Ken il guerriero e gli errori del doppiaggio storico

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.     +3   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous

    Alcuni anni fa, sul forum, avevo aperto una discussione in cui, episodio per episodio, andavo ad analizzare le diverse castronerie (non sempre evidenti al grande pubblico) operate nell'adattamento italiano dell'anime televisivo storico di Hokuto No Ken. Dopo molto tempo ho deciso di riprendere a parlarne, un po' per farci due risate, ma anche e soprattutto perché, come dicevo poc'anzi, la maggioranza dei fan sembra essere totalmente ignara del fatto che diversi punti della trama escono stravolti da quest'operazione.


    Prima di iniziare devo però fare una doverosa precisazione: lo scopo non è quello di mettere alla berlina un lavoro svolto in un'epoca in cui gli anime, anche per i giapponesi stessi che li producevano, godevano di così poco rispetto da essere venduti un tanto al chilo. Non sarebbe giusto fare il paragone tra ieri e oggi, anche nei confronti dei professionisti che vi hanno lavorato e dei mezzi di cui effettivamente disponevano. No, lo scopo è di far comprendere perché, nel 2015, si ritenga NECESSARIO un ridoppiaggio che, lungi dall'andare a cancellare quello storico (al quale siamo tutti comunque affezionati), dovrebbe invece andare ad affiancarlo in un'edizione home video veramente degna di questo nome.







    EPISODIO 1
    "SOTTO IL SEGNO DELL'ORSA MAGGIORE
    "


    神か悪魔か!? 地獄にあらわれた最強の男
    (Divinità o Demonio!? In quest'inferno giunge un uomo straordinario)


    014
    Dati tecnici

    • Prima TV (J): 11 ottobre 1984

    • Supervisione artistica: Toyoo Ashida

    • Sceneggiatura: Shoozoo Uehara

    • Sakkan: Masami Suda

    • Fondali: Morishige Suzuki

    Sinossi

    In un anno imprecisato alla fine del ventesimo secolo, una guerra termonucleare globale ha sconvolto il mondo, spazzandone via la civiltà e il progresso e precipitando l'umanità superstite in una nuova era di barbarie. In questo scenario di morte e sopraffazione, ecco che all'improvviso giunge un uomo dalle straordinarie capacità...





    Sulla prima parte dell'episodio non c'è molto da segnalare, anche perché non è che si parli moltissimo. I primi accenni al fatto che qualcosa è andato storto si hanno quando i personaggi iniziano ad articolare dei discorsi un po' più impegnati, ovvero quando Zeta scopre che alcuni dei membri della sua banda sono stati massacrati. Uno dei sapientoni del gruppo se ne esce così:



    "i loro corpi non hanno ferite ma sembrano schiacciati dal di dentro"


    026


    Neanche il tempo di capire che cosa intendesse dire, che subito arriva un'altra perla: uno dei malcapitati ha ancora un alito di vita e, alla richiesta di Zeta di dirgli chi è stato a ridurli in quelle condizioni, egli prontamente dichiara...



    "E' stato...IL grande... IL grande..."


    Pensate, anche lo stesso Zeta dice: "Il grande che?"



    Il Grande Mazinga?


    grande mazinga



    Il Grande Cocomero?


    grande cocomero


    Peccato che a causa della morte prematura della vittima (per schiacciamento interno, ovviamente) non sapremo mai come finiva la frase...


    027


    Chiaramente scherzo, perché basta sentire l'audio originale per sapere che il moribondo dice una parola sola comprensibilissima anche da chi non è giapponese: "Hokuto" .


