Ken il guerriero e gli errori del doppiaggio storico

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (>>Nyarlathotep<< @ 22/4/2015, 18:21) 
    Fantastico!!! Questo imho è una delle vere "perle" delle castronerie del doppiaggio storico. Tra Ryuken che potrà "VIVERE in pace", l'insegnamento morale sui prepotenti e il "don't try this at home" quando spiega che "questo è uno degli esercizi più difficili!" XD

    Non so se si è mai riuscito a parlarne con i diretti interessati, ma sarebbe interessante sapere come mai nei primi episodi si è preferito cambiare i nomi "Hokuto" e "Nanto" con un banale "karate"...

    E' un'emozione che cresce episodio dopo episodio :lol:
     
    Top
    .
  2.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    6,134
    Onore
    +70

    Status
    Offline
    Ahahah geniale gli esercizi più difficili, però non assurdo come la guancia che si trasforma in dito dello scorso episodio.
     
    Top
    .
  3.     +1   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    2,387
    Onore
    +68

    Status
    Offline
    Che roba XD

    Siamo su dei livelli di approssimazione allucinanti...

    Senza contare che, come ciliegina sulla torta, alla fine dell'episodio Bart dice "Speriamo sia salvo", mentre in originale afferma "Potrebbe essere morto", riferendosi al Kenshiro rimasto intrappolato all'interno della fortezza in fiamme.
     
    Top
    .
  4.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (Kyosuke Masaki 82 @ 23/4/2015, 22:40) 
    Che roba XD

    Siamo su dei livelli di approssimazione allucinanti...

    Senza contare che, come ciliegina sulla torta, alla fine dell'episodio Bart dice "Speriamo sia salvo", mentre in originale afferma "Potrebbe essere morto", riferendosi al Kenshiro rimasto intrappolato all'interno della fortezza in fiamme.

    Sì, ricordo bene che l'hai segnalato, solo che ho tralasciato perché era niente in confronto al resto :lol: :lol: :lol:
    La cosa che però m'ha fatto specie, è stato scoprire l'errore da parte dei giapponesi nel non ricordarsi che i tizi liberati nell'episodio precedente erano tutti morti :D
    Io avevo sempre creduto che la frase "sono andati nella città" fosse riferita a Shin e ai suoi uomini, nel senso che Bart aveva scoperto che Shin era davvero nel posto in cui stava andando Ken, una specie di conferma.
     
    Top
    .
  5. Malak Yahweh
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Kyosuke Masaki 82 @ 23/4/2015, 22:40) 
    Siamo su dei livelli di approssimazione allucinanti...

    Approssimazione? Complimenti per la diplomazia, chiamare approssimativo il doppiaggio italiano dell'anime direi che sia summa di tutti gli eufemismi ^_^ ^_^ ^_^ .

    Scherzi a parte, grazie sia a te che a Squalo per il vostro esteso lavoro, ovviamente ^_^ .

    P.s: comunque ci sarebbe stato bene il colpo "gne gne gne cento volte più di te", in questo doppiaggio. Tanto Ken, nelle prime puntate, a forza di menarla col suo Karate sembrava davvero, come diceva Squalo, uno di quei bimbi delle elementari che si credono Chuck Norris per aver preso qualche lezione di Karate :lol: :lol: :lol: :lol: .

    Il colpo "specchio riflesso" non potevano metterlo perché.... C'È GIÀ!!!!!!!! :ph34r: :ph34r: :ph34r:

    [/SPOILER]
    L'OMBRA RIFLESSA!!! :ph34r: :ph34r: :ph34r:
    [SPOILER]
     
    Top
    .
  6.     +1   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    2,387
    Onore
    +68

    Status
    Offline
    @Squalo

    Ci consoliamo così :lol:
     
    Top
    .
  7.     +3   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous

    Dite la verità, pensavate che avessi già abbandonato tutto, vero? E invece no, la rubrica sugli errori del doppiaggio storico di Ken continua!Buona lettura ;)






    EPISODIO 6
    "BERRETTI ROSSI
    "
    悪魔の手配書 - 七つの傷の男を狙え!
    (Un diabolico mandato di cattura -
    Caccia all'uomo dalle sette cicatrici!
    )


    006-129
    Dati tecnici

    • Prima TV (J): 15 novembre 1984

    • Supervisione artistica: Atsutoshi Umezawa

    • Sceneggiatura: Hiroshi Toda

    • Sakkan: Nobuhiro Masuda

    • Fondali: Kenji Matsumoto - Teiichi Akashi

    Sinossi

    Nel suo errare in cerca di vendetta, Kenshiro raggiunge un'oasi, una città in cui la vita ed il commercio stanno lentamente rinascendo. Ma ogni paradiso ha il proprio serpente e, questa volta, la minaccia è rappresentata da un gruppo di militari fanatici: l'Armata di Dio!





