate.



    004-133
    (Turisti fai da te? No KING tour? Ahi, ahi, ahi, ahi, ahi...)


    Quando ormai non restano altro che cadaveri e anche Bart e Lin stanno per rimanerci secchi, Kenshiro si decide ad entrare in scena, facendo il figo come al suo solito e incazzandosi di brutto:



    "E adesso disintegratevi!"


    004-154


    Anche stavolta la frase detta da Ken sostituisce il nome originale della tecnica (che, come di consueto, potete vedere scritto in ideogrammi direttamente nell'immagine), ovvero l'Hokuto Hyappoo Zan (北斗百方斬 - Hokuto: Uccisione in 100 direzioni), simile a quella usata nella prima parte dell'episodio ma che chiaramente sembra avere effetto su un maggior numero di avversari.


    Arriva quindi il turno di Giovanni che, ostentando sicumera, invita Kenshiro a colpirlo per primo. Ken, sempre sveglissimo, non pensa neanche per un attimo che dietro tale invito ci possa essere un qualche tranello e quindi...


    004-162


    ... affonda tutto l'avambraccio nel panzone e rimane bloccato, costretto a sorbirsi per prima cosa uno spiegone sulle proprietà elastiche del corpo del nemico, capace di vanificare anche i colpi più duri. E poi conclude:



    "Stando così le cose, l'abilità che hai dimostrato con il karaté non mi fa per niente paura, ragazzo..."


    Certo, il karaté... come no. Chiaramente il dialogo è piuttosto diverso e, in buona sostanza, recita: "Quindi non potrai mai raggiungere i miei punti di pressione..."


    In ogni caso, Ken si becca un vangatone che la metà basta.

    004-164
    "Mamma mia come stò"


    E, mentre è a terra semi-tramortito, Giovanni infierisce:

    "Vedi, esiste soltanto una persona che possa sconfiggermi con il karaté, ed è Sua Maestà. Solo lui."


    Aridaje co' stò karaté!

    La frase originale, ci fosse il bisogno di dirlo, è praticamente la stessa che il personaggio dice nel manga originale: "L'unica tecnica in grado di sconfiggermi è quella di King: la Sacra Scuola di Nanto" (In questo caso, King ovviamente inteso nella persona di Shin e non come nome dell'organizzazione). Ci sarebbe già da mettersi le mani nei capelli, ma il peggio arriva quando parte l'ulteriore spiegone della voce narrante...



    "Nell'universo esistono la stella del Nord e la stella del Sud. Tutto quanto è duale: uomini e donne, oscurità e chiarore... nel karaté succede la stessa cosa..."


    004-167


    "... esistono il karaté della stella del Nord..."


    004-168


    "... e il karaté della stella del Sud"


    004-169


    Sono senza parole, davvero... m'hanno rovinato una scena che è la chiave di lettura fondamentale della serie. Di seguito la traduzione esatta:


    "Due costellazioni dominano il firmamento: Hokuto e Nanto. E come nell'universo ogni cosa ha il suo opposto - uomo e donna, oscurità e luce, le statue dei numi tutelari A e Un - così nelle arti marziali assassine esistono la tecnica di Hokuto e la tecnica di Nanto."





    Aggiungo qualche nota in più per chi ancora non conoscesse bene alcuni dettagli. Le costellazioni di Hokuto (北斗 - Mestolo del Nord) e di Nanto (南斗 - Mestolo del Sud) sono tipiche dell'astronomia orientale e corrispondono rispettivamente al Grande Carro dell'Orsa Maggiore e ad un gruppo di sei stelle all'interno della costellazione del Sagittario. Entrambe hanno una forma molto simile e, per questo, sono considerate in opposizione. Le statue dei Niō (仁王 - Numi Tutelari) sono invece ricorrenti nella serie e rappresentano la vita e la morte, il principio e la fine. A (阿), posta a destra, è caratterizzata dalla bocca aperta, mentre Un (吽), posta a sinistra, ha la bocca chiusa (O almeno dovrebbe, perché riguardando la scena pare che sia stato fatto un po' di casino, tanto che anche Un sembra avere la bocca aperta).






    Kenshiro finalmente si rialza, forte di una nuova consapevolezza:

    "Il karaté di Sua Maestà... non può essere che lui"


    004-170



    BASTAAAAAA !! Dice "Sacra Scuola di Nanto" !! Daaaaiiii !!

