Street Fighter: I nomi delle tecniche

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Uomo di Hokuto
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Ryu ha tre tecniche importanti di base: l'hoduken è una delle tre, le altre sono il montante ed il calcio a mulino, ma hoduken che significa? E le altre due come si chiamano e che significano?

     
    Top
    .
  2.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    Come dice sempre Musashi, dipende dai caratteri usati per scrivere il nome.
    Ecco i nomi dei colpi scritti con i caratteri giapponesi:
    昇龍拳 shoryuken
    竜巻旋風脚 tatsumakisenpukyaku
    波動拳 hadoken
     
    Top
    .
  3.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    画龍点睛

    Group
    Administrator
    Posts
    4,603
    Onore
    +578

    Status
    Offline
    Bravo Squalo! :Dentoni:
    Stai imparando anche tu alcune cose basilari: dipende dai caratteri.
    In realtà, anche in base al contesto specifico si può dedurre il significato di qualcosa, nonostante i tanti omofoni che possono dar luogo ad ambiguità.
    Il termine "ken", così come "kyaku", è inconfondibile, perché nonostante ve ne siano molti altri pronunciati allo stesso modo, è evidente che qui si parli di "colpo (o pugno)" e di "calcio".
    Tanto per fare un esempio: "ken" potrebbe, fra le tante cose, essere una "spada" o, ancora meno adatto, una "ricerca" o un' "investigazione" e così via. Il carattere usato toglie qualsiasi dubbio, qualora vi fosse, ma in un contesto come quello marziale, e anche considerando le immagini, la tecnica in sé e tanto altro, qualsiasi persona che conosca bene la lingua, capisce subito il significato.
    Lo stesso vale per le altre tecniche che sono state menzionate.

    Ad ogni modo volevate una traduzione e l'avrete. :ryu:
    Piccola parentesi: queste cose le ho già tradotte più di 10 anni fa, quando cominciai a capire i nomi delle tecniche di SF e tutto il resto; bei tempi. :chuck:
    Ho anche trascritto la corretta pronuncia, ovvero con la vocale doppia laddove viene pronunciata in questo modo.

    1) 波動拳 - Hadoo Ken
    Letteralmente "Colpo dell'ondulazione", dove "Hadoo" è un termine giapponese comune per indicare l'ondulazione, il movimento ondulatorio o un'ondata intesa in questo senso.
    E' evidente che in quest'espressione vi sia sottinteso il termine "energia", che farebbe diventare il tutto pressappoco "Colpo dell'ondulazione energetica"; oppure, volendo semplificarlo in qualcosa di più comune e orecchiabile, "Colpo dell'onda (o ondata) energetica".
    Rimane il fatto che il vocabolo specifico è ondulazione, ovvero il movimento che compie la sfera di energia quando viene scagliata e a questo si riferisce l'intera espressione.

    2) 竜巻旋風脚 - Tatsumaki Senpuu Kyaku
    In questo composto non esisterebbe alcuna ambiguità, perché sia "Tatsumaki", sia "Senpuu" sono termini specifici e chiaramente identificabili, anche senza i caratteri scritti: il primo vuol dire "Tornado" e mi pare appropriato; il secondo sta per "turbine, mulinello", anche questo ovvio, considerando la tecnica.
    A conti fatti, tutto si potrebbe tradurre, letteralmente, come "Calcio del tornado rotante", assumendo, per questioni di adattamento e di suono, che il mulinello o il turbine di vento è qualcosa che naturalmente ruota, un vortice, quindi rotante.
    Per comodità d'adattamento, visto che "Tatsumaki" e "Senpuu" in un certo senso si completano a vicenda, basterebbe dire "Calcio a tornado", come difatti venne tradotto in lingua inglese "Hurricane Kick", che è un modo generico per definire un uragano o un tornado.