    Croce del Sud. Lampi, tuoni, saette e una distesa d'acciaio e cemento a perdita d'occhio.

    006-003


    "Guarda Julia, questa è la splendida Stella del Sud, la città eterna! L'erba, gli alberi e tutte le meraviglie che vedi appartengono a te!"


    006-004



    E cominciamo bene...
    A parte che al limite sarebbe la Croce del Sud, ma dove cavolo stanno erba ed alberi?
    Mmmm... forse che l'erba... girava in sala doppiaggio?

    Nel frattempo, Kenshiro e i due marmocchi sono giunti all'Expo 199X...

    006-017



    Ed è qui che facciamo la conoscenza di un energumeno che, dopo aver scaraventato il povero Johnny fuori dal suo locale (attraverso una finestra...), ne devasta l'entrata e dichiara:

    "Ehi vecchio, spero di non aver distrutto tutte le tue provviste"


    006-051


    Ma... ma... ma che diavolo di frase è? Prima lo mena e poi si preoccupa?
    In realtà il gigante vuole che Johnny gli dia da mangiare gratis, così come si legge anche nel manga, ma si vede che l'erba di cui abbiamo parlato all'inizio girava ancora...


    Comunque, dopo una piccola gag con Burt come protagonista, Kenshiro si decide a mettere fuori combattimento il bestio. Con l'esaltante accompagnamento della versione strumentale di Ai wo Torimodose, esegue la sua tecnica:




    006-067
    Parappaaa...
    006-068
    ... paraparappà, para pappa paaa!
    006-069
    Piri piri piri...
    006-070
    ... piri pippi pippiii...



    "Questa mossa si chiama LA GAMBA DEL GRANDE ORSO!"


    006-071


    Intanto, la scritta recita: Hokuto Gōkin Bundan Kyaku (北斗鋼筋分断脚 - Calcio che Recide i Muscoli D’Acciaio di Hokuto). Ma che poi, detto sinceramente, ma che vuol dire "Gamba del grande orso?". Boh...


    Poco dopo, è il turno del Capitano dei Berretti Rossi, tizio simpatico che, quando non è intento a tirar sotto le vecchiette, si diletta nell'estorsione. Ed è proprio mentre riscuote il pizzo da Johnny che incontra e si scontra con Ken...


    koshu
    ... e così, il dolce ginocchio di Ken, sul suo bel faccione ora c'è...



    "E' l'energia che uccide i prepotenti!"
    006-101


    ... che sembra lo slogan di un potente detersivo preso da qualche improbabile pubblicità in cui il nemico è rappresentato da macchie di sudore, vomito, cioccolato, olio e simili. E invece no! E' lo slogan di Kenshiro!
    Ebbene sì, dopo aver eliminato il Capitano dei Berretti Rossi, se ne esce con questa perla mentre in realtà la didascalia in Giapponese indica chiaramente il nome della tecnica utilizzata: Kooshu Hagan Ken (variante dell'omonimo colpo già visto nel terzo episodio).


    Giustamente, dopo un bell'omicidio, non ci vuole un bel caffé? E allora Ken, Bart e Lin si siedono al bancone del locale di Johnny ed è qui che inizia il delirio puro:



    Johnny: "Il loro capo ha una forza sovrumana nei colpi di karatè, una cosa mai vista ragazzi! Potrebbe abbattere anche un leone inferocito!"
    Kenshiro: "Sì, ora ricordo..." (parte il flashback in cui Shin rapisce Julia)
    Bart: "Ora capisco, è Shin il loro capo"
    Kenshiro:"No Bart, il Colpo Sacro della Grande Orsa si tramanda di padre in figlio e peraltro esistono molte scuole diverse! E poi sono sicuro che Shin non abbia poteri sovrumani..."