    Ma siccome non è abbastanza, a Kenshiro fanno dire ancora:

    "La mia abilità non conosce avversari!"


    ... quando invece nell'originale dice la mitica frase "La Divina Scuola di Hokuto è invincibile!"

    A questo punto, pure Antonio (che è arrivato tardi perché la sua "naturale regolarità intestinale" lo ha sorpreso lungo la strada) si unisce alla festa, cercando di imitare la banda Occhi di Gatto e lanciando una carta all'indirizzo di Giovanni...




    004-172
    (Notare la finezza nella scelta della carta)



    ... provocandogli giusto un taglietto sulla guancia.

    004-173



    Allora Giovanni si controlla un attimo ed esclama:

    "IL DITO! MI STA SANGUINANDO!"


    004-174



    Certo, come no! Altro che dito, mi sa che sta puntata l'hanno doppiata "a braccio"...

    Comunque, Kenshiro stavolta si apre un varco a suon di calcioni nella panza del nemico e infine vibra il colpo di grazia:



    "Colpo della Stella del Nord"


    004-180



    Vabbé, ci rinuncio...

    Originale: Hokuto Jūhazan (北斗柔破斬 - Taglio Distruttivo della Materia Flessibile di Hokuto).


    Sorvoliamo infine sul "Fra un po' sarai un uomo morto" messo al posto di "Tu sei già morto" e godiamoci l'esplosione di Giovanni, che in qualche modo è quasi liberatoria.




    004-183
    "Hideeebuu!!"



     

    Come al solito, se l'articolo vi è piaciuto, fatemi sapere i vostri pareri. Se non v'è piaciuto o avete dei dubbi, commentate lo stesso, così ne discutiamo ;)

    Alla prossima puntata!




     

    Ringraziamenti

    P.S.: nell'analizzare gli errori del doppiaggio storico ho ritenuto di dover segnalare solo ed esclusivamente quelli più eclatanti e/o ridicoli, perché diversamente sarebbe toccato fare una trascrizione ed un adattamento completi dal giapponese dell'intero episodio, cosa che avrebbe richiesto una mole di lavoro eccessiva.


     
    Top
    .
  9.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    6,134
    Onore
    +70

    Status
    Offline
    Ahahaha Bart che fa il reclutatore Hokuto inducendo ad esercitarsi ad usare il restante 70% è simpatico, ma il resto è assurdo con Kenshiro che disintegra e Cuori che scambia il dito con la guancia, poi l'ordine per uccidere i fuggitivi è puro umorismo involontario!
     
    Top
    .
  10.     +2   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    2,387
    Onore
    +68

    Status
    Offline
    Tra la demenza senile di Lynn, le viti, l'effetto dei colpi di Kenshiro, gli esercizi per usare il restante 70%, i mezzi meccanici, le frottole, il karaté, la stella del nord, quella del sud ed il dito che sanguina, viene davvero voglia di disintegrare tutto XD
     
    Top
    .
  11.     +5   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous

    Di nuovo insieme per un altro tuffo nel mare delle castronerie del doppiaggio italiano storico di Ken il guerriero. Questa volta devo ammettere che mi è stato difficile mantenere l'equilibrio nel decidere cosa fosse veramente da segnalare e cosa si potesse tralasciare, perché si tratta di un episodio così ricco di passaggi travisati da mettermi quasi in crisi. :D
    Spero comunque che il risultato sia di vostro gradimento e vi auguro buona lettura! ;)




    EPISODIO 5
    "RITORNO DALL'INFERNO
    "


    地獄に咲くか愛の炎・おまえはもう死んでいる!!
    (Anche nell'inferno può sbocciare un amore ardente - Sei già morto!!)


    005-076
    Dati tecnici

    • Prima TV (J): 8 novembre 1984

    • Supervisione artistica: Masahisa Ishida

    • Sceneggiatura: Hiroshi Toda

    • Sakkan: Yoshiharu Fukushima

    • Fondali: Kue Oomiya

    Sinossi

    Kenshiro ha finalmente compreso che l'uomo al vertice di KING altri non è che Shin, maestro della Sacra Scuola di Nanto, colui che con la violenza lo ha separato da Julia, tentando di recidere quell'amore ardente che, come un fiore di montagna, è sbocciato sfidando le avversità di un'epoca senza legge. Che sia finalmente giunta l'ora della resa dei conti?