    3) 昇龍拳 - Shooryuu Ken
    Qualcuno ricorderà ne "I Cavalieri dello Zodiaco" il famoso "Colpo del Drago Nascente". Ebbene, quell'espressione è perfetta per tradurre il nome di questa tecnica, che fra l'altro è la perfetta rappresentazione del modo in cui la tecnica stessa viene eseguita: sembra un drago che sale verso il cielo.
    Nel composto abbiamo tre caratteri.
    L'ultimo è "Ken" e ormai sappiamo che cos'è; "Shoo", il primo, ha vari significati, da sorgere, a salire, ad ascendere e così via, e fra questi "sorgere" è quello che porta con sé l'accezione più mistica e poetica; "Ryuu" è il drago orientale e non c'è altro da aggiungere in merito, credo.
    Insomma, si potrebbe tradurre in tanti modi, più o meno adatti, ma quel "nascente" va benissimo, perché ha proprio il significato di "sorgere", cioè nascere dal basso e salire verso il cielo.
    Fra l'altro, altra piccola curiosità, nella versione in inglese del gioco appare il termine "Sheng Long", quando, finito un incontro, Ken (lui in particolare, se ben ricordo) parla della sua tecnica speciale e usa queste parole.
    Bè, "Sheng Long" non è altro che la pronuncia cinese per "Shooryuu", cioè "Drago Nascente". Né più, né meno. Fra l'altro ricordo nel gioco una scritta "You cannot defeat my Sheng Long Dragon Punch" o qualcosa del genere. (edit: la frase scritta in inglese la ricordavo male io. La frase corretta era:"You Must Defeat Sheng Long To Stand a Chance" e la pronunciava Ryu, come spiegato dall'attentissimo Squalo che m'ha colto in fallo :uhuhuh: ).
    "Shooryuu-Ken", termine giapponese, in cinese diventerà "Sheng Long Quan (Quan si legge pressappoco "Ciuan").
    Insomma, il "Colpo del Drago Nascente". :miconscenta:

    Mi sono dilungato un po', giusto per togliere qualsiasi possibile curiosità "nascente" sull'argomento.
    :bakusho:

    Edited by MusashiMiyamoto - 23/3/2011, 14:31
     
    Top
    .
  4. Uomo di Hokuto
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    grazie Musashi, mi acculturi sempre più.
     
    Top
    .
  5.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Successore della divina scuola di hokuto

    Group
    199X Friends
    Posts
    11,038
    Onore
    +1
    Location

    Status
    Offline
    cavolo, queste si ke sono spiegazioni interessanti!Come sempre grande Musashi
     
    Top
    .
  6.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    Mi sa che stavolta devo correggere Musashi: Da cultore di Street Fighter II posso affermare con sicurezza che Ryu diceva ai suoi avversari: "You Must Defeat Sheng Long To Stand a Chance" ovvero "Devi riuscire a sconfiggere Sheng Long per avere un'opportunità".
    Ken, invece, apostrofava i suoi avversari con "Attack Me, If You Dare, I Will Crush You" cioé "Attaccami se hai coraggio, ti distruggerò!"
     
    Top
    .
  7. djlupix
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Grande Musashi
     
    Top
    .
  8.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    画龍点睛

    Group
    Administrator
    Posts
    4,603
    Onore
    +578

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Squalo Densetsu @ 9/9/2009, 08:12)
    Mi sa che stavolta devo correggere Musashi: Da cultore di Street Fighter II posso affermare con sicurezza che Ryu diceva ai suoi avversari: "You Must Defeat Sheng Long To Stand a Chance" ovvero "Devi riuscire a sconfiggere Sheng Long per avere un'opportunità".
    Ken, invece, apostrofava i suoi avversari con "Attack Me, If You Dare, I Will Crush You" cioé "Attaccami se hai coraggio, ti distruggerò!"

    Non avevo notato questa risposta...mi flagello... :mucchi:
    Sì, giustissimo Squalo e sono contento di essermi sbagliato, ma non sono proprio andato a guardare e sono andato a memoria, ma evidentemente ricordavo male (aggiungerei, per fortuna). :Dentoni:
    Perciò, della mia spiegazione basta eliminare la citazione in inglese, che difatti suonava malissimo nel mio confuso ricordo, e lasciare tutto il resto. :Muttley:
     
    Top
    .
  9.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    1,683
    Onore
    0

    Status
    Offline
    Come mi piacciono queste spiegazioni...mi riportano ai bei tempi di quando mi frullavo monete da duecento lire nel videogioco al bar vicino casa!!
     
    Top
    .
  10.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Vero Shura

    Group
    Member
    Posts
    2,133
    Onore
    +12
    Location
    Isola dei Demoni

    Status
    Offline
    Ken Masters non faceva anche lo "Shinryuken Shoryu Reppa" (Drago D'ombra) che era la special da 3 livelli infuocata? nelle versioni più recenti del gioco ovviamente.
    (spero di non aver sbagliato ma di jappo non ne capisco una cioffola ^_^)
     
    Top
    .
  11. Wonk
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Leggo questo topic solo ora e mi sono venute due domande.

