HOKUTO NO KEN: UN'OPERA TROPPO SPESSO FRAINTESA... PERCHE'?
  • Poll choices
    Statistics
    Votes
  • A causa del pessimo doppiaggio storico della serie TV
    40.00%
    6
  • Perchè spesso si guarda più ai combattimenti piuttosto che alla trama ed al significato degli eventi
    26.67%
    4
  • Per via delle profonde differenze culturali rispetto al paese d'origine dell'opera stessa
    20.00%
    3
  • Altro
    13.33%
    2
Guests cannot vote (Voters: 15)

HOKUTO NO KEN: UN'OPERA TROPPO SPESSO FRAINTESA... PERCHE'?

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.     +1   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    Oggi volevo aprire questo sondaggio per vedere come la pensate sul fatto che spesso i fan di HNK hanno idee profondamente contrastanti sugli stessi aspetti dell'opera.

    Ho selezionato 3 motivi che mi sembrano quelli principali che causano fraintendimenti:

    DOPPIAGGIO STORICO PESSIMO
    Oramai non è un mistero per nessuno che il doppiaggio storico in Italia contenesse una marea di errori in ogni singola puntata, tanto da far pensare che chi si occupava dell'adattamento forse aveva preso la quinta elementare alle serali.
    Considerato che molti fan di vecchia data in realtà conoscono quasi esclusivamente la serie TV e a volte manco di striscio il manga (dove la traduzione è stata più accurata), questo è proprio uno dei motivi principali delal scarsa comprensione di certi aspetti di HNK.

    DIFFERENZA CULTURALE
    HNK non è un fumetto così semplice da capire se non si fa' un attimo lo sforzo di evitare di valutarlo secondo i nostri canoni culturali.
    Argomenti tipo: "Ryuga si suicida quindi è un cretino" oppure "Rei è un maschilista perchè fa promettere a Mamiya di non combattere più", li si legge spesso e rivelano soltanto una totale chiusura da parte dei fan al guardare le cose da un punto di vista diverso.

    SUPERFICIALITA' DEL FAN
    Ultimo, ma non per importanza, il fatto che spesso i fan guardano superficialmente HNK come un semplice manga d'azione e combattimenti, senza soffermarsi a capire fino in fondo le tematiche trattate e i significati di certe azioni dei protagonisti, ma perdendo piuttosto del tempo a creare delle fantomatiche (quanto opinabili e arbitrarie) classifiche di potenza dei vari personaggi.

    Secondo voi, quindi, quale di queste tre motivazioni è quella che causa maggiormente i vari "fraintendimenti" sull'opera?

    Ovviamente potete sempre aggiungere dell'altro... :B):
     
    Top
    .
  2. Capitan Novara
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Non saprei... nel mio caso, ad esempio, credo di aver sempre capito a fondo le tematiche, i messaggi e altro dell'opera e, soprattutto quando ero più giovane, di essermi anche emozionato particolarmente per alcune scene... ma mi piace argomentare anche, se ne ho l'occasione, in modo divertente e "panzonaro" il fumetto o il cartone.
    Forse proprio per mettere in risalto quelle diversità di cultura che comunque ci sono.

    Mi ricordo che con gli amici si scherzava spesso sul caratteraccio di Ken e sulla sua inesistente predisposizione al perdono dei cattivi. :lol:
     
    Top
    .
  3. Uomo di Hokuto
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Il cartone, o anime, non ha di pessimo solo il doppiaggio, ma anche le puntate filler a discapito di parti fellate della trama originale, i disegni che non reggono il confronto col lavoro di Hara e quell'eccessiva violenza che nel fumetto è contrasta dalla dolcezza dei dialoghi ed alcune scene.
    Quando Hara scelse la doppiatrice per Yuria, lei gli raccontò che il suo compagno di banco di liceo aveva una passione sfegatata per ken e faceva scariche a destra ed a sinistra con l'urlo caratteristico ed il maestro le rispose: che brutta immagine!
    Allora è normale che il mio pescivendolo mi fa: nè Daniel, me "puocch" (dal verbo portare) i puntat bell arò se ran i mazzat psant?

