199X Generazione Hokuto

Votes given by >>Nyarlathotep<<

  1. .
    Ork
    Perché per quanto siano struggenti le morti di Rei, Toki, Shu etc....comportano comunque alla crescita di Ken per poter fronteggiare Raoh.

    Nella seconda serie abbiamo già un uomo fatto e finito, quindi le continue immolazioni sono inutili nonché noiose.

    Ork aveva già dimostrato il suo valore e lo spirito di sacrificio, poteva essere risparmiato.
  2. .
    un saluto a tutti i guerrieri del forum, hnk e la mia passione più grande ed è un grandissimo piacere condividerla con tutti voi.
  3. .
    Questo me lo hanno mostrato su twitter e poi l'ho rigirato su facebook. Non conosco il film, ma a giudicare dalla copertina l'ispirazione non viene solo da Mad Max e da L'alba dei morti viventi :D

  4. .


    Come anticipato una decina di giorni fa, lo storico incontro tra Tetsuo Hara e Kentaro Miura è stato finalmente pubblicato sulle pagine dell'ultimo numero del mensile giapponese Comic Zenon. Per l'occasione il team del Silent Manga Audition, pur non traducendo la doppia intervista nella sua interezza, ha preparato però un esaustivo report della lunga chiacchierata, riassumendone i concetti chiave in modo da rendere partecipe anche chi non parla la lingua dei nobili samurai.
    Quindi, come si chiede lo stesso Taiyo Nakashima, autore dell'articolo originale in inglese (che potete trovare cliccando qui), che tipo di discussione può essere venuta fuori mettendo due leggende viventi l'una di fronte all'altra? Continuate a leggere se volete scoprirlo!



    CLICCA PER LEGGERE L'ARTICOLO SUL SITO

  5. .

    headerharamiura


    Avete capito bene, i due mostri sacri del fumetto si incontreranno per una speciale intervista che verrà pubblicata sul prossimo numero del mensile Comic Zenon, in vendita in Giappone a partire dal prossimo 25 agosto. A testimonianza di questo eccezionale evento, Tetsuo Hara disegnerà la sua intepretazione di Guts, protagonista di Berserk, mentre Kentaro Miura disegnerà a sua volta Nobunaga Oda, protagonista di Ikusa No Ko, l'ultimissimo manga del papà di Ken il guerriero.


    hara miura


    right on king

    A corredare il tutto verrà presentato anche "Right On King", un nuovo episodio spin off - stavolta dedicato a Shin - che, sulla falsariga di Ultimate Desire, Scrap Mountain e diversi altri, sarà scritto ancora una volta da Takeshi Kawada e disegnato da Yukito.


    Per il pubblico occidentale, un report dell'evento sarà pubblicato - in inglese - anche sul sito del Silent Manga Audition, l'ormai famoso concorso internazionale indetto proprio da Hara e soci per scovare e forgiare le nuove promesse del manga.



    Edited by Squalo Densetsu - 27/8/2016, 08:41
  6. .
    Stiamo provvedendo io e Musashi ;)
    A breve avrete quello su Yuda.
  7. .

    faq banner 3


    Sapete cosa sono le leggende metropolitane? Sono vere e proprie bufale che, per un motivo o per un altro, nonostante vengano smentite di continuo, sembrano godere degli stessi poteri della mitologica Idra: più si pensa di averle eliminate e più si ripresentano. Spesso diventano talmente "forti" da sostituirsi alla verità storica (potrei fare l'esempio delle famose cinture di castità) o perlomeno da influenzare la cultura di massa.
    Tutto questo cappello per dire che, con il nostro amato Ken, qualcosa del genere accade praticamente da sempre. Per tentare di sfatare alcuni falsi miti ho voluto quindi dedicare un post all'argomento, una specie di F.A.Q. sull'opera più famosa di Buronson e Tetsuo Hara.



    CLICCATE QUI PER LEGGERE L'ARTICOLO

  8. .

    Ben ritrovati con la rubrica sugli ormai mitici errori del doppiaggio di Ken il guerriero! Dopo la lunga pausa che ha tenuto fermo il sito per molti mesi, ho deciso di riprenderla da dove l'avevo lasciata e - a gran richiesta - aggiornarla con più frequenza. Sia perché é ormai divenuta il mio personale cavallo di battaglia, sia perché di puntate da analizzare ce ne sono così tante da rendere necessaria un'accelerazione. Ce la farò? Vedremo, ma intanto vi esorto a mettervi comodi e a prepararvi (come sempre) al peggio. Buona lettura!






