TUTTI GLI ERRORI DEL DOPPIAGGIO STORICO EPISODIO PER EPISODIO!!

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Squalo Densetsu
        +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    Seconda parte...


    All'improvviso scopriamo le inclinazioni comuniste dei sopravvissuti del mondo post-atomico!
    Infatti, al minuto 4:01 circa, una donna dice: "Complimenti compagno Smith", riferendosi al povero contadino salvato da Ken.
    Oltre a ciò, Kenshiro sembra inisistere ancora sul fatto dei "predestinati dell'Orsa Maggiore" (minuto 7:40 circa).
    Finalmente viene anche detto il nome della tecnica utilizzata: "Colpo Spaccamontagna" che, per quanto errato, non è poi lontanissimo dal senso originale del nome. Peccato che tutto venga rovinato quando, al minuto 8:44 circa, lo "Zankai Ken" (ovvero il Colpo del Pentimento) viene tradotto "Colpo della Pressione alle tempie". :rolleyes:
    Di conseguenza, anche la successiva frase di Ken: "Approfittane per pentirti dei tuoi crimini" è errata, in quanto l'effetto del colpo è proprio quello di indurre la vittima a farlo, non è una scelta... <_<

    Chissà cosa ci riserverà la prossima puntata... :D :D :D :D
    (In realtà lì c'è già la prima pietra miliare di questo doppiaggio, ma ne parleremo quando sarà il momento :P :P :P )

    Edited by Squalo Densetsu - 11/4/2011, 20:26
     
    Top
    .
149 replies since 16/5/2010, 21:04   9678 views
  Share  
.