    La differenza culturale vale per chi legge solo fumetti occidentali, ma chi legge anche gli orientali ha già un altra apertura alle altre culture. Il mio pescivendolo non mette in risalto solo quello che capisce, ma è il cartone a mettere in risalto quella violenza (e mazzat psant). Ergo, Hokuto no Ken ha avuto una pessima pubblicità dal cartone. Ricordo che da bambino uscivo pazzo per l'accoppiata del tardo pomeriggio: uomo tigre, ken il guerriero e mazinga. Quando poi sono maturato un pò, ho visto solo violenza e gente che combatteva sapendo di morire, oppure gente che in punto di morte si pentiva, Ken che vagava senza meta e incontra solo gente di niente, mi andò via via scemando e l'ho rimossi. Qualche anno dopo mi ricordai della mia infanzia con la ristampa della star comics e lo comprai.
    Quando poi rividi il cartone e lo misi al confronto col fumetto, pensai che fosse una porcheria, spazzatura, trash. Ryuga era comunque un uomo fidato di Raoh e quindi aveva rotto il patto e doveva pagare con la vita.
    Rey voleva che Mamya ritorni ad essere una donna perché lei ci aveva rinunciato. Shin dimostra a Ken la sua mollezza intollerata nel mondo post atomico e l'amore per Yuria lo induce a rapirla, un atto d'amore disperato che lo porta a sbagliare, ma non è cattiveria perché pur sempre un atto d'amore. Il successore dell'Hokuto Shinken si fa carico delle tristezze altrui le quali temprano il suo corpo ed il suo spirito (secondo a quanto si dice sul libro di arti marziali di Re Asam, dopo la saga di Kaioh. L'ultimo generale di Nanto è il più forte di tutti perché riesce a sconfiggere Raoh con la forza dell'amore, infatti lui si lascerà sconfiggere da Kenshiro e lo deciderà già in partenza. Nonostante Raoh comprende che non bisogna riunire il mondo sotto il terrore, ma bisogna fare come Kenshiro che si fa in quattro per far regnare la giustizia invece di conquistare il mondo con uno schiocco di dita, rimane il più forte avversario di Kenshiro ed infatti è l'unico a non pentirsi della sua vita: "io non rinnego la mia vita"; essendo il più forte, è anche il più fiero, il più orgoglioso.
    Queste cose le ho capite di certo non dal cartone, magari mi sbaglio, sono solo mie invenzioni però il fumetto mi ha dato qualcosa, il cartone che da?

    CITAZIONE
    inesistente predisposizione al perdono dei cattivi.

    Capitan Novara, l'atteggiamento di Kenshiro è dovuto dal fatto che si trova a confronto con animali che urinano sui cadaveri freschi, fanno morire di fame e di disidratazione le persone, violentano le donne, ecc.. se Kenshiro li lasciassi liberi, loro continuerebbero ad essere se stessi e Ken sarebbe l'indiretto responsabile delle conseguenze.
     
    Top
    .
  4. Capitan Novara
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Uomo di Hokuto @ 12/5/2010, 16:01)
    CITAZIONE
    inesistente predisposizione al perdono dei cattivi.

    Capitan Novara, l'atteggiamento di Kenshiro è dovuto dal fatto che si trova a confronto con animali che urinano sui cadaveri freschi, fanno morire di fame e di disidratazione le persone, violentano le donne, ecc.. se Kenshiro li lasciassi liberi, loro continuerebbero ad essere se stessi e Ken sarebbe l'indiretto responsabile delle conseguenze.

    So, so... ma è qui il punto. Pur sapendo tutte le motivazioni che l'opera trasmette, della trama, dell'ambientazione e dei messaggi contenuti... personalmente, credo non ci sia niente di male a ridere di Ken estremizzando il suo comportamento!

    E poi, cultura orientale a parte, c'è da dire che Ken deve mooolto ai film americani alla Stallone con l'eroe che prende in giro i cattivi. Ti ricordi la scena in cui fa fare la giostra ad un soldato di Raul?

    Ken: "Facciamo un altro giro?"

    Dai, come fai a non trovarlo divertente!

    Anche in una intervista fatta ad una persona coinvolta nella realizzazione del cartone, veniva espressamente citata questa ironia macabra.

    Poi, che ne dica Hara, che durante le interviste deve comunque lanciare un messaggio, sia il fumetto che il cartone hanno contribuito a divulgare l'opera, e questo è solo un bene, a mio avviso!

    Forse, più che altro, le critiche più insulse all'opera di Hara le ho sentite provenire dal mondo del fumetto italiano e dalla sua critica, che spesso considera tale opera commerciale e superficiale... e questo sì che denota stupidità!