    006-123



    A parte il fatto che da adesso in poi l'Hokuto verrà identificato come Sacro Colpo della Grande Orsa (che magari è già un passo avanti rispetto a karaté della stella del nord), ma voi c'avete capito qualcosa? Ma di chi o cosa cavolo stanno parlando? Ve lo dico io...

    Nella prima frase, Johnny non parla di colpi di karaté e leoni inferociti, ma dice che il capo dell'Armata di Dio, il Colonnello, riesce a leggere la mente dei propri avversari e possiede una tecnica di combattimento chiamata Nanto. A quel punto, chiaramente, Kenshiro non dice "Sì, ora ricordo...", ma "la tecnica di Nanto?". L'unico con la frase tradotta bene è Bart che, facendo in qualche modo da tramite per i telespettatori, associa Nanto a Shin, credendo che questi sia l'unico esponente di tale scuola di arti marziali e dando quindi a Kenshiro l'opportunità di spiegare che si sbaglia, perché "Mentre l'Hokuto Shinken è un'unica scuola che si trasmette di padre in figlio, il Nanto Seiken è diviso in molte correnti. Oltretutto, Shin non possiede poteri telepatici".


    Nel frattempo, proprio al quartier generale nemico, mentre contemplano la salma sfigurata del capitano, i soldati ricevono istruzioni dal Colonnello:

    "Prepareremo una bella spedizione punitiva e Dio ci assisterà"


    006-130


    Frase che, in fondo, in bocca ad un invasato del genere non stona più di tanto, ma che è in realtà sbagliata perché il senso era differente. L'originale recitava infatti "Questo è un mandato di cattura inviatoci da Dio", affermando quindi che l'idea di prendere Kenshiro non è un'iniziativa del Colonnello, ma un ordine ben preciso impartito dal loro Dio. Nell'anime, infatti, diversamente dal manga originale, questo gruppo fa parte dell'esercito di Shin, il quale viene da loro venerato come una divinità. E' stato quindi quest'ultimo a diramare quell'ordine.


    Un curiosità è il fatto che se si ascolta l'originale giapponese, quando i membri dell'armata parlano di Dio, pronunciano proprio la parola "Shin", generando quindi un doppio senso per noi intraducibile. Ciò è dovuto al fatto che il nome del maestro di Nanto (come la maggioranza dei nomi dei protagonisti di Hokuto No Ken) è scritto in alfabeto fonetico (katakana) e di conseguenza, a meno che gli autori non si pronuncino in merito, non ha un significato ben preciso. Se la stessa parola venisse trascritta in hiragana, avrebbe invece un significato in base ai kanji utilizzati per scriverla e, come avrete già capito, tra i possibili significati di "shin" vi è anche "dio / divino / divinità".




    02_006
    Il vero nome del Colonnello


    Visto che in rete sono molti i fan che sembrano confusi, approfitto per fare un po' di chiarezza: il Colonnello, in originale, si chiama... Colonnello! Gli ideogrammi che compongono il suo nome sono infatti questi 大佐 e basta una semplice verifica incrociata su Wikipedia per fugare ogni dubbio sul loro significato. Non esiste quindi nessun Karnell, Carmel, o qualsiasi altra assurda e strampalata traslitterazione si sia diffusa sul web nel corso degli anni. Almeno su questo, tanto il nostro doppiaggio quanto le diverse edizioni italiane del manga hanno sempre tradotto nella maniera corretta.



    Comunque sia, il primo a mettersi sulle tracce di Ken è il Maggiore, tizio con una malcelata proprensione verso il sadomaso che, dopo essersi divertito a trucidare una folla di cittadini rivoltosi, si trova finalmente faccia a faccia con il nostro eroe. Rivolgendosi a Kenshiro (dopo che questi ha fatto strage dei suoi subalterni con il solo ausilio di un nunchaku) dice:



    "Complimenti, erano anni che non incontravo un ragazzo spiritoso come te!"


    006-154


    Certo, come no! Adesso la presentiamo a Zelig questa gag del nunchaku!


    (Ovviamente, nella la battuta originale, il Maggiore parla della forza di spirito di Ken).


    Ken allora gli fa vedere un altro numero divertente dei suoi:



    "Ancora una volta il Sacro Colpo dell'Orsa!"