    EPISODIO 8
    "IL COLONNELLO
    "


    経絡秘孔を突け!悪党どもに鎮魂歌はない
    (Colpire il punto segreto di pressione! Nessun requiem per i malvagi)


    008-133
    Dati tecnici

    • Prima TV (J): 29 novembre 1984

    • Supervisione artistica: Megumu Ishiguru

    • Sceneggiatura: Hiroshi Toda

    • Sakkan: Kiyoshi Matsumoto

    • Fondali: Senri Sagawa

    Sinossi

    È giunta l'ora della resa dei conti tra Kenshiro ed il famigerato Colonnello, leader dei fanatici membri dell'Armata di Dio. Quali saranno i misteriosi poteri sovvrannaturali di cui si dice sia dotato? Riuscirà Ken a squarciare le tenebre di quel cupo domani che i suoi nemici vogliono costruire?





    Finalmente chiudiamo la piccola trilogia dedicata all'Armata di Dio ed iniziamo la puntata con Kenshiro che fa quello che sa fare meglio: parlare da solo! E mentre nella testa rivede le immagini che sintetizzano gli eventi accaduti finora, tra le altre cose dice:



    "... ma finalmente è giunta l'ora che siano puniti per i loro efferati delitti. E la punizione sarà la morte!"


    la cremeria


    Mentre in originale dice: "... non posso perdonarli per aver gettato degli innocenti in un abisso di terrore". Ecco, questa segnatevela che ci tornerà utile verso la fine.


    Dopodiché si appresta a fare la seconda delle cose che gli riescono meglio: salire ventordicimila piani senza ascensore e brutalizzare qualsiasi cosa trovi lungo la scalata, sia essa umana, animale, minerale o vegetale.


    008-014


    Ma, mentre il nostro eroe se la spassa, torniamo a Bart e Lin, che sono attualmente in custodia presso il "buon Johnny" (questa la capiranno in due). Parlando proprio del Colonnello, egli afferma:



    “E’ un uomo terribile ed astuto che conosce tutte le tecniche di offesa”


    008-023


    Ora io non è che voglio essere pignolo, ci mancherebbe, perché in fondo la frase non è nemmeno grammaticalmente scorretta. Solo che, ogni volta che la sento, io il Colonnello me lo immagino così:


    offesa



    Nel frattempo Kenshiro se la vede con Bakkam...

    008-039



    ... un altro membro dell'Armata di Dio che sembra avere un concetto tutto suo dell'agopuntura.

    008-040


    Non essendo attratto dalla carriera di puntaspilli umano - anche perché "Kenshiro il fachiro" sarebbe ridicolo come nome d'arte - il nostro eroe si libera dal vistoso piercing ed esclama:



    “L’Orsa Maggiore mi rende invincibile”


    008-046



    Quando invece, come molti avranno già intuito, si tratta della famosa "Hokuto Shinken wa muteki da!!" (北斗神拳は無敵だ!! - "La Divina Scuola di Hokuto è invincibile"), una delle frasi più note e ricorrenti della serie (Se siete curiosi, ne trovate un elenco cliccando qui)

    Ma Bakkam, che ancora non ha capito l'antifona, si getta a testa bassa armato di coltello, fornendo a Ken l'occasione di effettuare uno dei suoi attacchi super sboroni:



    “COLPO ROMPICOLLO”


    008-051



    Che in realtà è Kōshu Hatō Ken (交首破頭拳), non facile da rendere in italiano ma che può essere adattata come "Contromossa Spaccacranio".

    Nota: A volerla tradurre proprio alla lettera, si dovrebbe aggiungere anche che colpisce dietro la nuca, perché la parte che abbiamo scelto di sintetizzare come "contromossa" indica il passare alle spalle del nemico che attacca e colpirlo nella regione occipitale (proprio come fa Ken nel fermo immagine).



    Comunque, superato questo ostacolo, Kenshiro si trova di fronte ad una sconcertante rivelazione...

    Il temibile avversario che dovrà affrontare tiene in camera un poster di Shin (versione tronista di Uomini e Donne, tra l'altro) come una tredicenne infoiata!

    008-057



    Ma prima che un'accurata ispezione della stanza faccia saltare fuori anche tutte le copie di "Cioè", entra in scena proprio lui, il famigerato Colonnello!

    ikari team



    No, scusate, eccolo...

    008-059


    E qui si entra davvero nel vivo della puntata perché, analogamente a quanto accaduto nell'episodio precedente, da questo momento in poi si registra un mostruoso crescendo di "doppiaggio creativo". Non ci credete? Cominciamo con un piccolo antipasto...