    Anche perchè, se proprio non riesci a cogliere gli aspetti più profondi dell'opera, almeno mi aspetto che riesci a capire i motivi più immediati per cui ha tanto successo e, invece, mi sono ritrovato a leggere commenti della critica in cui ci si domandava il perchè di un tale successo, nonostante la poverta' di contenuti! Ma dico, scherziamo?

    I vertici hanno paura dell'invasione orientale!

    Una volta mi sono ritrovato a parlare con un fumettista italiano che chiaro e tondo mi ha detto:
    "i manga fanno cagare!"

    Io, proprio non capisco questa chiusura mentale... anzi no, la capisco benissimo... è la paura che i fumetti che vengono dall'estero piacciano di più di quelli prodotti in patria!

    Poi, boh, a me piace sia Tex che Ken... anche se ora Tex non lo compro più! Ma questo è un altro discorso!
     
    Top
    .
  5. kimosabe
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    [QUOTE=Squalo Densetsu,12/5/2010, 13:56]
    CITAZIONE
    SUPERFICIALITA' DEL FAN
    Ultimo, ma non per importanza, il fatto che spesso i fan guardano superficialmente HNK come un semplice manga d'azione e combattimenti, senza soffermarsi a capire fino in fondo le tematiche trattate e i significati di certe azioni dei protagonisti, ma perdendo piuttosto del tempo a creare delle fantomatiche (quanto opinabili e arbitrarie) classifiche di potenza dei vari personaggi.

    Secondo me, più che superficialità, è proprio l'approccio. Un po' come quando si va al cinema, c'è chi ci va per svago e passatempo e c'è invece chi ci va a fare le pulci alla sceneggiatura, la storia, la recitazione... tutto dipende da come si fruisce dell'opera e secondo me questo dipende dalla personalità.
    Io, ad esempio, che sono una persona molto emotiva, mi commuovo guardando Hokuto No Ken, mentre mio fratello, che è più cinico e poco incline ai sentimentalismi, si esalta per le parti violente, le altre le casserebbe tranquillamente. In entrambi i casi, però, sia io che lui non ci interessiamo ad una parte dell'opera, o ci diamo comunque meno importanza (io a quella violenta e lui a quella narrativa), in entrambi i casi per una differenza di approccio all'opera, non per superficialità.


    CITAZIONE
    PIAGGIO STORICO PESSIMO
    Oramai non è un mistero per nessuno che il doppiaggio storico in Italia contenesse una marea di errori in ogni singola puntata, tanto da far pensare che chi si occupava dell'adattamento forse aveva preso la quinta elementare alle serali.

    Il lavoro su HNKfu a basso budget, nonchè una scuola per i doppiatori (molti dei quali abbandonarono subito dopo) che infatti si cimentarono in più voci cambiando tono e vocalità spesso e volentieri (è una cosa che fa anche chi studia dizione). Dei pochi doppiatori dell'anime pochi sono andati avanti e solo due sono diventati famosi (Marco Mete e Alessio Cigliano), mentre altri si sono diretti all'estero (Bruno Cattaneo) o finiti a fare qualche sporadica apparizione.
    Probabilmente non si immaginavano un successo tale dell'anime, tantopiù che nessuna rete nazionale ci investì mezzo centesimo.

    Piuttosto, volevo chiedere una cosa proprio sull'adattamento della serie, nella fattispecie la seconda. Sia Falco che Sorìa dicono "l'imperatore è pazzo" assolutamente fuoricontesto. Sorìa dice: "l'imperatore è pazzo e quindi devo sopprimere tutto quello che ha a che fare con hokuto e/o con Nanto", mentre Falco dice, davanti all'armata di Hokuto "l'imperatore è pazzo, ho l'ordine di fermare la vostra armata" (o qualcosa del genere).
    Immagino quindi che quel "pazzo" fosse in realtà un'altra parola mal'intepretata... li per li ho immaginato che l'ideogramma per "pazzo" fosse evidentemente lo stesso per "arrabbiato/furioso/contrariato", è possibile? Chiedo lumi agli esperti di lingue orientali.