    Kenshiro si trova su un promontorio ad osservare il quartier generale di KING, al cui vertice è ormai chiaro che c'é Shin, il Ramazzotti biondo che fa impazzire il mondo, l'uomo che con la forza gli ha sottratto l'amata Julia. Ricordando tutto questo, egli rivede i loro volti e sente le loro voci, in particolare quella nasale del guerriero di Nanto...



    "Ahahahahahah! Ken, mi dispiace, ma sono io il migliore di tutti! Sarà un gioco batterti! Ahahahahahah!"


    005-008



    Manco a dirlo, tolte le risate, il resto è pura invenzione. Nell'originale, infatti, Shin dice:
    "Kenshiro, non puoi competere con la Sacra Scuola di Nanto! Julia sarà mia!"

    Questo giusto per farvi capire che, anche in questa puntata, non sentirete nominare neanche per sbaglio Nanto e Hokuto, quindi mettetevi il cuore in pace già da ora :D


    Poco dopo, sempre Shin confida a Julia che l'indomani partiranno verso nuovi lidi. Giustamente, Julia chiede: "E dove andremo?"



    "Alla STELLA DEL SUD"


    stella del sud


    Ma sì dai, un po' di vacanze ci vogliono. Cioé, volete mettere lo stress di guidare un esercito di fenomeni da baraccone, prendersi quotidianamente il due di picche da Julia e, nel frattempo, mantenere i capelli lisci e perfetti ogni giorno? Che, oh, almeno in vacanza quella cacchio di arpa rimane a casa e si ascolta musica migliore. Poi una cenetta, un vinello buono e chissà che non è la volta buona che si chiava. (Adesso, a parte gli scherzi, non serve certo spiegare che in realtà sarebbe Southern Cross, la Croce del Sud, vero? Perfetto, andiamo avanti...)


    Poco dopo, Kenshiro viene raggiunto da Bart e Lin:



    "Una notizia sconvolgente Ken! Sono andati nella città!"


    dvd_snapshot_02.51_[2015.04.19_22.19.39]



    Ma chi? Cosa? Dove? Come? Quando? Perché?

    In realtà, nell'originale giapponese, Bart si riferisce ai poveracci che hanno liberato nell'episodio precedente, dicendo che li hanno messi al sicuro in una città vicina. - E dove sarebbe la parte "sconvolgente" della notizia? - direte voi. Beh, forse nel fatto che sono resusciati, visto che erano tutti morti ammazzati dagli uomini di Heart! Insomma, per una volta la cappella è più nipponica che nostrana :D


    Comunque, i due piccoli spaccabrocche sono desiderosi di accompagnare Ken nella sua battaglia, ma questi gli risponde che no, non devono seguirlo, che quella è una cosa sua personale, ecc... in poche parole gli fa capire che si devono togliere dai coyotes. Via! Raus!
    Quindi, rimasto di nuovo da solo, il nostro eroe si reca di fronte alla fortezza del nemico...



    "Maledetto, finalmente dopo tanto tempo rivedo la tua bandiera"


    005-025


    Ma se con questa sono già tre puntate che la vedi ovunque!! :D


    Nell'originale, infatti, Ken non parla di bandiere, ma dice semplicemente: "Shin! Finalmente ti ho trovato".


    Che poi Ken è un segugio, eh. Una fortezza in bella vista in pieno deserto con tanto di bandierona svettante in cima. Ci mancavano solo le insegne al neon modello Titty Twister...


    005-027
    "PUSSY! PUSSY! PUSSYYYY!"


    A questo punto inizia il flashback di Kenshiro che riguarda il rapimento di Julia da parte di Shin.
    E possiamo subito dire che il povero Ken non doveva avere molto chiara la distinzione tra la vita e la morte. Perchè? Basta ascoltarlo mentre, dinanzi alla tomba di Ryuken dice:



    "Caro Maestro, qui potrai VIVERE in pace"


    005-030


    Poi, oltretutto, prosegue:

    "Non ti preoccupare per noi, ho imparato il karatè ..."


    005-031
    (La leggenda dei sopracciglioni di fine secolo!)