    E qui bisognerebbe subito aprire una parentesi molto importante per rispondere ad una semplice domanda: com'è possibile che "Hokuto" diventi "Il grande..."? Chi si occupava delle traduzioni vere e proprie? Ebbene, in questo potrebbe esserci un concorso di colpa anche della stessa Toei. Infatti, come dicevo all'inizio, mentre oggi le piace fare tutta la precisina nei rapporti con gli editori a cui vende le licenze, all'epoca la Toei gli anime ce li tirava letteralmente addosso per un tanto al chilo, strafregandosene di quello che poi ne facevamo. A questo, si aggiunge un altro fatto ancor più interessante: spesso, la Toei stessa provvedeva alla trascrizione in inglese dei dialoghi degli episodi degli anime che licenziava. Ora, se avete mai provato, magari su un social network, a parlare con un giapponese cercando un terreno d'incontro con la lingua inglese, già dovreste aver mangiato la foglia. Perché la verità è che, all'alba del 2015 e a parte alcuni casi rari, il giapponese medio NON conosce neanche le basi dell'inglese. Magari adesso state pensando: "Vabbé, ma la Toei avrà messo di certo un esperto a fare il lavoro di trascrizione". Pensiero lecito, per carità, ma io vi rispondo: "stiamo parlando della stessa Toei che buttava nell'immondizia i rodovetri degli anime che aveva concluso?"


    Insomma, quasi certamente l'equazione aveva dei passaggi sbagliati già prima di finire nelle mani di chi si è occupato dell'adattamento nostrano. Questo spiegherebbe certi dialoghi strani (quando non ridicoli) che avrebbero senso solo se fossero stati malamente tradotti dall'inglese più che direttamente dal giapponese. Comunque avremo modo di riparlarne più avanti, ora vediamo cosa ci riserva ancora il primo episodio, perché c'è roba da farvi rizzare i capezzoli...


    Andiamo direttamente alla scena che molti, col senno di poi, vorrebbero non ci fosse mai stata: quel momento inopportuno in cui Kenshiro decide di ridare la parola a Lin !!


    044


    Come ricorderete, la bambina si era subito infatuata di Kenshiro, tanto da portargli cibo e acqua. E mentre Bart s'ingozza come un porco, Ken, talmente sveglio da non essersi reso minimamente conto che la bimba non spiccica una parola, tenta di fare conversazione. Ed è qui che Bart dice la seguente frase:



    "Maturo e rosso, proprio come piace a me!"


    045


    E uno magari vede la scena e pensa che si riferisce al pomodoro che ha in bocca. Giustamente. Se non fosse che, in realtà, la frase è (all'incirca): "E' arrossita! E' proprio una mocciosa precoce!", riferita ovviamente a Lin, che è diventata rossa in volto per via del riguardo che Kenshiro le mostra.


    Ma Bart si deve superare e, quando finalmente Ken chiede a Lin il suo nome, il piccolo scroccone non può fare a meno di sfoderare la tipica delicatezza di un Monster Truck che tenta di parcheggiare tra le biciclette: "E' inutile essere tanto gentili con lei, non può parlare..."


    Insomma, com'è come non è, viene fuori che Lin è muta a causa di un terribile trauma subìto dopo aver visto trucidare la propria famiglia da alcuni banditi. E Kenshiro non è che pensa per un attimo "vabbé, adesso tolgo le batterie pure a lui che forse è meglio", no, decide che 'sta bambina deve parlare...


    046


    E qui, dopo che Ken le ha premuto dei punti di pressione, avviene questo strano scambio di battute:
    Bart: "Ehi, non capisco che cosa le hai fatto..."
    Ken: "Solo una specie di sortilegio che forse la farà parlare"
    Bart: "Ah... amico... spero di esserti simpatico..."


    Qui lo capisce chiunque che la battuta non ha senso. Nella versione originale, Bart non crede alle parole di Kenshiro e dice (in giapponese): "Fuzaketa koto!", che significa "Che buffonata / fesseria / sciocchezza" (insomma ci siamo capiti).


    Più tardi, Zeta arriva al villaggio e scatta l'allarme generale.

    052


    Un premuroso miliziano dice a Lin:

    "Loro restano qui, ma tu mettiti al sicuro"


    Certo, come no... siamo mica qui a pettinare i predoni con la cresta alla mohicana! Ecco che cosa le dice davvero: "Lin, vieni! Combatterai anche tu".