    CITAZIONE (Uomo di Hokuto @ 12/5/2010, 16:01)
    Il cartone, o anime, non ha di pessimo solo il doppiaggio, ma anche le puntate filler a discapito di parti fellate della trama originale, i disegni che non reggono il confronto col lavoro di Hara e quell'eccessiva violenza che nel fumetto è contrasta dalla dolcezza dei dialoghi ed alcune scene.
    Quando Hara scelse la doppiatrice per Yuria, lei gli raccontò che il suo compagno di banco di liceo aveva una passione sfegatata per ken e faceva scariche a destra ed a sinistra con l'urlo caratteristico ed il maestro le rispose: che brutta immagine!
    Allora è normale che il mio pescivendolo mi fa: nè Daniel, me "puocch" (dal verbo portare) i puntat bell arò se ran i mazzat psant?

    La differenza culturale vale per chi legge solo fumetti occidentali, ma chi legge anche gli orientali ha già un altra apertura alle altre culture. Il mio pescivendolo non mette in risalto solo quello che capisce, ma è il cartone a mettere in risalto quella violenza (e mazzat psant). Ergo, Hokuto no Ken ha avuto una pessima pubblicità dal cartone. Ricordo che da bambino uscivo pazzo per l'accoppiata del tardo pomeriggio: uomo tigre, ken il guerriero e mazinga. Quando poi sono maturato un pò, ho visto solo violenza e gente che combatteva sapendo di morire, oppure gente che in punto di morte si pentiva, Ken che vagava senza meta e incontra solo gente di niente, mi andò via via scemando e l'ho rimossi. Qualche anno dopo mi ricordai della mia infanzia con la ristampa della star comics e lo comprai.
    Quando poi rividi il cartone e lo misi al confronto col fumetto, pensai che fosse una porcheria, spazzatura, trash. Ryuga era comunque un uomo fidato di Raoh e quindi aveva rotto il patto e doveva pagare con la vita.
    Rey voleva che Mamya ritorni ad essere una donna perché lei ci aveva rinunciato. Shin dimostra a Ken la sua mollezza intollerata nel mondo post atomico e l'amore per Yuria lo induce a rapirla, un atto d'amore disperato che lo porta a sbagliare, ma non è cattiveria perché pur sempre un atto d'amore. Il successore dell'Hokuto Shinken si fa carico delle tristezze altrui le quali temprano il suo corpo ed il suo spirito (secondo a quanto si dice sul libro di arti marziali di Re Asam, dopo la saga di Kaioh. L'ultimo generale di Nanto è il più forte di tutti perché riesce a sconfiggere Raoh con la forza dell'amore, infatti lui si lascerà sconfiggere da Kenshiro e lo deciderà già in partenza. Nonostante Raoh comprende che non bisogna riunire il mondo sotto il terrore, ma bisogna fare come Kenshiro che si fa in quattro per far regnare la giustizia invece di conquistare il mondo con uno schiocco di dita, rimane il più forte avversario di Kenshiro ed infatti è l'unico a non pentirsi della sua vita: "io non rinnego la mia vita"; essendo il più forte, è anche il più fiero, il più orgoglioso.
    Queste cose le ho capite di certo non dal cartone, magari mi sbaglio, sono solo mie invenzioni però il fumetto mi ha dato qualcosa, il cartone che da?

    Mi sembra che tutto ciò che hai citato sia presente anche nel cartone. Anzi, fin dove l'ho letto io il manga, in alcuni contesti mi è sembrato molto più "duro" del cartone, dove invece spesso e volentieri sviolinano la cosa dell'amore (vedi morte di Souther) in maniera quasi incessante.
    Fin dove ho letto io la trama tra anime e manga era pressochè identica, cambiava solo qualcosa a livello di ordine cronologico (l'armata di Dio prima della morte di Shin nell'anime) e qualche filler, ma poca roba. Sinceramente non trovo che tutto quello che hai citato non ci sia anche nell'anime.
     
    Top
    .
  6.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE
    Mi sembra che tutto ciò che hai citato sia presente anche nel cartone. Anzi, fin dove l'ho letto io il manga, in alcuni contesti mi è sembrato molto più "duro" del cartone, dove invece spesso e volentieri sviolinano la cosa dell'amore (vedi morte di Souther) in maniera quasi incessante.

    Credo che Uomo di Hokuto volesse intendere una cosa ben diversa. Lui si riferiva in particolar modo alle puntate filler e all'impostazione generale delle puntate della serie TV. Basta leggere il libro di progettazione della serie TV per rendersi conto di cosa si è voluto mettere in risalto fin dalle prime puntate, e non era di certo il sentimento.
    In questo senso mi sento di condividere l'attento punto di vista di Uomo di Hokuto.