    “Sei morto, ti schiaccerò come un insetto, ah ah ah ah ah”


    008-063



    ... quando invece sarebbe: "Muori, misero topo che osa opporsi al nostro Dio". Ma questo, in effetti, ancora non è nulla, perché adesso arriva...

    “COLPO DELLA BARRIERA MENTALE”


    008-084


    E oh, qui non si scappa, il nome della tecnica è Kūkyoku Ryūbu (空極流舞), si traduce "Fluida Danza del Vuoto" e NULLA ha a che fare con ipotetiche barriere mentali!! :D

    Ma, non paghi di averne inventato di sana pianta il nome, i nostri traduttori ci aggiungono pure una spiegazione:

    “Tra i poteri che mi ha concesso l’Orsa Maggiore c’è anche quello di chiudere la mia mente ad ogni interferenza esterna. Non riuscirai a prevenire i miei movimenti”


    008-086


    Cioé, non c'azzecca niente! :D :D :D


    La frase originale è. infatti: "La Fluida Danza del Vuoto della Divina Scuola di Hokuto. Muoversi e librarsi accompagnando il flusso dell’aria. Non potrai più colpirmi, da qualsiasi parte arrivino i tuoi attacchi!"

    Ma non è mica finita, eh. Tenetevi forte perché arriva la bomba:

    “Avevo già sentito parlare di questo stile di combattimento e sono perfettamente addestrato a controbatterlo colpo su colpo. Non sperare di essermi superiore perché sei un predestinato, uomo dalle sette stelle. Ciò che tu hai come dono io l’ho raggiunto con l’esercizio, perciò attento! Ora preparati a morire!”


    008-088


    Qui non solo il discorso è tutto campato per aria, inserendo per l'ennesima volta e pretestuosamente il concetto di predestinato, ma viene del tutto rimosso il punto chiave dello stesso: presentare la tecnica di combattimento del Colonnello. Ecco infatti il dialogo originale:"E quindi sarebbe questa la Divina Scuola di Hokuto, la leggendaria tecnica assassina? Addestrandomi a lungo anche io mi sono impadronito di ogni metodo assassino esistente e, tra essi, le arti marziali cinesi sono il mio cavallo di battaglia! Ora conoscerai anche tu lo stile più letale al mondo… la Tecnica Silenziosa di Nanto!"


    E rincara la dose con:



    Sono anche in grado di penetrare la tua barriera mentale, perciò ti anticiperò sempre”


    008-090


    Mentre invece l'originale è: "Finirai tagliato a pezzi prima ancora di riuscire a sfiorarmi!"


    Vabbé, facciamo un attimo una pausa e vediamo che cavolo combina Lin. Sì perché mentre Ken e il Colonnello divagavano su inesistenti poteri mentali, la ragazzina si è zottata la Bart-mobile...




    (con la patente presa giocando a Mario Kart, probabilmente...)
    (con la licenza di guida presa giocando a Mario Kart, probabilmente)


    ... ed è arrivata anche lei alla Terra di Dio con l'intento di aiutare l'amato guerriero di Hokuto. Aiutarlo a fare cosa non è ben chiaro, visto che la mazza chiodata che si porta dietro pesa più di lei, ma... com'è che si dice in questi casi? L'importante è il pensiero, dai. Solo che i pochi Berretti Rossi ancora in vita non sembrano della stessa opinione e progettano di mazzuolarla di brutto.



    008-097
    "Signorina, patente e libretto"


    Meno male che Bart e Johnny sopraggiungono e fanno l'unica cosa sensata possibile:



    GETTARE DELLE BOMBE A MANO NEL MUCCHIO!!


    008-098



    La prima la lancia proprio vicino a Lin!! Immediatamente tre Berretti Rossi si vaporizzano, ma lei resta intatta!

    dvd_snapshot_05.00_[2016.06.03_17.32.20]


    Allora ne tira un'altra per sincerarsi che l'attentato abbia successo, ma niente, l'altro scagnozzo scompare mentre lei resta lì invulnerabile!!

    008-100


    Ma non ci potevano mandare lei contro Raoul!?


    Fine pausa, torniamo a Ken, che nel frattempo pare cavarsela benissimo anche senza la piccola - e indistruttibile - sfrantamaroni...

    “COLPO DEL PUGNO A RIPETIZIONE”


    008-113
    (modellare le facce a cazzotti come se fossero di plastilina? Con Hokuto si può!)


    Che in realtà è l'Hokuto Hyakuretsuken (Cento Pugni Distruttivi di Hokuto), il famoso marchio di fabbrica di Ken.