    006-160


    E ancora una volta è sbagliato! In sovrimpressione appare infatti chiaramente il nome della tecnica che è Sookin Jizai Kyaku (北斗繰筋自在脚 - Calcio della Libera Manipolazione Muscolare). Trattasi di un colpo che agisce sul punto segreto di pressione noto come Meiken (che non viene neanche menzionato nel nostro doppiaggio...).


    Chiudiamo con una considerazione filosofica di Ken che guarda l'alba mentre il Maggiore schiatta e pensa al doppiaggio dell'epoca:



    "Viviamo in un'era sfortunata..."


    006-168



    E come dargli torto?




    Ringraziamenti

    P.S.: nell'analizzare gli errori del doppiaggio storico ho ritenuto di dover segnalare solo ed esclusivamente quelli più eclatanti e/o ridicoli, perché diversamente sarebbe toccato fare una trascrizione ed un adattamento completi dal giapponese dell'intero episodio, cosa che avrebbe richiesto una mole di lavoro eccessiva.


     
    Top
    .
  8.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    6,134
    Onore
    +70

    Status
    Offline
    Interessante. Ma il maggiore è quindi maggiore pure in lingua originale? Mi è sempre sembrato strano vedere uno molto più debole del sergente con quel grado. Nel manga non mi ricordo se ha un grado o meno, però dal momento che ha degli scagnozzi potrebbe essere almeno caporale.
    Karnell forse è venuto fuori perché colonnello si dice Kaneru, un po' come dire Sergente Sergio o Maggiore Maggio.
     
    Top
    .
  9.     +1   +1   -1
     
    .
    Avatar

    画龍点睛

    Group
    Administrator
    Posts
    4,603
    Onore
    +578

    Status
    Offline
    CITAZIONE
    E cominciamo bene...
    A parte che al limite sarebbe la Croce del Sud, ma dove cavolo stanno erba ed alberi?
    Mmmm... forse che l'erba... girava in sala doppiaggio?

    Nel frattempo, Kenshiro e i due marmocchi sono giunti all'Expo 199X...

    :bakusho: :bakusho: :bakusho:
    Troppo forte questa, mi hai fatto morire dal ridere! Ti sei superato. :miconscenta:



    CITAZIONE (vota DC @ 24/7/2015, 12:59) 
    Interessante. Ma il maggiore è quindi maggiore pure in lingua originale? Mi è sempre sembrato strano vedere uno molto più debole del sergente con quel grado. Nel manga non mi ricordo se ha un grado o meno, però dal momento che ha degli scagnozzi potrebbe essere almeno caporale.
    Karnell forse è venuto fuori perché colonnello si dice Kaneru, un po' come dire Sergente Sergio o Maggiore Maggio.

    Sì, il maggiore è sempre il maggiore (少佐 - shousa, maggiore). Il sergente è uno che, al contrario del maggiore e dei suoi uomini, ha combattuto attivamente sul campo, quello che ha fatto il lavoro sporco; quindi, non è strano che sia molto più forte di tutti gli altri, oltre a essere "mad", completamente pazzo. :Dentoni:
    "Kaaneru", la denominazione in giapponese per il Colonnello, è semplicemente la traslitterazione dall'inglese di "Colonel", che appunto in giapponese si traslittera correttamente in "Kaaneru".
    Tutte quelle robe come "Karnell" e compagnia bella non hanno senso di esistere e sono totalmente inventate, perché qualche ignorante (sia nel senso di ignorare o non sapere, sia nel senso di sapere o di dovrebbe sapere ma siccome è ignorante sbaglia :Dentoni: ) non conosceva le regole base della traslitterazione e ha arbitrariamente messo orrendi nomi a casaccio confondendo le idee a tutti.
    In parole povere, il "Colonnello" viene chiamato in giapponese con il termine inglese "Colonel" che pronunciato e poi traslitterato diventa "Kaaneru". I giapponesi traslitterano la pronuncia del nome, non il modo in cui è scritto, ecco perché viene scritto così. In inglese "colonel" si pronuncia pressappoco "Caanel" e così viene traslitterato in giapponese attenendosi alle regole. Perciò avremo "Kaaneru".
    :chuck:
     
    Top
    .
  10.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    2,387
    Onore
    +68

    Status
    Offline
    Finalmente!

