Ken il guerriero e gli errori del doppiaggio storico

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Yujiro Hanma
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Beh, un ridoppiaggio sarebbe eccezionale, specialmente per come vengono curati oggi. Anche se la voce del doppiatore giapponese di Ken e il suo "Omae wa mou shindeiru" è difficilmente eguagliabile, ma un ridoppiaggio fatto bene sarebbe splendido.
    Un sogno, credo irrealizzabile, sarebbe vedere il sangue bianco incensurato, rosso naturale, ma esula dal doppiaggio.

    Comunque il doppiaggio storico, se non lo si prende sul serio, è divertentissimo. L'energia che uccide i prepotenti, il karate di Hokuto (brrrr :lol: ), Raoul che da del vecchio a Toki, L'hokuto Gemmy nata su un'altra pianeta, Falco che viene insinuato essere un imbroglione che ha fregato Raoul perché aveva GIÀ la gamba artificiale quando se la tagliò... Insomma, è divertentissimo tutto sommato, certo non va preso seriamente, conosco nella vita reale diverse persone che hanno visto solo l'anime, senza aver mai letto il manga e senza aver mai visto l'anime originale con sottotitoli fedeli, e dicono delle castronerie paurose, mi vien voglia di menarli :wub: :lol: .

    Comunque il doppiaggio storico ha uno straordinario valore affettivo.

    Edited by Yujiro Hanma - 4/2/2015, 21:22
     
    Top
    .
118 replies since 3/2/2015, 15:05   5126 views
  Share  
.