    “La tua tecnica di combattimento non è che una pallida imitazione della mia. Io la conosco istintivamente fin dalla nascita. Il mio corpo è il risultato di 2000 anni di esperienza. Non saresti mai riuscito a battermi."


    008-117


    Anche qui le cose stanno in maniera un po' diversa. Ecco il dialogo originale: "In fondo la tua tecnica non è altro che il frutto di venti o trent'anni di addestramento. Io invece sono nato per diventare un assassino. La Divina Scuola di Hokuto si tramanda infatti di generazione in generazione da 2000 anni, come speravi di poter competere?"




    Nota 2


    Come alcuni noteranno, ci sono due cose fuori posto. La prima è che Kenshiro afferma (come nel manga, del resto) di essere sostanzialmente un discendente diretto dei vari successori dell'Hokuto Shinken. Ciò è vero se si pensa alle rivelazioni che si hanno nella Terra degli Shura, ma in questa fase della storia lui ancora non lo sapeva. Quindi perché Buronson e Hara gli fanno dire questa cosa? Semplice, perché fino all'inizio della saga con Rei, Mamiya, Jagi, Raoh e Toki, gli autori non avevano ancora pensato a tutta la faida famigliare tra i diversi fratelli di Hokuto (tutti adottati) e il Kenshiro di questa parte è ancora soltanto una diretta evoluzione di quello creato da Hara negli episodi pilota (cliccate qui se non ne avete mai sentito parlare), in cui effettivamente il protagonista è figlio unico (e naturale) del precedente successore. L'altro punto è l'età della Divina Scuola di Hokuto. Nel manga originale, la tecnica ha 1800 anni, mentre nell'anime viene spesso detto che ne ha 2000. Questa differenza non è mai stata chiarita, ma è forse legata alla maggior praticità (nella lingua d'origine) nel pronunciare 2000 piuttosto che 1800.



    Ma mentre Kenshiro si erge ormai trionfante sull'avversario, Lin irrompe sulla scena, opportuna quanto una scoreggia davanti all'altare...

    008-118



    E infatti il Colonnello si ringalluzzisce un attimo ed esclama:

    “Ah, bene… la fortuna non si è dimenticata di me!”


    008-119


    (Mentre invece sarebbe: "Dio non mi ha abbandonato!") e, approfittando della distrazione di Ken, in due mosse sembra ribaltare l'esito dello scontro, conficcando una lancia nel braccio del maestro di Hokuto!



    008-123
    "Oh, Lin, grazie eh. Tra te e Shin non so chi mi è più amico..."


    Ma la verità è che Kenshiro si era premunito ed aveva già attivato un particolare punto di pressione sul suo avversario, che dopo qualche istante si ritrova completamente privo della vista:



    “Ora anche tu sarai costretto a combattere alla cieca. Ho distrutto il tuo nervo ottico”


    008-128



    ... che come senso può andare ma che si dimentica di menzionare il nome del punto segreto manipolato da Ken: il Dōmei (瞳明).

    “Comunque non vivrai ancora a lungo, Colonnello"


    008-129


    Ecco, diciamo che qui la frase avrebbe perfettamente senso, ma in ogni caso l'originale esprime un concetto del tutto diverso: "Ora sarai tu a precipitare in un oscuro baratro di terrore". Il significato è di facile comprensione e si rifà sia alla frase che Kenshiro ha pronunciato all'inizio dell'episodio (quella che vi avevo detto di segnarvi), sia - come accadeva nel manga - alla Tecnica Silenziosa di Nanto, che permette al Colonnello di avvantaggiarsi dell'oscurità rendendo impercettibile la propria presenza e lasciando quindi l'avversario nel terrore di non sapere da dove arriverà il prossimo attacco.


    Ad ogni modo è ora di chiudere i conti:



    “Pagherai per i crimini commessi nel nome del tuo Dio!”


    008-131


    Anche questa gliela potremmo dare buona, perché in fondo si attiene al contesto della puntata, ma per correttezza segnalo che la frase originale ha un senso diverso e recita (in maniera molto giapponese, aggiungerei): "Maledetto! Nessuna luce del domani per te!", che si potrebbe rendere in tanti modi diversi ma che, in buona sostanza, indica sia il fatto che il Colonnello "non vedrà" il domani in maniera letterale, sia che la luce degli occhi che ha perso simboleggia la distruzione della sua ambizione di plasmare il futuro a propria immagine.