    Anch'io ho ripreso da poco la mia analisi e devo dire che è esilarante ed al tempo stesso raccapricciante leggere certe cose :lol:


    Questo è decisamente un episodio che spicca, grazie al dialogo tra Ken e Johnny al locale; una roba che da sola dovrebbe far pensare alla possibilità concreta di un ridoppiaggio.

    Piccola curiosità.

    Nell'anime originale, alla fine del combattimento tra i due fratelli (verso la fine dell'episodio), il Maggiore afferma "Uccidilo", ed infatti si vede il panico sul volto dei due ragazzi ed il sorriso su quello del Sergente Mad, mentre nell'anime italiano è il maggiore, ma questa volta il fratello maggiore :lol:, a parlare dicendo "L'ho sconfitto. Si è arreso"; frase che non ha alcuna attinenza con quanto si vede in seguito.
     
    Top
    .
  11.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    8,367
    Onore
    +4

    Status
    Online
    Che poi io non ho mai capito che poteri telepatici avesse il Colonnello .... lui sapeva solo lanciare dei cacchio di boomerang, altro che prevedere le mosse dell' avversario !
     
    Top
    .
  12.     +1   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (Zio Sam @ 17/12/2015, 19:25) 
    Che poi io non ho mai capito che poteri telepatici avesse il Colonnello .... lui sapeva solo lanciare dei cacchio di boomerang, altro che prevedere le mosse dell' avversario !

    Le prevedeva eccome, ma non per mezzo della telepatia, bensì seguendo il movimento degli occhi e dei muscoli dell'avversario, capacità affinata nel corso degli anni. Oltretutto era esperto di diversi stili di combattimento, incluso il "Nanto Muon Ken" (Tecnica Silenziosa di Nanto), con cui riesce a rendere impercettibile la sua presenza nei combattimenti al buio.
     
    Top
    .
  13.     +1   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    8,367
    Onore
    +4

    Status
    Online
    CITAZIONE (>>Nyarlathotep<< @ 22/4/2015, 17:21) 
    Non so se si è mai riuscito a parlarne con i diretti interessati, ma sarebbe interessante sapere come mai nei primi episodi si è preferito cambiare i nomi "Hokuto" e "Nanto" con un banale "karate"...

    Vorrei provare a spiegare il motivo del perché si è preferito cambiare i nomi "Hokuto" e "Nanto" con un banale "karate" e cose del genere.
    Si badi che le mie sono considerazioni personali ma basate su alcuni elementi concreti, insomma, hanno un fondamento logico, anhe se opinabile.
    Come ho già scritto in un altro topic, Ken il Guerriero è andato in onda la prima volta o su Euro TV o su Odeon.
    Nel caso della prima , sarebbe un dettaglio importante sul perché la versione italiana sia uscita così.
    Dovete sapere che Euro TV , che negli 80 era praticamente il cliente principale della Mondo ( insieme a Rete 4 , prima che diventasse di Berlusconi ) aveva il viziaccio di far cambiare i nomi dei personaggi degli anime con altri occidentalizzati o italiani ( cosa che la Mondo, di regola, non faceva )
    Un esempio sono Ransie la Strega, Gigi la Trottola, Calendarman, tutti anime della Mondo andati in onda su Euro TV, che evidentemente visto che erano loro a finanziarne i doppiaggi , imponevano delle scelte.
    Euro Tv chiuse nel 1987 e dalle sue ceneri rinacque Odeon , che a quanto io ricordo fu lei a trasmettere Ken in prima TV.
    Dato che mandò in onda la bellezza di 98 episodi di fila a cadenza giornaliera, vuol dire che il doppiaggio e adattamento erano iniziati almeno un anno prima.
    Non mi stupirei quindi se Ken fosse stato comprato inizialmente da Euro tv ( che non lo avrebbe mai trasmesso perché fallita prima ) imponendo i soliti cambi di nomi e termini troppo nipponici ( e questo spiegherebbe anche i vari Burt, Lynn, Raoul ecc...) e poi, una volta sparita , passato ad Odeon che non aveva esigenze di questo tipo.
    Altra osservazione sull' adattamento italico contradditorio: spesso, gli adattatori di una serie tv sono più di uno , per velocizzare i tempi di doppiaggio, e non mi stupirei se i membri della famiglia Cattaneo o chi per loro si spartissero gli episodi da adattare contemporaneamente.
    Questo spiegherebbe le incongrueze tra un episodio e quello subito dopo ( che essendo adattati da 2 persone diverse, che non hanno visto gli altri episodi , possono solo fare errori) e del perché ci sono vari adatamenti diversi su alcuni colpi ( tipo il Tensai Musou che viene chiamati nella seconda serie con 20 nomi diversi, tra cui quello originale !).
     