    E dai a coppe con 'sto karaté. Come dicevamo all'inizio, Nanto e Hokuto non si sentono nominare neanche per sbaglio nel doppiaggio di questo episodio, quindi non serve nemmeno che vi scrivo cosa ci andava al posto di karaté, che la scorsa volta già ci siamo fatti un sacco di risate amare su 'sta cosa. Difatti poi, giusto per rimanere in tema, quando Shin si unisce alla festa, Kenshiro non può non ricordargli che:


    "... Abbiamo studiato assieme il karaté e questo dovrebbe unirci per superare le tante difficoltà che incontreremo nel nostro cammino!"


    005-052


    Quando invece sarebbe: "... Io appartengo ad Hokuto e tu a Nanto ma, pur praticando arti differenti, condividiamo lo stesso tipo di addestramento".


    A rincarare la dose, giunge la voce del defunto maestro dall'oltretomba...

    "La fazione della stella del nord e quella della stella del sud non saranno mai nemiche e si rispetteranno vicendevolmente. Entrambe dovranno cooperare per tramandare le antiche tradizioni di questo paese alle generazioni future."


    005-058



    Sì, certo, le antiche tradizioni del loro paese, tra le quali ricordiamo la mitica...

    ... festa del pene di ferro!


    kanamara_matsuri_festival_pene


    Chiaramente il discorso è un po' diverso e, tolta la prima parte, dove ormai sapete già che si parla di Hokuto e Nanto, il resto dice che ciò che dev'essere tramandato sono proprio le rispettive arti marziali. Che, col senno di poi, bastava aggiungere "di lotta" dopo tradizioni e la frase avrebbe almeno recuperato un po' di coerenza.


    Finalmente arriviamo alla scena madre di questo episodio: Kenshiro e Shin incrociano i loro colpi in volo e, come accade sempre nella serie TV, i nomi dei rispettivi colpi appaiono sullo schermo, in questo caso Nanto Gokusatsu Ken (南斗獄殺拳 - Colpo Infernale Assassino di Nanto) e Hokuto Hiei Ken (北斗飛衛拳 - Tecnica Acrobatica Difensiva di Hokuto). Il doppiaggio storico però, decide che qui bisogna metterci un insegnamento morale, bisogna elevare i nobili intenti di questa serie! Allora, la voce del narratore, sbattendosene altamente, recita:


    "I prepotenti credono di essere i padroni del mondo,
    ma prima o poi soccomberanno"


    005-062


    Curiosità

    Nel manga, la tecnica usata da Shin è chiamata Nanto Gokuto Ken (南斗獄屠拳 - Colpo Infernale Squartante di Nanto), ma nell'anime le hanno cambiato nome perché l'ideogramma "to" (屠 - Macellazione) in essa contenuto era "censurabile" secondo gli standard previsti dal codice di autoregolamentazione adottato dalle emittenti televisive dell'epoca.



    Ora assistiamo alla famosa scena in cui Shin imprime a Kenshiro il suo "marchio di fabbrica". Davanti ad una spaventatissima Julia, questi dichiara:

    "Quella che hai visto è una mossa di karatè della stella del sud, una persona normale non potrebbe mai combattere con un solo dito"


    005-071
    (Sì Shin, lo avevamo già capito che non sei normale...)


    In realtà il dialogo recita all'incirca così: "Questo è un colpo mortale della Sacra Scuola di Nanto. Basta e avanza per uccidere un uomo qualsiasi".


    Ma il meglio deve ancora venire...

    "Mi chiedo quante dita dovrò usare prima di farlo fuori"


    005-072


    AH GENIOOOO!! IL DITO E' SEMPRE LO STESSOOOOO!!


    Facile da intuire, nel doppiaggio originale Shin completa il pensiero precedente, dicendo: "Chissà quanti ancora riuscirà a sopportarne Kenshiro prima di tirare le cuoia".


    Il resto del discorso che segue è un completo delirio in cui vengono clamorosamente travisati i tempi e i significati. Reggetevi forte:



    "Tu sei l'unica persona che abbia potuto fermare questo combattimento. E' bastata una tua parola per fermarmi."


    005-074


    ... dice Shin rivolto a Julia, come se la ragazza avesse già fermato tutto, mentre invece il suo è proprio un invito a farla parlare prima che Kenshiro ci lasci davvero le penne.


    Poi sforacchia di nuovo Ken e aggiunge...