    E infatti, sapendo che deve correre incontro a morte certa, la bambina lancia a Ken e Bart le chiavi della cella in cui sono rinchiusi, per permettere almeno a loro di mettersi in salvo. E Ken, sempre sveglissimo, deve attendere che sia Bart (con la sua ormai nota sensibilità da rullo compressore) a spiegargli la situazione. Comunque, visto che da copione è giunto il momento di far volare cazzotti come se non ci fosse un domani, finalmente Ken spacca tutto a mani mude ed esce correndo dalla prigione, trovandosi davanti proprio il capobanda che, vedi un po' il caso, ha preso in ostaggio Lin e minaccia di "farla a pezzi" (in realtà sarebbe "di staccarle la testa", ma il senso è lo stesso, più o meno...) se la gente del villaggio continuerà ad opporre resistenza.


    055



    (E mò so' ca**i...)


    060


    Dopo aver fatto esplodere come petardi un paio di sgherri, Kenshiro si para davanti al bestio...
    Ken: "Sei sconfitto, metti giù quella ragazza"
    Zeta: "Tu sei pazzo! Ucciderla con le mie mani è l'unico modo per vendicare i miei uomini!"


    Così com'è messa, la frase ha ben poco senso, perché in origine Zeta (vedendo i suoi uomini "schiacciarsi" dal di dentro...) fa un veloce 2+2 ed esclama: "Sei tu quello che ha ucciso i miei uomini? Mi vendicherò uccidendo questa ragazzina!"


    Comunque, finalmente Ken si decide a scatenare la furia dello Hyakuretsuken su Zeta...

    067


    ...e, mentre appare tanto di scritta in sovraimpressione "HOKUTO HYAKURETSUKEN (北斗百裂拳- Cento Pugni Distruttivi di Hokuto)", il narratore nostrano dice:



    "La costellazione dell'Orsa Maggiore...bla bla.."


    Il nome del colpo? Boh...non pervenuto...


    068


    In compenso è bella la spiegazione seguente:

    "Il potere che essa conferisce a chi nasce sotto il suo segno è terrificante"


    Cioé, io me l'immagino il primo appuntamento tra Ken e Julia...

    Lei: "Sai Ken, io sono della Vergine... e tu?"
    Lui: "Orsa Maggiore, ascendente Stella Polare..."

    Poi si parla degli effetti e conclude:

    "...e solo chi ha le sette stelle sul petto è capace di farlo"


    Ora, togliendo che queste parole erano un pensiero del decano del villaggio (quindi vi basta andare a leggervi una qualsiasi edizione italiana del manga per sapere cosa dice davvero) e non di un ipotetico narratore, ma... solo chi ha le sette stelle sul petto? Ma stiamo scherzando? A parte il fatto che eventualmente sarebbero SEVEN SCARS (Sette cicatrici) e non SEVEN STARS (Sette stelle), ma che razza di affermazione è?


    Comunque...


    Zeta si rialza: "Non credere di avermi battuto moscerino!" (in realtà, chi conosce bene la scena, sa già che Zeta diceva all'incirca "i tuoi pugni sono come punture di zanzara per me", ma in fondo la frase non influisce molto sulla comprensione di quanto sta accadendo...).


    069



    A questo punto, Kenshiro può dire la sua mitica frase:

    "Ne sono sicuro... sei un uomo morto"


    MA NOOOOO!!! Era : "Tu sei già morto" (ecchecca....!!)

    Il viaggio è solo all'inizio ragazzi... :D

    Ringraziamenti

    P.S.: nell'analizzare gli errori del doppiaggio storico ho ritenuto di dover segnalare solo ed esclusivamente quelli più eclatanti e/o ridicoli, perché diversamente sarebbe toccato fare una trascrizione ed un adattamento completi dal giapponese dell'intero episodio, cosa che avrebbe richiesto una mole di lavoro eccessiva.




    Edited by Squalo Densetsu - 3/2/2015, 15:26
     
    Top
    .
  2. Yujiro Hanma
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Beh, un ridoppiaggio sarebbe eccezionale, specialmente per come vengono curati oggi. Anche se la voce del doppiatore giapponese di Ken e il suo "Omae wa mou shindeiru" è difficilmente eguagliabile, ma un ridoppiaggio fatto bene sarebbe splendido.
    Un sogno, credo irrealizzabile, sarebbe vedere il sangue bianco incensurato, rosso naturale, ma esula dal doppiaggio.