    Top
    .
  14.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Successore di Hokuto

    Group
    Member
    Posts
    15,698
    Onore
    +86
    Location
    Faenza (RA)

    Status
    Offline
    Ottima considerazione, sicuramente plausibile.

    Ad ogni modo è la denotazione della bassa qualità che non riguarda solo il doppiaggio italiano di Ken ma in generale quello di tutti gli anime di quel periodo.

    Ogni tanto mi riguardo delle puntate di Ken e proprio l'altro giorno ho provato brividi quando ho visto la penultima della prima serie, dove volano delle cazzate allucinanti, e ritrovarmi piacevolmente sorpreso sulla sensatezza del doppiaggio della seconda serie, che diventa sempre migliore man mano che proseguono gli episodi (le cazzate non mancano, ma sono infinitamente inferiori a quelle che permeano in tutta la prima serie). Finalmente nella seconda serie vengono nominati Hokuto Shinken e Ryuken e tante altre perle. Ben fatto!
     
    Top
    .
  15.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (Zio Sam @ 18/12/2015, 12:18) 
    Vorrei provare a spiegare il motivo del perché si è preferito cambiare i nomi "Hokuto" e "Nanto" con un banale "karate" e cose del genere.
    Si badi che le mie sono considerazioni personali ma basate su alcuni elementi concreti, insomma, hanno un fondamento logico, anhe se opinabile.
    Come ho già scritto in un altro topic, Ken il Guerriero è andato in onda la prima volta o su Euro TV o su Odeon.
    Nel caso della prima , sarebbe un dettaglio importante sul perché la versione italiana sia uscita così.
    Dovete sapere che Euro TV , che negli 80 era praticamente il cliente principale della Mondo ( insieme a Rete 4 , prima che diventasse di Berlusconi ) aveva il viziaccio di far cambiare i nomi dei personaggi degli anime con altri occidentalizzati o italiani ( cosa che la Mondo, di regola, non faceva )
    Un esempio sono Ransie la Strega, Gigi la Trottola, Calendarman, tutti anime della Mondo andati in onda su Euro TV, che evidentemente visto che erano loro a finanziarne i doppiaggi , imponevano delle scelte.
    Euro Tv chiuse nel 1987 e dalle sue ceneri rinacque Odeon , che a quanto io ricordo fu lei a trasmettere Ken in prima TV.
    Dato che mandò in onda la bellezza di 98 episodi di fila a cadenza giornaliera, vuol dire che il doppiaggio e adattamento erano iniziati almeno un anno prima.
    Non mi stupirei quindi se Ken fosse stato comprato inizialmente da Euro tv ( che non lo avrebbe mai trasmesso perché fallita prima ) imponendo i soliti cambi di nomi e termini troppo nipponici ( e questo spiegherebbe anche i vari Burt, Lynn, Raoul ecc...) e poi, una volta sparita , passato ad Odeon che non aveva esigenze di questo tipo.
    Altra osservazione sull' adattamento italico contradditorio: spesso, gli adattatori di una serie tv sono più di uno , per velocizzare i tempi di doppiaggio, e non mi stupirei se i membri della famiglia Cattaneo o chi per loro si spartissero gli episodi da adattare contemporaneamente.
    Questo spiegherebbe le incongrueze tra un episodio e quello subito dopo ( che essendo adattati da 2 persone diverse, che non hanno visto gli altri episodi , possono solo fare errori) e del perché ci sono vari adatamenti diversi su alcuni colpi ( tipo il Tensai Musou che viene chiamati nella seconda serie con 20 nomi diversi, tra cui quello originale !).

    Tutto è possibile, anzi, ti ringrazio di aver fornito ulteriori elementi su cui meditare.
     
    Top
    .
118 replies since 3/2/2015, 15:05   5113 views
  Share  
.