    "Questo era per concludere il nostro affettuoso incontro, Julia"


    005-075


    Macheca... !? Ma concludere cosa? :D


    In originale è: "Tuttavia non ti forzerò. Quindi cosa mi dici, Julia?"


    Julia, sopraffatta dalla situazione, comincia a cedere alle richieste di Shin pur di salvare la vita al suo amato Kenshiro. Quindi, seppur a malincuore, nell'originale giapponese dice: "Ti... ti amo!", rivolgendosi chiaramente a Shin, ma nel doppiaggio italiano le fanno dire:


    "Ti amo Ken, ti amo tanto!"


    Poi, infatti, la scena continua con Julia che, tra le lacrime, finalmente dice le parole che Shin vuole sentire, ovvero che lo ama e che lo seguirà in tutti i luoghi e in tutti i laghi.


    005-085



    Ma chiudiamo con il lungo flashback e torniamo al presente, che di motivi per piangere ne abbiamo tanti anche noi. Kenshiro è ormai all'interno delle mura della fortezza del suo acerrimo nemico e, con la mente, pensa:

    "Shin, adesso sarà la tua fine. Non hai scampo, maledetto vigliacco!"


    005-091


    Mentre nell'originale pensa la medesima storica frase che ritroveremo poi nel vero scontro finale: "Shin, sono tornato dalle viscere dell'inferno per ucciderti!"


    Entrato proprio nel cuore del quartier generale di KING, il nostro lancia un severo monito agli sgherri di Shin:


    "Non posso sporcarmi le mani con dei pappamolle come voi, i miei colpi di karatè sono troppo forti"


    005-106


    Cioé, sembra uno dei bulletti che venivano alle elementari con me....ahahahahahahah


    Poi, finalmente parte a sporcarsi 'ste benedette mani...

    005-109


    ... li mazzìa tutti e la voce fuori campo recita:

    "IL SACRO COLPO DELL'ORSA MAGGIORE"


    005-113


    ... mentre i kanji in sovraimpressione in realtà ci ricordano quello che è un altro marchio di fabbrica dell'uomo dalle sette cicatrici: "Hokuto Hyakuretsu Ken (北斗百裂拳 - Cento Pugni Distruttivi di Hokuto)". Stessa tecnica che ripete poco dopo contro un altro manipolo di crestoni usa e getta, ma stavolta, al posto del nome della tecnica la voce fuori campo recita:



    "Attenzione, questo è uno degli esercizi più difficili!"


    005-132


    Sono d'accordo, star dietro a questo doppiaggio è davvero un esercizio sfibrante!


    Alla prossima puntata!




    Ringraziamenti

    P.S.: nell'analizzare gli errori del doppiaggio storico ho ritenuto di dover segnalare solo ed esclusivamente quelli più eclatanti e/o ridicoli, perché diversamente sarebbe toccato fare una trascrizione ed un adattamento completi dal giapponese dell'intero episodio, cosa che avrebbe richiesto una mole di lavoro eccessiva.


     
    Top
    .
  12. Malak Yahweh
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Squalo Densetsu @ 22/4/2015, 15:33) 

    Di nuovo insieme per un altro tuffo nel mare delle castronerie del doppiaggio italiano storico di Ken il guerriero. Questa volta devo ammettere che mi è stato difficile mantenere l'equilibrio nel decidere cosa fosse veramente da segnalare e cosa si potesse tralasciare, perché si tratta di un episodio così ricco di passaggi travisati da mettermi quasi in crisi. :D
    Spero comunque che il risultato sia di vostro gradimento e vi auguro buona lettura! ;)




    EPISODIO 5
    "RITORNO DALL'INFERNO
    "


    地獄に咲くか愛の炎・おまえはもう死んでいる!!
    (Anche nell'inferno può sbocciare un amore ardente - Sei già morto!!)


    005-076
    Dati tecnici

    • Prima TV (J): 8 novembre 1984

    • Supervisione artistica: Masahisa Ishida

    • Sceneggiatura: Hiroshi Toda

    • Sakkan: Yoshiharu Fukushima

    • Fondali: Kue Oomiya

    Sinossi

    Kenshiro ha finalmente compreso che l'uomo al vertice di KING altri non è che Shin, maestro della Sacra Scuola di Nanto, colui che con la violenza lo ha separato da Julia, tentando di recidere quell'amore ardente che, come un fiore di montagna, è sbocciato sfidando le avversità di un'epoca senza legge. Che sia finalmente giunta l'ora della resa dei conti?




