-
Squalo Densetsu
| .
|
|
|
Seconda parte...
All'improvviso scopriamo le inclinazioni comuniste dei sopravvissuti del mondo post-atomico! Infatti, al minuto 4:01 circa, una donna dice: "Complimenti compagno Smith", riferendosi al povero contadino salvato da Ken. Oltre a ciò, Kenshiro sembra inisistere ancora sul fatto dei "predestinati dell'Orsa Maggiore" (minuto 7:40 circa). Finalmente viene anche detto il nome della tecnica utilizzata: "Colpo Spaccamontagna" che, per quanto errato, non è poi lontanissimo dal senso originale del nome. Peccato che tutto venga rovinato quando, al minuto 8:44 circa, lo "Zankai Ken" (ovvero il Colpo del Pentimento) viene tradotto "Colpo della Pressione alle tempie". Di conseguenza, anche la successiva frase di Ken: "Approfittane per pentirti dei tuoi crimini" è errata, in quanto l'effetto del colpo è proprio quello di indurre la vittima a farlo, non è una scelta...
Chissà cosa ci riserverà la prossima puntata... (In realtà lì c'è già la prima pietra miliare di questo doppiaggio, ma ne parleremo quando sarà il momento )
Edited by Squalo Densetsu - 11/4/2011, 20:26
|
|
| .
|
149 replies since 16/5/2010, 21:04 9678 views
.