    Comunque il doppiaggio storico, se non lo si prende sul serio, è divertentissimo. L'energia che uccide i prepotenti, il karate di Hokuto (brrrr :lol: ), Raoul che da del vecchio a Toki, L'hokuto Gemmy nata su un'altra pianeta, Falco che viene insinuato essere un imbroglione che ha fregato Raoul perché aveva GIÀ la gamba artificiale quando se la tagliò... Insomma, è divertentissimo tutto sommato, certo non va preso seriamente, conosco nella vita reale diverse persone che hanno visto solo l'anime, senza aver mai letto il manga e senza aver mai visto l'anime originale con sottotitoli fedeli, e dicono delle castronerie paurose, mi vien voglia di menarli :wub: :lol: .

    Comunque il doppiaggio storico ha uno straordinario valore affettivo.

    Edited by Yujiro Hanma - 4/2/2015, 21:22
     
    Top
    .
  3.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    Il valore affettivo non lo mette in dubbio nessuno, ci mancherebbe.
     
    Top
    .
  4. Yujiro Hanma
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Squalo Densetsu @ 3/2/2015, 15:20) 
    Il valore affettivo non lo mette in dubbio nessuno, ci mancherebbe.

    Ah, poi c'era il temibilissimo colpo dei "saltelli sul posto", quando Ken e Rei si affrontano al villaggio di padre Cobra :lol: :lol: :lol:
    Cioè W.T.F saltelli sul posto?? :huh:

    Impagabile anche il discorso di Ken a Sorya dopo che questi gli fa tutta la pappardella su quanto è figa l'imperiale scuola di Gento: "hai detto di chiamarti Sorya? Beh mi dispiace, è l'unica cosa che ricordo del tuo discorso", mentre in originale era "Sorya della luce purpurea, non dimenticherò il tuo nome, ma il resto delle tue scempiaggini le dirai ai demoni dell'Inferno".
    Un po di differenza eh? :specchioriflesso:
    Giusto un po.

    Ah, poi, c'è anche Ken che dice a Kaiou "tu sei malato a livello mentale" (e nella prima serie, nel duello finale, ha dato del mentecatto a Raoul). :bldsprt:
     
    Top
    .
  5.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    Ci arriveremo, ci arriveremo, non bruciamo le tappe...
     
    Top
    .
  6. Yujiro Hanma
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Squalo Densetsu @ 3/2/2015, 15:36) 
    Ci arriveremo, ci arriveremo, non bruciamo le tappe...

    Sarebbe divertente aprire, magari in futuro, un topic sul vecchio doppiaggio FRANCESE dell'anime.. Quello è assolutamente incredibile.
     
    Top
    .
  7.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (Yujiro Hanma @ 3/2/2015, 15:38) 
    CITAZIONE (Squalo Densetsu @ 3/2/2015, 15:36) 
    Ci arriveremo, ci arriveremo, non bruciamo le tappe...

    Sarebbe divertente aprire, magari in futuro, un topic sul vecchio doppiaggio FRANCESE dell'anime.. Quello è assolutamente incredibile.

    Diciamo che in questo momento mi preme più quello nostrano :lol:
     
    Top
    .
  8.     +2   +1   -1
     
    .
    Avatar

    画龍点睛

    Group
    Administrator
    Posts
    4,603
    Onore
    +578

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Yujiro Hanma @ 3/2/2015, 15:32) 
    Impagabile anche il discorso di Ken a Sorya dopo che questi gli fa tutta la pappardella su quanto è figa l'imperiale scuola di Gento: "hai detto di chiamarti Sorya? Beh mi dispiace, è l'unica cosa che ricordo del tuo discorso", mentre in originale era "Sorya della luce purpurea, non dimenticherò il tuo nome, ma il resto delle tue scempiaggini le dirai ai demoni dell'Inferno".
    Un po di differenza eh?
    Giusto un po'.