    Kenshiro si trova su un promontorio ad osservare il quartier generale di KING, al cui vertice è ormai chiaro che c'é Shin, il Ramazzotti biondo che fa impazzire il mondo, l'uomo che con la forza gli ha sottratto l'amata Julia. Ricordando tutto questo, egli rivede i loro volti e sente le loro voci, in particolare quella nasale del guerriero di Nanto...



    "Ahahahahahah! Ken, mi dispiace, ma sono io il migliore di tutti! Sarà un gioco batterti! Ahahahahahah!"


    005-008



    Manco a dirlo, tolte le risate, il resto è pura invenzione. Nell'originale, infatti, Shin dice:
    "Kenshiro, non puoi competere con la Sacra Scuola di Nanto! Julia sarà mia!"

    Questo giusto per farvi capire che, anche in questa puntata, non sentirete nominare neanche per sbaglio Nanto e Hokuto, quindi mettetevi il cuore in pace già da ora :D


    Poco dopo, sempre Shin confida a Julia che l'indomani partiranno verso nuovi lidi. Giustamente, Julia chiede: "E dove andremo?"



    "Alla STELLA DEL SUD"


    stella del sud


    Ma sì dai, un po' di vacanze ci vogliono. Cioé, volete mettere lo stress di guidare un esercito di fenomeni da baraccone, prendersi quotidianamente il due di picche da Julia e, nel frattempo, mantenere i capelli lisci e perfetti ogni giorno? Che, oh, almeno in vacanza quella cacchio di arpa rimane a casa e si ascolta musica migliore. Poi una cenetta, un vinello buono e chissà che non è la volta buona che si chiava. (Adesso, a parte gli scherzi, non serve certo spiegare che in realtà sarebbe Southern Cross, la Croce del Sud, vero? Perfetto, andiamo avanti...)


    Poco dopo, Kenshiro viene raggiunto da Bart e Lin:



    "Una notizia sconvolgente Ken! Sono andati nella città!"


    dvd_snapshot_02.51_[2015.04.19_22.19.39]



    Ma chi? Cosa? Dove? Come? Quando? Perché?

    In realtà, nell'originale giapponese, Bart si riferisce ai poveracci che hanno liberato nell'episodio precedente, dicendo che li hanno messi al sicuro in una città vicina. - E dove sarebbe la parte "sconvolgente" della notizia? - direte voi. Beh, forse nel fatto che sono resusciati, visto che erano tutti morti ammazzati dagli uomini di Heart! Insomma, per una volta la cappella è più nipponica che nostrana :D


    Comunque, i due piccoli spaccabrocche sono desiderosi di accompagnare Ken nella sua battaglia, ma questi gli risponde che no, non devono seguirlo, che quella è una cosa sua personale, ecc... in poche parole gli fa capire che si devono togliere dai coyotes. Via! Raus!
    Quindi, rimasto di nuovo da solo, il nostro eroe si reca di fronte alla fortezza del nemico...



    "Maledetto, finalmente dopo tanto tempo rivedo la tua bandiera"


    005-025


    Ma se con questa sono già tre puntate che la vedi ovunque!! :D


    Nell'originale, infatti, Ken non parla di bandiere, ma dice semplicemente: "Shin! Finalmente ti ho trovato".


    Che poi Ken è un segugio, eh. Una fortezza in bella vista in pieno deserto con tanto di bandierona svettante in cima. Ci mancavano solo le insegne al neon modello Titty Twister...


    005-027
    "PUSSY! PUSSY! PUSSYYYY!"


    A questo punto inizia il flashback di Kenshiro che riguarda il rapimento di Julia da parte di Shin.
    E possiamo subito dire che il povero Ken non doveva avere molto chiara la distinzione tra la vita e la morte. Perchè? Basta ascoltarlo mentre, dinanzi alla tomba di Ryuken dice:



    "Caro Maestro, qui potrai VIVERE in pace"


    005-030


    Poi, oltretutto, prosegue:

    "Non ti preoccupare per noi, ho imparato il karatè ..."


    005-031
    (La leggenda dei sopracciglioni di fine secolo!)