    “COLPO DELL’IMPLOSIONE”


    008-134

    In realtà Hokuto Kaikotsu Ken (北斗壊骨拳 - Colpo Spaccaossa di Hokuto), una tecnica impressionante che causa l'espulsione di tutte le ossa dal corpo della vittima!



    “Ora ti rimangono pochi secondi di vita”


    008-135



    Altro marchio di fabbrica del nostro Ken: "Tu sei già morto"

    “Pietà… non uccidermi, ti prego! Passerò al tuo servizio! Sei molto più potente del mio Dio! Sarò un tuo servo fedele, ti prego, salvami!”


    008-136


    Tutto inventato! Ecco l'originale: "Perché? Con la tua forza mostruosa potresti fare tutto ciò che vuoi, anche sostituirti a Dio! E invece, tu..."

    “Io ucciderò e torturerò chiunque tu mi ordinerai!”


    008-138



    Anche qui completamente inventato: "... Prima o poi... prima o poi te ne pentirai!"
    Curiosità

    In risposta a queste ultime parole del Colonnello, nel manga originale Kenshiro risponde: "Non me ne pentirò mai", mentre nell'anime non dice nulla e si limita a sorridere mentre abbraccia Lin guardando verso una metaforica "luce del domani" che, come già spiegato, non appartiene più al Colonnello ma a loro.


    008-147

    EPILOGO


    Chiudiamo con uno sguardo al quartier generale di Shin, dove ‘Ndonie la passatell (che avevamo conosciuto qualche episodio fa) gli riferisce i fatti appena accaduti alla Terra di Dio. Shin non sembra però poi tanto preoccupato. Cosa avrà in mente? Lo scopriremo nella prossima puntata! ;)


    008-150
    "Sire, mi scusi, ma perché devo conferire col suo culo?"



     




    Ringraziamenti

    P.S.: nell'analizzare gli errori del doppiaggio storico ho ritenuto di dover segnalare solo ed esclusivamente quelli più eclatanti e/o ridicoli, perché diversamente sarebbe toccato fare una trascrizione ed un adattamento completi dal giapponese dell'intero episodio, cosa che avrebbe richiesto una mole di lavoro eccessiva.


  9. .

    Torna, dopo tanto tempo, l'appuntamento con il memorabile doppiaggio storico di Ken il guerriero! Siete pronti a salire sullo (sgangherato) treno dei ricordi? Bene, allora, mentre vi ricordo che trovate l'elenco delle puntate precedenti cliccando qui, auguro a tutti una buona lettura ;)







    EPISODIO 7
    "L'ARMATA DI DIO
    "


    悪党ども!死への秒よみやってみるかい
    (Maledetti! Provate a contare i secondi che vi separano dalla morte)


    007-148
    Dati tecnici

    • Prima TV (J): 22 novembre 1984

    • Supervisione artistica: Atsutoshi Umezawa

    • Sceneggiatura: Hiroshi Toda

    • Sakkan: Masami Suda

    • Fondali: Morishige Suzuki

    Sinossi

    Dopo la cocente sconfitta per mano di Kenshiro, i Berretti Rossi tornano all'attacco, intenzionati a catturare una volta per tutte quel mortale nemico. Ma, quando la preda è il successore della Divina Scuola di Hokuto, sono i predatori a cadere in trappola...






    L'episodio si apre con un bel convegno della versione post-nucleare di Comunione e Liberazione:

    "Noi, la famigerata Armata di Dio, siamo l'unico gruppo che domina su questo territorio, perché Dio è dalla nostra parte!"


    007-004



    Che già così è delirante di brutto come frase, ma nell'originale giapponese è pure peggio:

    - Noi, la "God Army", siamo l'armata di Dio, ed è grazie a Dio che stiamo creando "Godland"... -

    CITAZIONE

    Nota: a parte il significato un po' differente, qui bisogna specificare che i termini anglofoni hanno sempre esercitato un certo fascino presso i giapponesi (anche se più per un fatto di moda, perché poi l'inglese vero e proprio non sanno manco dove sta di casa), quindi non c'è da stupirsi che in Hokuto No Ken (come in tantissimi altri manga e anime) ce ne siano molti. In questo caso, God Army (Armata di Dio) e Godland (Terra di Dio), sono rese in giapponese proprio così, in inglese. Di conseguenza, quando dicono la prima parte della frase (Noi, la "God Army", siamo l'armata di Dio) non si tratta di una stupida ripetizione, ma della spiegazione, in giapponese e a beneficio di tutti i telespettatori, del termine God Army.