    CITAZIONE
    Immagino quindi che quel "pazzo" fosse in realtà un'altra parola mal'intepretata... li per li ho immaginato che l'ideogramma per "pazzo" fosse evidentemente lo stesso per "arrabbiato/furioso/contrariato", è possibile? Chiedo lumi agli esperti di lingue orientali.

    In originale è "L'Imperatore è adirato".
    Tra l'altro, qui non si tratta di ideogrammi, perchè da quello che si può capire dagli errori del doppiaggio, sembra che la traduzione sia stata fatta dall'inglese (emblematico "lo Spazio è stato sgominato" detto da Shin riferendosi a Picche. Ovvio che lì si è confuso Spades con l'assonante Space).

    Per Capitan Novara: Giustamente non mi riferivo ai tuoi topic che sono dichiaratamente dissacranti ed esilaranti. Anche noi siamo sempre pronti a scherzare su Ken. ;)

    Io comunque ho votato la prima opzione, perchè credo che sia la più importante tra i motivi di fraintendimento di certi passaggi dell'opera.
    Se ci fosse stato un doppiaggio degno di questo nome, penso che un buon 80% del senso dell'opera sarebbe stato compreso meglio da noi italiani.
    D'altronde non si può sentire un Raoh che, mentre va via dopo la morte di Souther, alla domanda di Toki "dove vai?", risponde: "Spero solo di non andare in Paradiso"
    E che è?
    Sembra mio nonno che fa gli scongiuri!!
    La vera frase era (all'inirca) "Vado a conquistare il Cielo".
     
    Top
    .
  7. Maestro Tigre
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Ho sempre pensato che se lo ridoppiassero oggi come si deve farebbero un favore all'umanità... :lol:
     
    Top
    .
  8. kimosabe
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Squalo Densetsu @ 12/5/2010, 20:16)
    Basta leggere il libro di progettazione della serie TV per rendersi conto di cosa si è voluto mettere in risalto fin dalle prime puntate, e non era di certo il sentimento.

    Cavolo, io ci piango tutt'oggi come un bambino invece. :(

    CITAZIONE
    perchè da quello che si può capire dagli errori del doppiaggio..

    So che sai bene la differenza, ma spesso e volentieri si associa l'errore di traduzione/adattamento a quello di doppiaggio. In realtà il doppiatore non ha quasi mai colpe sugli errori di adattamento, perchè difficilmente ha potere decisionale. Il direttore e l'assistente di doppiaggio dovrebbero fare un controllo qualità della traduzione, ma spesso e volentieri stravolgono per questione di tempi, anche se negli anime la scusa del labiale sussite realtivamente.


    CITAZIONE
    D'altronde non si può sentire un Raoh che, mentre va via dopo la morte di Souther, alla domanda di Toki "dove vai?", risponde: "Spero solo di non andare in Paradiso"
    E che è?
    Sembra mio nonno che fa gli scongiuri!!
    La vera frase era (all'inirca) "Vado a conquistare il Cielo".

    Questo è esattamente quello che dicevo sopra. Vado spesso a vedere un amico doppiatore lavorare in studio (per altro ha dato delle voci anche agli OAV di Ken) e noto spesso che il direttore del doppiaggio cambia volutamente alcuni dialoghi (non sono errori, sono proprio cambiamenti voluti). Ne ignoro le ragioni, ma credo sia perchè fa delle valutazioni (assolutamente soggettive) sulla bintà della frase originale in quel contesto (del resto non è detto che il dialoghista originale non stecchi).
     
    Top
    .
  9.     +1   -1
     
    .
    Avatar


    Group
    Moderatore Globale
    Posts
    2,338
    Onore
    +176
    Location
    Prigione di Casandra

    Status
    Offline
    Sei stato bravo, Squalo: devo dire che le tre opzioni proposte proprio le tre problematiche principali.