    E dai a coppe con 'sto karaté. Come dicevamo all'inizio, Nanto e Hokuto non si sentono nominare neanche per sbaglio nel doppiaggio di questo episodio, quindi non serve nemmeno che vi scrivo cosa ci andava al posto di karaté, che la scorsa volta già ci siamo fatti un sacco di risate amare su 'sta cosa. Difatti poi, giusto per rimanere in tema, quando Shin si unisce alla festa, Kenshiro non può non ricordargli che:


    "... Abbiamo studiato assieme il karaté e questo dovrebbe unirci per superare le tante difficoltà che incontreremo nel nostro cammino!"


    005-052


    Quando invece sarebbe: "... Io appartengo ad Hokuto e tu a Nanto ma, pur praticando arti differenti, condividiamo lo stesso tipo di addestramento".


    A rincarare la dose, giunge la voce del defunto maestro dall'oltretomba...

    "La fazione della stella del nord e quella della stella del sud non saranno mai nemiche e si rispetteranno vicendevolmente. Entrambe dovranno cooperare per tramandare le antiche tradizioni di questo paese alle generazioni future."


    005-058



    Sì, certo, le antiche tradizioni del loro paese, tra le quali ricordiamo la mitica...

    ... festa del pene di ferro!


    kanamara_matsuri_festival_pene


    Chiaramente il discorso è un po' diverso e, tolta la prima parte, dove ormai sapete già che si parla di Hokuto e Nanto, il resto dice che ciò che dev'essere tramandato sono proprio le rispettive arti marziali. Che, col senno di poi, bastava aggiungere "di lotta" dopo tradizioni e la frase avrebbe almeno recuperato un po' di coerenza.


    Finalmente arriviamo alla scena madre di questo episodio: Kenshiro e Shin incrociano i loro colpi in volo e, come accade sempre nella serie TV, i nomi dei rispettivi colpi appaiono sullo schermo, in questo caso Nanto Gokusatsu Ken (南斗獄殺拳 - Colpo Infernale Assassino di Nanto) e Hokuto Hiei Ken (北斗飛衛拳 - Tecnica Acrobatica Difensiva di Hokuto). Il doppiaggio storico però, decide che qui bisogna metterci un insegnamento morale, bisogna elevare i nobili intenti di questa serie! Allora, la voce del narratore, sbattendosene altamente, recita:


    "I prepotenti credono di essere i padroni del mondo,
    ma prima o poi soccomberanno"


    005-062


    Curiosità

    Nel manga, la tecnica usata da Shin è chiamata Nanto Gokuto Ken (南斗獄屠拳 - Colpo Infernale Squartante di Nanto), ma nell'anime le hanno cambiato nome perché l'ideogramma "to" (屠 - Macellazione) in essa contenuto era "censurabile" secondo gli standard previsti dal codice di autoregolamentazione adottato dalle emittenti televisive dell'epoca.



    Ora assistiamo alla famosa scena in cui Shin imprime a Kenshiro il suo "marchio di fabbrica". Davanti ad una spaventatissima Julia, questi dichiara:

    "Quella che hai visto è una mossa di karatè della stella del sud, una persona normale non potrebbe mai combattere con un solo dito"


    005-071
    (Sì Shin, lo avevamo già capito che non sei normale...)


    In realtà il dialogo recita all'incirca così: "Questo è un colpo mortale della Sacra Scuola di Nanto. Basta e avanza per uccidere un uomo qualsiasi".


    Ma il meglio deve ancora venire...

    "Mi chiedo quante dita dovrò usare prima di farlo fuori"


    005-072


    AH GENIOOOO!! IL DITO E' SEMPRE LO STESSOOOOO!!


    Facile da intuire, nel doppiaggio originale Shin completa il pensiero precedente, dicendo: "Chissà quanti ancora riuscirà a sopportarne Kenshiro prima di tirare le cuoia".


    Il resto del discorso che segue è un completo delirio in cui vengono clamorosamente travisati i tempi e i significati. Reggetevi forte:



    "Tu sei l'unica persona che abbia potuto fermare questo combattimento. E' bastata una tua parola per fermarmi."


    005-074


    ... dice Shin rivolto a Julia, come se la ragazza avesse già fermato tutto, mentre invece il suo è proprio un invito a farla parlare prima che Kenshiro ci lasci davvero le penne.


    Poi sforacchia di nuovo Ken e aggiunge...