    Comunque sia, l'allegro gruppo di pazzoidi con velleità da razza eletta ha unanimemente deciso che bisogna stanare un "immondo ratto" (notare la finezza del termine, che richiama il modo sprezzante in cui i nazisti si riferivano agli ebrei) che infesta il loro territorio: Kenshiro.


    Mandano quindi una squadra di ricerca guidata dal Capitano (隊長), che si segnala principalmente per il suo infelice cosplay di Che Guevara...


    007-008
    "Hasta la victoria siempre!"


    Il losco figuro, dopo aver tentato di scovare Ken minacciando Johnny e facendo setacciare invano il villaggio, decide che per farlo uscire allo scoperto è necessario usare degli ostaggi come esca. E in effetti Ken si presenta all'appello senza indugi, ma l'uomo e la donna vengono comunque ammazzati come dei cani davanti alla loro unica figlia!


    Chiaramente tutto questo non fa bene alla terapia di gestione della rabbia che il nostro eroe segue da anni (in gran segreto e senza il minimo risultato), quindi gli si appicciano le pupille come Terminator...


    007-058


    ...ed inizia a sparpagliare pezzi di Berretti Rossi dappertutto...



    "Questi sono i poteri dell'Orsa"


    007-065


    ... ci ricordano i nostri amati doppiatori, mentre invece, come sempre, appare la scritta con il nome del colpo utilizzato - Hokuto: Uccisione in 100 direzioni - che avevamo già visto in azione nel quarto episodio.

    Il migliore di tutti è il Capitano che, dopo essersi beccato un bel calcione in bocca, implora pietà e fugge via sulla propria jeep. A quel punto Bart, un po' contrariato, chiede a Kenshiro come possa permettergli di scappare, ma il guerriero, dopo aver spiegato che non potrebbe mai lasciare in vita un soggetto del genere, conclude dicendo...



    "Anche lui deve morire... e morirà subito!"


    dvd_snapshot_07.27_[2016.05.19_11.57.08]



    Mentre in realtà sarebbe: "Lui è già morto"

    E intanto lui, ignaro, se la ride:

    "Ah ah ah, bel colpo!"


    007-073


    ... che magari ci poteva anche stare se aggiungevano "... di fortuna", ma in verità il Capitano dice: "Ah ah ah, che razza di idiota!", pensando che Kenshiro gli abbia veramente risparmiato la vita. Peccato che, solo un istante dopo, gli scoppi la testa ed il resto del corpo finisca schiantato con la jeep.


    Ad ogni modo, il danno ormai è fatto: una ragazzina innocente è rimasta orfana e, non rendendosi conto che questo potrebbe garantirle un'improvvisa impennata nella sua carriera da cartone animato giapponese, si lascia prendere da una crisi isterica e non riesce a smettere di urlare. Ed è qui che troviamo incastonata una gemma (ma non di Hokuto) dell'adattamento nostrano! Bart infatti dice:



    "Povera figliola, spero che abbia dei parenti che le vogliano bene e che riesca a dimenticare questa orrenda visione"


    007-077


    Parenti? La frase originale è: "E' ovvio che sia sconvolta, le hanno ucciso entrambi i genitori davanti agli occhi in una maniera orribile", quindi da dove saltano fuori i parenti? Beh, se ricordate, abbiamo già parlato del fatto che i dialoghi, con ogni probabilità, arrivavano qui tradotti in inglese direttamente da TOEI. Ecco, ora io mi ci gioco quello che volete che, quando si è trattato di metterli in italiano, chi se ne occupava ha letto "parents" ed ha pensato che la traduzione fosse "parenti" invece di "genitori". A quel punto, non sapendo che pesci pigliare, avrà riadattato tutta la frase pur di farci entrare 'sti parenti. :D :D :D


    Ma Kenshiro non può sopportare oltre. C'è già Lin che urla di continuo ed ha un background traumatico alle spalle, non gli sembra il caso di lanciare una moda. Così interviene su un punto di pressione per sedarla. Il nome di tale punto segreto è Teishin, ma nel nostro doppiaggio Ken vi si riferisce in maniera molto vaga come "centro nervoso del dolore".


    007-079


    Ma adesso è il turno del Sergente MAD che, in tutta sincerità, con quei baffetti da sparviero, i muscoli e la crapa pelata, secondo me è ispirato ad Iron Sheik, notissimo wrestler che nel 1983 è stato anche campione del mondo.


    mad iron sheik


    D'altronde, solo nell'episodio precedente avevamo visto un emulo di André the Giant e, come se non bastasse, un ulteriore indizio di tale ispirazione potrebbe essere rintracciato in una frase che lo stesso Sergente MAD dice nel momento in cui, durante gli allenamenti, obbliga una delle reclute a pugnalare al cuore l'avversario: "E' una regola FERREA (鉄則 - Tessoku)!!" .