    La prima è che il nome del colpo di Syrio il dargone di cui ne esistono due versioni: Rozan Shoryuha e Rozan Koryuaha
    So che Rozan fa riferimento alla cascata Ro. Ma il termine "Ha" per cosa sta? È la stessa sillaba dell'onda Kamehameha?

    La seconda domanda fa riferimento alla parola in cinese. Caso vuole che ho praticato Kung fu e che la mia scuola si chiama Shen Long Shaolin Kung Fu Guan. Quindi mi chiedevo se ci fosse qualche altra traduzione per questa frase in quanto mi avevano detto che il termine Shen in cinese ha un significato simile a Sacro, Benedetto. Ho letto che ne capisci un po' anche di Cinese quindi ti chiedo anche se per caso sai per cosa sta il termine Guan (mi avevano detto anche cosa voleva dire questo termine ma non me lo ricordo).
     
    Top
    .
  12.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    画龍点睛

    Group
    Administrator
    Posts
    4,603
    Onore
    +578

    Status
    Offline
    Sì, posso tranquillamente rispondere a entrambe le domande e conosco anche piuttosto bene il cinese. Fra l'altro la domanda che fai è abbastanza semplice. :)

    La prima domanda:
    Tanto in giapponese, quanto in cinese, vi sono ideogrammi che hanno la stessa pronuncia, ma sono scritti diversamente e hanno significati totalmente diversi. Insomma, sono lingue ricche di omofoni, parole dallo stesso suono.
    La sola sillaba "Ha" può essere scritta in diversi modi e avere diversi significati. Nel caso specifico abbiamo due significati differenti, corrispondenti a due diversi ideogrammi.
    La tecnica di Sirio ha quest'ideogramma per la sillaba "ha":


    Sta letteralmente per "esercitare il potere con la forza", quindi "forza, supremazia, potenza, comando". Nella tecnica di Sirio del "dragone nascente" è un dragone, quindi, che simboleggia il comando e la forza suprema. Come se dicessi, "la supremazia del dragone nascente". Questo è pressappoco il significato che si può dare al nome della tecnica.

    Nel caso di Dragonball, quella sillaba "ha" è la stessa dell' "Hadoo-ken" in Street Fighter e di cui si è già parlato:


    Sta per onda, anche quella del mare, ma in questo caso è evidente che s'intenda una sorta di onda d'urto, un'onda energetica.

    La seconda domanda:
    In cinese il discorso degli omofoni è ancor più accentuato, perché esistono pochissimi suoni e a uno stesso suono come "long", ma anche tutti gli altri suoni del nome di quella tua scuola, possono corrispondere decine di ideogrammi differenti. Naturalmente, conoscendo il contesto, l'ambito specifico in cui si parla, accoppiandolo ad altri ideogrammi e così via, si capisce subito di cosa si tratta.
    Andrebbe scritto il tutto così, in cinese:
    神龍少林功夫館

    E si scrive, nella corretta traslitterazione, "Shen Long Shaolin Gong Fu Guan".
    "Shen" può avere vari significati ed essere scritto quindi in diversi modi, ma a rigor di logica qui si parla di "divino". E' lo stesso ideogramma usato per "Hokuto Shinken", dove "shin" è la lettura giapponese dell'ideogramma "shen" cinese.
    Quindi, "Shen Long" sta per drago divino.
    "Guan", invece, ha in origine il significato di "edificio dove svolgere attività culturali" o "scuola privata". Nel linguaggio moderno è un edificio solitamente pubblico, come ambasciate o consolati, dove accogliere ospiti o invitati, o una casa padronale, un palazzo. Ad ogni modo, solitamente un edificio dove si svolgono attività di qualche genere, sia questa un'ambasciata, una libreria o, appunto, una scuola d'arti marziali.
    In altre parole "Scuola di Kung Fu Shaolin del Drago Divino".

    Penso, e spero, di essere stato abbastanza esauriente. ^_^
     
    Top
    .
  13. Wonk
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Ti ringrazio, preciso e chiaro come sempre. ^_^
     
    Top
    .
  14.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    画龍点睛

    Group
    Administrator
    Posts
    4,603
    Onore
    +578

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Wonk @ 5/3/2010, 16:43)
    Ti ringrazio, preciso e chiaro come sempre. ^_^

    Figurati. ^_^
     
    Top
    .
  15.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    ANCHE CHUN LI SCEGLIE L'HOKUTO!!



    Il Colpo si chiama "Shichisei Senkuukyaku"
     
    Top
    .
32 replies since 8/9/2009, 15:04   3981 views
  Share  
.