    Il senso è praticamente lo stesso, parola più parola meno, ma devo dire che almeno in questo caso, e pochi altri, la frase in italiano è molto più d'effetto e per certi versi pure più all'italiana. :Dentoni:
     
    Top
    .
  9.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (MusashiMiyamoto @ 3/2/2015, 15:48) 
    CITAZIONE (Yujiro Hanma @ 3/2/2015, 15:32) 
    Impagabile anche il discorso di Ken a Sorya dopo che questi gli fa tutta la pappardella su quanto è figa l'imperiale scuola di Gento: "hai detto di chiamarti Sorya? Beh mi dispiace, è l'unica cosa che ricordo del tuo discorso", mentre in originale era "Sorya della luce purpurea, non dimenticherò il tuo nome, ma il resto delle tue scempiaggini le dirai ai demoni dell'Inferno".
    Un po di differenza eh?
    Giusto un po'.

    Il senso è praticamente lo stesso, parola più parola meno, ma devo dire che almeno in questo caso, e pochi altri, la versione italiana la frase italiana è molto più d'effetto e per certi versi pure più italiana. :Dentoni:

    Sì, ci sono dei casi (rari, purtroppo) in cui il doppiaggio storico riesce a sintetizzare meglio i concetti espressi.
     
    Top
    .
  10. Yujiro Hanma
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Squalo Densetsu @ 3/2/2015, 15:43) 
    CITAZIONE (Yujiro Hanma @ 3/2/2015, 15:38) 
    Sarebbe divertente aprire, magari in futuro, un topic sul vecchio doppiaggio FRANCESE dell'anime.. Quello è assolutamente incredibile.

    Diciamo che in questo momento mi preme più quello nostrano :lol:

    Ah, mi stavo quasi dimenticando dello strampalato discorso di Jagi sull'isshisoden. Dice un'abominazione del tipo "gli uomini che non sono in grado di tenere il potere dell'Hokuto sono solo dei miserabili assassini. Hanno spezzato le mani a uomini innocenti, hanno colpito le tempie per far perdere la memoria", praticamente, secondo il nostro doppiaggio, Ken se ne sarebbe andato in giro a spaccare mani e tempie a gratis, cosi, per passare il tempo. E inoltre Jagi, anche qualora la sua demenziale visione fosse vera, di certo non si preoccuperebbe per gli innocenti in procinto di essere massacrati dal quel cattivone psicopatico di Kenshiro :dosu:

    La realtà era ben diversa, il discorso di Jagi era "da 1800 anni, agli uomini che non vengono giudicati degni della successione vengono distrutte le mani, a volte vengono privati della memoria".

    Anche qui una leggerissima distorsione :ph34r: :angry: :nibnib:

    CITAZIONE (MusashiMiyamoto @ 3/2/2015, 15:48) 
    CITAZIONE (Yujiro Hanma @ 3/2/2015, 15:32) 
    Impagabile anche il discorso di Ken a Sorya dopo che questi gli fa tutta la pappardella su quanto è figa l'imperiale scuola di Gento: "hai detto di chiamarti Sorya? Beh mi dispiace, è l'unica cosa che ricordo del tuo discorso", mentre in originale era "Sorya della luce purpurea, non dimenticherò il tuo nome, ma il resto delle tue scempiaggini le dirai ai demoni dell'Inferno".
    Un po di differenza eh?
    Giusto un po'.

    Il senso è praticamente lo stesso, parola più parola meno, ma devo dire che almeno in questo caso, e pochi altri, la frase in italiano è molto più d'effetto e per certi versi pure più all'italiana. :Dentoni:

    Beh è una frase da Sergio Leone, ma non la vedo molto adatta a Hnk. Molto meglio il discorso sui demoni dell'Inferno, della serie "non sono qui per ascoltare le tue cazzate, vai a trovare Baal e Astaroth", forse loro ti ascolteranno.
     
    Top
    .
  11.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    6,134
    Onore
    +70

    Status
    Offline
    Eheheh però il discorso di Jagi era proprio da faccia di bronzo della serie "Kenshiro è un cattivone, quindi merito io la successione!".

    Avevo letto le vecchie discussioni, i punti più assurdi erano durante la puntata con Heart (il dito, insegnategli a non raccontare frottole, i mezzi meccanici) e un dialogo nonsense tra Bart e Kenshiro nel bar di Johnny.