    02_096


    Ma torniamo a bomba perché, dall'entrata in scena del nostro amato sergente in poi, inizia tutta una sequela di svarioni da doppiaggio creativo di un certo livello. Un primo esempio lo si ha poco dopo che MAD è riuscito (O almeno questo è quello che crede lui) a tramortire Ken...



    "Allora, che cosa aspettate, soldati..."


    007-094


    Mentre invece - e basta ascoltare l'audio originale - stava solo ridendo! :D




    CITAZIONE

    P.S.: Mi vorrei soffermare un attimo sulla BELLEZZA di questo soggetto...


    007-095


    ... L'anello di congiunzione tra l'uomo e la scimmia! Cioé, c'ha la faccia così anche se Kenshiro non lo ha ancora toccato! :D


    Comunque, quando poi Kenshiro viene trascinato al loro quartier generale per essere torturato, uno dei Berretti Rossi gli si avvicina e dice:



    "Però mi sembra un po' deboluccio, non resisterà a lungo"


    007-109



    Laddove, invece, la frase originale recitava: "Ma quale Divina Scuola di Hokuto... sei ridicolo...".

    E lì ci vanno giù di mazzate come se non ci fosse un domani. Kenshiro però si libera e, con la sboroneria che lo contraddistingue, non solo dice che i colpi che gli hanno inferto non li ha neanche sentiti, ma aggiunge:



    "Mi domando se è tutto qui ciò che vi ha insegnato il vostro capo"


    007-117



    ... dove l'unica parola giusta è "capo"! :D Difatti, nell'originale giapponese, Ken rivela: "Ho lasciato che mi catturaste per poter arrivare al vostro capo ed ucciderlo".

    Ma i Berretti Rossi - che tanto svegli poi non sono, perché se hai appena visto un tizio che spezza delle manette d'acciaio come se fossero fatte di carta, magari due domande te le fai - decidono che è arrivato il momento di buscarle in maniera pesante e gli si "rifroncano" (come si dice dalle mie parti). Kenshiro, chiaramente, non aspettava altro...



    "D'accordo, sono pronto a vedere che cosa avete imparato, ma vi avverto: non ce la farete"


    007-118


    Anche qui l'originale è molto diverso: "A quanto pare non ci arriverete fino a quando non sarete morti!", che ricorda molto un modo di dire tipicamente giapponese: Solo la morte può guarire uno stupido. Insomma, in poche parole gli sta dicendo che sono una manica di fessi :D


    A seguire, mazzate come se piovessero, anzi...

    zuffunn



    E quando tutto è finito:

    "Colpo dell'Abbattimento Multiplo"


    007-128


    ... invece di "Hokuto:Libero combattimento a catena" (北斗連環組手 - Hokuto Renkan Kumite), come recita l'immancabile didascalia in nipponico idioma.

    "Siete solo stati testimoni dei poteri che l'Orsa conferisce ai suoi protetti"


    dvd_snapshot_05.16_[2016.05.19_12.04.49]


    Ma solo se Saturno non è in opposizione :D :D :D


    In realtà la frase è: "Quella che avete visto non è che la più elementare tra le tecniche della Divina Scuola di Hokuto".


    A questo punto il Sergente MAD se la prende con i suoi sottoposti:



    "Avete fallito la vostra missione e siete degli incapaci buoni a nulla!"


    007-131



    Ma anche qui, in verità, la frase ha un senso differente. Perché MAD non rimprovera i soldati per aver fallito ma - essendo forse gli unici membri dell'Armata di Dio con un quoziente intellettivo superiore a quello di un'ameba - per aver evitato di gettarsi nella mischia contro Kenshiro. E infatti dice: "Che c'è? Ve la fate sotto?"

    Dopo averli trafitti tutti e quattro con i suoi giganteschi coltelli, MAD dice a Kenshiro:



    "E' bastato sfiorarli con la punta di questi coltelli intrisi con il veleno degli scorpioni del deserto perché morissero all'istante. E la stessa sorte toccherà anche a te!"


    007-133


    Anche qui il senso è piuttosto diverso, perché il veleno a cui MAD si riferisce non è mortale, bensì ha un potente effetto paralizzante per cui basta un solo graffio ad immobilizzare l'avversario. I soldati quindi sono morti non direttamente per il veleno ma perché MAD gli ha infilato MEZZO METRO di affilato metallo nella schiena. Tutto il discorso riguardante il veleno è rivolto quindi solo a Kenshiro che, infatti, poco dopo subisce un graffio proprio da uno dei coltelli lanciati dal nemico. E qui, continuando a costruire sull'errore fatto poc'anzi (quello di affermare che il veleno fosse mortale), il doppiaggio nostrano continua:



    "Già quella ferita superficiale sarebbe sufficiente per finirti ma voglio darti il colpo di grazia. Sei morto!"