    Ad ogni modo ho votato anch'io la prima opzione, ma solo ed esclusivamente perchè è la cosa che salta all'occhio per prima
    Al di là delle traduzioni imprecise ("il raggio simpatico!"), trovo particolarmente irritante il fatto che Ken spesso si esprima in maniera poco espressiva con delle frasi fatte tipo "vigliacco, hai ammazzato senza pietà delle persone innocenti" che sostanzialmente non vanno a modificare quello che il protagonista vuole ribadire, ma gli danno un tono da supereroe di basso livello. Non so se mi spiego, è che a volte Ken sembra quasi che voglia dire "e sono qui per punirti in nome della luna": il tono è lo stesso. Dialoghi ed interpretazione dei doppiatori spesso non rendono giustizia all'opera.
    Facciamo un confronto con il doppiaggio di Scattorin negli ultimi film: lui si che rende molto bene il personaggio di Ken.
    E' ovvio che non butterei via tutto, come il doppiatore di Raoh (la voce tonante e potente di Norman Mozzato era azzeccatissima)o di Juza (Marco Mete, non l'altro), ma soprattutto nella prima parte, diciamocelo: il doppiaggio dell'anime fa pena, hanno risparmiato e si vede! Se penso alla voce da topo gigio di Shin ("mai visto acciaio così malleabile") o quando si erano messi in testa di far fare gli "uattà" a Cigliano...
    L'anime poi è diverso dal manga, e come ha già detto giustamente UDH poi, l'inserimento di presonaggi filler, talvolta è stata davvero un'idea infelice. Uno dei peggiori che mi viene in mente per primo è Glenn, quella parodia di Terminator. E' veramente un personaggio che non c'entra niente con la storia, che tra l'altro viene ucciso da David, altro personaggio che mi lascia un punto interrogativo: se Mortal Kombat fosse stato creato qualche anno prima, avrei detto che fosse una parodia di Kano.

    L'aspetto culturale incide tantissimo. Una su tutte: IL SUICIDIO.
    Per un cattolico il suicidio è un peccato mortale, mentre i giapponesi sicuramente lo concepiscono in maniera diversa. Sarà perchè discendono dai samurai, ma in Oriente il suicidio di Ryuga che si squarta il ventre sicuramente avrà assunto un tono differente. La nostra educazione sociale e religiosa non ci vuole inculcare in nessun modo che il suicidio talvolta sia un'atto onorevole. Il suicidio poi veniva più volte proposto: Yuria (poi revocato come gli scudetti della juve) Shiba (una ragazzino, tra l'altro!) I Falchi di Nanto, La Zia di Shuren (che sembra quasi che si tolga la vita per fare un dispetto a qualcuno). Secondo la nostra educazione religiosa queste azioni DEVONO essere catalogati come peccato mortale che spalanca seduta stante la porta dell'Inferno, ma il significato che voleva essere dato a queste azioni è sempre diverso.
    Ma se vogliamo essere pignoli si devono elencare anche Shin, Yuda, Raoh, Kaioh, che una volta sconfitti si danno il colpo di grazia da soli. Ed i vari Ork od Aily che tentano a loro volta di "autoeliminarsi", come direbbero a mediaset.
    Insomma: secondo me è proprio il fatto di Togliersi la vita troppo a cozzare con la nostra cultura, soprattuto se si aggiunge...
    La superficialità dello spettatore (che completa l'opera).
    Tanta gente è abituata a guardare "Tom & Gerry" oppure "I Simpson". Sono cartoni divertenti, sicuramente non impegnativi, perchè non c'è trama e nessun filo conduttore negli episodi. HNK è un'anime bello lungo: lo spettatore si deve ricordare di personaggi morti e che moriranno, mica tutti hanno voglia di ricordarseli. se poi si tiene presente che certe emittenti talvolta non erano perfettamente ordinati nel trasmettere gli episodi in ordine cronologico, i telespettatori più occasionali e distratti perdevano di sicuro il loro interesse.
     
    Top
    .
  10. Uomo di Hokuto
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Ahhh per piacere non tocchiamo il tasto delle traduzioni dei nomi e delle mosse. Ancora rammento e soffro quando kenshiro combatté contro uno scagnozzo di Shin usando il acro colpo di hokuto:"colpo spezza collo della giraffa"; in vulgus è nu colp i tacchet aret o cuzzett!!!! Evidentemente il nemico si era fatto il capello... bleah!
    Grazie squalo per avermi fatto da cicerone, da adesso ti chiamerò Squaluzzo... ah e Musashiuccio non interviene a dire la sua?
    Caro Capitan Novara, ma ti ricordi all'inizio della seconda serie, quando kenshiro barbone torna e mentre uccide dei nemici gli fa: "facciamo un gioco: 1-2-3; e quelli esplodono? La risi parecchio.

    PS: ma queste cose Kenshiro non le fa nel manga che mi ricordi. Vabè non combatte manco contro gli zombie in una chiesa se è per questo...
     