    Comunque in questa prima puntata analizzata il doppiaggio introduce un involontario spoiler sul finale della seconda serie: Kenshiro ha veramente quel segno distintivo fin dalla nascita!
     
    Top
    .
  12. Yujiro Hanma
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (vota DC @ 3/2/2015, 16:43) 
    Eheheh però il discorso di Jagi era proprio da faccia di bronzo della serie "Kenshiro è un cattivone, quindi merito io la successione!".

    Avevo letto le vecchie discussioni, i punti più assurdi erano durante la puntata con Heart (il dito, insegnategli a non raccontare frottole, i mezzi meccanici) e un dialogo nonsense tra Bart e Kenshiro nel bar di Johnny.

    Comunque in questa prima puntata analizzata il doppiaggio introduce un involontario spoiler sul finale della seconda serie: Kenshiro ha veramente quel segno distintivo fin dalla nascita!

    Si, quella è una gaffe pazzesca. Almeno nell'anime italiano non siamo arrivati agli estremi di Raoh che dice a Kenshiro "vieni pollastrella mia"... I cugini transalpini sono arrivati anche a questo.

    CON LA DIFFERENZA CHE POI LORO HANNO RIDOPPIATO LA SERIE PER BENE!!! :atatata:
    :kossori:
     
    Top
    .
  13.     +1   -1
     
    .
    Avatar

    Senior Member

    Group
    Founder
    Posts
    14,092
    Onore
    +2,006
    Location
    Ikkoku-kan

    Status
    Anonymous
    Sul fatto che il loro ridoppiaggio sia fatto bene ho qualche dubbio. L'altra settimana mi è capitato di parlare su twitter con un italiano che vive in Francia e mi ha detto che fa cagare anche quello.

     
    Top
    .
  14. Yujiro Hanma
        +1   +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Squalo Densetsu @ 3/2/2015, 17:05) 
    Sul fatto che il loro ridoppiaggio sia fatto bene ho qualche dubbio. L'altra settimana mi è capitato di parlare su twitter con un italiano che vive in Francia e mi ha detto che fa cagare anche quello.


    Ah.. Beh, non posso dire che mi dispiaccia. In effetti non è facile fare un ridoppiaggio come si deve, anche perché le voci originali sono fantastiche.

    Intendo le voci giapponesi dell'anime eh. Comunque in effetti i francesi sono pessimi anche a doppiare i film. Mai quanto i russi però, che lasciano la voce originale sovrapponendovi una voce narrante che tenta di spiegare il tutto :lol: .

    Edited by Yujiro Hanma - 4/2/2015, 21:19
     
    Top
    .
  15.     +4   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    2,387
    Onore
    +68

    Status
    Offline
    Non è nemmeno necessario sottolineare l'esigenza di un'opera di ristrutturazione che andrebbe a rendere giustizia (di fatto, per la prima volta) ad un prodotto di primissima fascia come Hokuto no Ken.

    Interessantissima l'analisi del vecchio modus operandi Toei e del perché sarebbe di fatto sbagliato addossare il 100% delle responsabilità a chi vi ha lavorato in Italia (anche se di sicuro è altrettanto errato pensare di poterli esentare completamente).

    A mio parere, il punto di non ritorno lo si tocca proprio quando un determinato personaggio parla al posto di un altro (al contrario di come, invece, avviene in originale), snaturando completamente il senso di una determinata proposizione.

    Senza contare le numerose censure audio/video, lo sdoganamento del vero nome di un character, quando, fino all'episodio precedente, l'intera trama era basata sul mistero costruito attorno alla sua vera identità e l'inspiegabile cambiamento nella traduzione delle medesime affermazioni e degli stessi colpi da un episodio all'altro (per quanto riguarda le tecniche, poi, siamo davvero al ridicolo, con, come detto, lo stesso colpo tradotto in diverse maniere ma anche due tecniche completamente differenti tradotte allo stesso, identico modo :lol:).

    Colgo l'invito di Squalo (che sono io a ringraziare, per una passione ed un impegno quasi commoventi) e mi fermo qui; almeno per il momento XD
     
    Top
    .
118 replies since 3/2/2015, 15:05   5078 views
  Share  
.