    "Questo era per concludere il nostro affettuoso incontro, Julia"


    005-075


    Macheca... !? Ma concludere cosa? :D


    In originale è: "Tuttavia non ti forzerò. Quindi cosa mi dici, Julia?"


    Julia, sopraffatta dalla situazione, comincia a cedere alle richieste di Shin pur di salvare la vita al suo amato Kenshiro. Quindi, seppur a malincuore, nell'originale giapponese dice: "Ti... ti amo!", rivolgendosi chiaramente a Shin, ma nel doppiaggio italiano le fanno dire:


    "Ti amo Ken, ti amo tanto!"


    Poi, infatti, la scena continua con Julia che, tra le lacrime, finalmente dice le parole che Shin vuole sentire, ovvero che lo ama e che lo seguirà in tutti i luoghi e in tutti i laghi.


    005-085



    Ma chiudiamo con il lungo flashback e torniamo al presente, che di motivi per piangere ne abbiamo tanti anche noi. Kenshiro è ormai all'interno delle mura della fortezza del suo acerrimo nemico e, con la mente, pensa:

    "Shin, adesso sarà la tua fine. Non hai scampo, maledetto vigliacco!"


    005-091


    Mentre nell'originale pensa la medesima storica frase che ritroveremo poi nel vero scontro finale: "Shin, sono tornato dalle viscere dell'inferno per ucciderti!"


    Entrato proprio nel cuore del quartier generale di KING, il nostro lancia un severo monito agli sgherri di Shin:


    "Non posso sporcarmi le mani con dei pappamolle come voi, i miei colpi di karatè sono troppo forti"


    005-106


    Cioé, sembra uno dei bulletti che venivano alle elementari con me....ahahahahahahah


    Poi, finalmente parte a sporcarsi 'ste benedette mani...

    005-109


    ... li mazzìa tutti e la voce fuori campo recita:

    "IL SACRO COLPO DELL'ORSA MAGGIORE"


    005-113


    ... mentre i kanji in sovraimpressione in realtà ci ricordano quello che è un altro marchio di fabbrica dell'uomo dalle sette cicatrici: "Hokuto Hyakuretsu Ken (北斗百裂拳 - Cento Pugni Distruttivi di Hokuto)". Stessa tecnica che ripete poco dopo contro un altro manipolo di crestoni usa e getta, ma stavolta, al posto del nome della tecnica la voce fuori campo recita:



    "Attenzione, questo è uno degli esercizi più difficili!"


    005-132


    Sono d'accordo, star dietro a questo doppiaggio è davvero un esercizio sfibrante!


    Alla prossima puntata!




    Ringraziamenti

    P.S.: nell'analizzare gli errori del doppiaggio storico ho ritenuto di dover segnalare solo ed esclusivamente quelli più eclatanti e/o ridicoli, perché diversamente sarebbe toccato fare una trascrizione ed un adattamento completi dal giapponese dell'intero episodio, cosa che avrebbe richiesto una mole di lavoro eccessiva.



    Shark, grazie per il tuo esteso lavoro.
    Andrebbe fatto conoscere ai girellari che difendono l'anime italiano, assolutamente indifendibile sotto ogni punto di vista :( .
     
    Top
    .
  13.     +1   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    Pian piano stiamo diffondendo il verbo :D
     
    Top
    .
  14. Malak Yahweh
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Squalo Densetsu @ 22/4/2015, 16:11) 
    Pian piano stiamo diffondendo il verbo :D

    Ma con i girellari non servirà ^_^ .
     
    Top
    .
  15.     +1   +1   -1
     
    .
    Avatar

    The Crawling Chaos

    Group
    Member
    Posts
    7,509
    Onore
    +129
    Location
    Gli incubi di un folle

    Status
    Anonymous
    Fantastico!!! Questo imho è una delle vere "perle" delle castronerie del doppiaggio storico. Tra Ryuken che potrà "VIVERE in pace", l'insegnamento morale sui prepotenti e il "don't try this at home" quando spiega che "questo è uno degli esercizi più difficili!" XD

    Non so se si è mai riuscito a parlarne con i diretti interessati, ma sarebbe interessante sapere come mai nei primi episodi si è preferito cambiare i nomi "Hokuto" e "Nanto" con un banale "karate"...
     
    Top
    .
118 replies since 3/2/2015, 15:05   5113 views
  Share  
.