    Top
    .
  11.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (kimosabe @ 12/5/2010, 21:14)
    CITAZIONE (Squalo Densetsu @ 12/5/2010, 20:16)
    Basta leggere il libro di progettazione della serie TV per rendersi conto di cosa si è voluto mettere in risalto fin dalle prime puntate, e non era di certo il sentimento.

    Cavolo, io ci piango tutt'oggi come un bambino invece. :(

    CITAZIONE
    perchè da quello che si può capire dagli errori del doppiaggio..

    So che sai bene la differenza, ma spesso e volentieri si associa l'errore di traduzione/adattamento a quello di doppiaggio. In realtà il doppiatore non ha quasi mai colpe sugli errori di adattamento, perchè difficilmente ha potere decisionale. Il direttore e l'assistente di doppiaggio dovrebbero fare un controllo qualità della traduzione, ma spesso e volentieri stravolgono per questione di tempi, anche se negli anime la scusa del labiale sussite realtivamente.


    CITAZIONE
    D'altronde non si può sentire un Raoh che, mentre va via dopo la morte di Souther, alla domanda di Toki "dove vai?", risponde: "Spero solo di non andare in Paradiso"
    E che è?
    Sembra mio nonno che fa gli scongiuri!!
    La vera frase era (all'inirca) "Vado a conquistare il Cielo".

    Questo è esattamente quello che dicevo sopra. Vado spesso a vedere un amico doppiatore lavorare in studio (per altro ha dato delle voci anche agli OAV di Ken) e noto spesso che il direttore del doppiaggio cambia volutamente alcuni dialoghi (non sono errori, sono proprio cambiamenti voluti). Ne ignoro le ragioni, ma credo sia perchè fa delle valutazioni (assolutamente soggettive) sulla bintà della frase originale in quel contesto (del resto non è detto che il dialoghista originale non stecchi).

    Kimo, scusa se ti faccio un appunto: Non stiamo discutendo del PERCHE' il doppiaggio è stato fatto male. ^_^

    Puoi anche dirmi che quando hanno partorito il "colpo del raggio simpatico", quel giorno un fulmine aveva scatenato la sua furia su chi si occupava dell'adattamento bruciandogli gli ultimi neuroni rimasti, ma resta il dato di fatto che il doppiaggio storico è una schifezza, senza ne se e ne ma, andando ad incidere pesantemente sull'effettiva comprensione che uno spettatore può avere dell'opera.
    Quindi, la domanda era: quale dei 3 motivi principali elencati al primo post ti sembra quello che più grava sulle incomprensioni varie? :rolleyes:

    CITAZIONE
    Io, ad esempio, che sono una persona molto emotiva, mi commuovo guardando Hokuto No Ken, mentre mio fratello, che è più cinico e poco incline ai sentimentalismi, si esalta per le parti violente, le altre le casserebbe tranquillamente. In entrambi i casi, però, sia io che lui non ci interessiamo ad una parte dell'opera, o ci diamo comunque meno importanza (io a quella violenta e lui a quella narrativa), in entrambi i casi per una differenza di approccio all'opera, non per superficialità.

    Su questo sono d'accordo, ma avendo visto centinaia di topic aperti altrove su "Raoul vs. Souther" o "Raoul senza mantello contro Rei Super Saiyan 4", che, diciamocelo, fanno tanto "Forum dei Gormiti", ti assicuro che esiste uno zoccolo duro di fan che sembra pensare a HNK più come un videogame che ad una storia...

    Edited by Squalo Densetsu - 13/5/2010, 01:42
     
    Top
    .
  12. Capitan Novara
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Squalo Densetsu @ 12/5/2010, 20:16)
    Per Capitan Novara: Giustamente non mi riferivo ai tuoi topic che sono dichiaratamente dissacranti ed esilaranti. Anche noi siamo sempre pronti a scherzare su Ken. ;)

    Nooo, mi avete frainteso, nei miei post sono sempre serissimo! ^_^

    CITAZIONE
    La Zia di Shuren (che sembra quasi che si tolga la vita per fare un dispetto a qualcuno).

    Darkwil, ma chi cavolo è la zia di Shuren?!!
    Shuren del fuoco?
    Aveva una zia di nome fiammetta?

    Io proprio non me la ricordo!


    CITAZIONE
    Tanta gente è abituata a guardare "Tom & Gerry" oppure "I Simpson". Sono cartoni divertenti, sicuramente non impegnativi, perchè non c'è trama e nessun filo conduttore negli episodi. HNK è un'anime bello lungo: lo spettatore si deve ricordare di personaggi morti e che moriranno, mica tutti hanno voglia di ricordarseli. se poi si tiene presente che certe emittenti talvolta non erano perfettamente ordinati nel trasmettere gli episodi in ordine cronologico, i telespettatori più occasionali e distratti perdevano di sicuro il loro interesse.

