Ken il guerriero e gli errori del doppiaggio storico

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Kyosuke Masaki 82
        +4   +1   -1
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Member
    Posts
    2,387
    Onore
    +68

    Status
    Offline
    Non è nemmeno necessario sottolineare l'esigenza di un'opera di ristrutturazione che andrebbe a rendere giustizia (di fatto, per la prima volta) ad un prodotto di primissima fascia come Hokuto no Ken.

    Interessantissima l'analisi del vecchio modus operandi Toei e del perché sarebbe di fatto sbagliato addossare il 100% delle responsabilità a chi vi ha lavorato in Italia (anche se di sicuro è altrettanto errato pensare di poterli esentare completamente).

    A mio parere, il punto di non ritorno lo si tocca proprio quando un determinato personaggio parla al posto di un altro (al contrario di come, invece, avviene in originale), snaturando completamente il senso di una determinata proposizione.

    Senza contare le numerose censure audio/video, lo sdoganamento del vero nome di un character, quando, fino all'episodio precedente, l'intera trama era basata sul mistero costruito attorno alla sua vera identità e l'inspiegabile cambiamento nella traduzione delle medesime affermazioni e degli stessi colpi da un episodio all'altro (per quanto riguarda le tecniche, poi, siamo davvero al ridicolo, con, come detto, lo stesso colpo tradotto in diverse maniere ma anche due tecniche completamente differenti tradotte allo stesso, identico modo :lol:).

    Colgo l'invito di Squalo (che sono io a ringraziare, per una passione ed un impegno quasi commoventi) e mi fermo qui; almeno per il momento XD
     
    Top
    .
118 replies since 3/2/2015, 15:05   5126 views
  Share  
.