    Ma i simpson sono arrivati dopo! In verità, da Goldrake in poi, tanti ragazzi della nostra generazione hanno imparato il concetto di "sacrificio" o "suicidio", se vogliamo, proprio attraverso quei cartoni che sono partiti ad essere trasmessi dalla fine degli anni 70 in poi... quindi, penso che il problema si ponga più adesso, che in passato!

    P.s.: Non toccatemi il raggio simpatico e la voce di Shin, che mia madre diceva sempre che il biondo era senza espressività con quella voce... però a me piaceva! :lol:
     
    Top
    .
  13.     +1   -1
     
    .
    Avatar


    Group
    Moderatore Globale
    Posts
    2,338
    Onore
    +176
    Location
    Prigione di Casandra

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Capitan Novara @ 13/5/2010, 01:48)
    CITAZIONE (Squalo Densetsu @ 12/5/2010, 20:16)
    Per Capitan Novara: Giustamente non mi riferivo ai tuoi topic che sono dichiaratamente dissacranti ed esilaranti. Anche noi siamo sempre pronti a scherzare su Ken. ;)

    Nooo, mi avete frainteso, nei miei post sono sempre serissimo! ^_^

    CITAZIONE
    La Zia di Shuren (che sembra quasi che si tolga la vita per fare un dispetto a qualcuno).

    Darkwil, ma chi cavolo è la zia di Shuren?!!
    Shuren del fuoco?
    Aveva una zia di nome fiammetta?

    Io proprio non me la ricordo!

    bakusho: :bakusho: :bakusho: :bakusho: :bakusho: :bakusho: :bakusho: :bakusho: :bakusho: :bakusho:
    hahahahahahahahahahahahahaha!
    Oddio, no...mi fa male la mascella dal ridere
    :hazukashii: :hazukashii: :hazukashii: :hazukashii:
    ha sbagliato a scrivere, scusate: volevo dire SHUKEN.
    SPOILER (click to view)
    la Zia di Shuren...che gran brusada!


    CITAZIONE (Capitan Novara @ 13/5/2010, 01:48)
    CITAZIONE
    Tanta gente è abituata a guardare "Tom & Gerry" oppure "I Simpson". Sono cartoni divertenti, sicuramente non impegnativi, perchè non c'è trama e nessun filo conduttore negli episodi. HNK è un'anime bello lungo: lo spettatore si deve ricordare di personaggi morti e che moriranno, mica tutti hanno voglia di ricordarseli. se poi si tiene presente che certe emittenti talvolta non erano perfettamente ordinati nel trasmettere gli episodi in ordine cronologico, i telespettatori più occasionali e distratti perdevano di sicuro il loro interesse.

    Ma i simpson sono arrivati dopo!

    sì scusa, ho sbagliato esempio, ma volevo solo far intendere che il fatto che la trama sia lunga ed articolata può essere interpretato dal telespettatore come qualcosa di impegnativo, facendogli preferire magari "cartoni" più easy
     
    Top
    .
  14.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    The Crawling Chaos

    Group
    Member
    Posts
    7,509
    Onore
    +129
    Location
    Gli incubi di un folle

    Status
    Anonymous
    Per me la motivazione più plausibile è la violenza che è vista troppo spesso come "gratuita".

    In un'ottica superficiale HNK è visto solo come "che figo: questo qui fa esplodere la gente", ignorando totalmente la trama, la psicologia dei personaggi, ecc.

    Poi appunto... soprattutto i + "vecchietti", abituati a concepire i cartoni animati come cose da bambini, non riescono ad entrare nell'ottica che un'anime possa esser rivolto ad un pubblico adulto, e in modo serio (a differenza di cose come South Park: il target non sono certo i bambini, ma si tratta di un comico).
     
    Top
    .
  15. Rey dell'Uccello d'Acqua
        +1   +1   -1
     
    .

    User deleted


    con il doppiaggio si vede subito dalle prime parole del primo episodio quando sulla tomba di ryuken ken dice che ormai ha imparato il karate e proteggerà julia ahahahah
     
    Top
    .
15 replies since 12/5/2010, 12:56   750 views
  Share  
.