    007-136


    Mentre nel dialogo originale è: "Ti farò vedere la tecnica assassina con cui ho dissanguato migliaia di guerriglieri!"


    Ma non è finita, perché un altro grosso errore arriva subito dopo:



    "Sei bravo a schivare, ma alla lunga io sono più veloce di te. Direi che al massimo puoi resistere per altri dieci secondi!"


    007-137


    Che in realtà sarebbe: "Non potrai schivare in eterno! Sono in grado di sferrare dieci pugnalate al secondo!


    E ancora:



    "Dopodiché del fortissimo uomo dalle sette stelle non rimarrà che un pallido ricordo"


    007-138



    Qui siamo proprio all'invenzione totale :D :D :D

    La frase originale, completamente diversa, è: "Fra non molto il veleno entrerà in circolo e non riuscirai più a muoverti. Nel medesimo istante in cui ti fermerai, ti ucciderò!"

    E infine, invenzione per invenzione:

    "Il veleno farà effetto!"


    007-140



    A sostituire un semplice "Sei mio!" urlato dal sergente mentre crede di vibrare il colpo decisivo.

    Ma Kenshiro gli fa lo scherzone e lo sorprende alle spalle:

    "I predestinati dell'Orsa sanno usare il 100% delle loro capacità"


    007-141



    E dagli a coppe con 'sti predestinati dell'Orsa :D

    La frase, intuibile anche da chi non conosce il giapponese, è: "La Divina Scuola di Hokuto permette di utilizzare il 100% delle proprie capacità"


    Altra bellissima perla è quella che arriva poco dopo, quando Ken, voltandosi verso il cadavere del nemico appena sconfitto, dice:



    "Chissà che avrebbe potuto fare un uomo come lui se fosse stato al servizio del bene"


    dvd_snapshot_08.40_[2016.05.19_12.08.29]



    Anche questa COMPLETAMENTE travisata! :D

    L'originale recitava infatti: "Davvero ti illudevi che avrei risparmiato uno come te?"

    Chiudiamo con il Colonnello che, seguendo le orme di Shin, si è dato al Tavernello e ci regala l'ultimo svarione della puntata:

    "Un ospite inatteso si è avvicinato. Chi sarà mai? In ogni caso sono pronto a riceverlo"


    007-159

    Mentre la frase originale recita così: "E' apparsa una stella funesta. Dio... (mentre volge lo sguardo ad un quadro nell'ombra)... giuro che ce la farò!"

    Alla prossima puntata! :D




    Ringraziamenti

    P.S.: nell'analizzare gli errori del doppiaggio storico ho ritenuto di dover segnalare solo ed esclusivamente quelli più eclatanti e/o ridicoli, perché diversamente sarebbe toccato fare una trascrizione ed un adattamento completi dal giapponese dell'intero episodio, cosa che avrebbe richiesto una mole di lavoro eccessiva.


  10. .
    Il meccanismo è che il prerequisito vale solo per poter incrementare il livello dei colpi in lista, quindi tutti i colpi che non ne fanno parte non potranno salire di livello se non si acquisisce il prerequisito della Scuola a cui fanno riferimento.
  11. .
    Negli scorsi mesi, a causa di svariati motivi (non vi preoccupate, solo cose che possono capitare quando c'hai una vita...) il sito è rimasto in uno stato di abbandono e non ho potuto aggiornarlo con l'usuale frequenza. Mi tocca quindi fare un po' il punto della situazione su quello che è successo nel frattempo nell'eptastellato mondo di Hokuto. Mettetevi comodi ;)

    Anteprima
    banner-news-maggio-2016-b
    (clicca per leggere l'articolo)
  12. .
    Sì, la rubrica sul doppiaggio storico conto di riprenderla il prima possibile. Mi ci diverto troppo :D
  13. .
    Una cosa che vorrei provare a fare, anche se sembra difficile, è quella di rianimare un po' questo forum (che si avvia ormai verso il compimento dell'ottavo anno dalla sua apertura). Purtroppo mancano i soggetti su cui discutere, perché tolto il merchandise e qualche simpatica iniziativa, Hara e soci non hanno ancora tirato fuori nessun proverbiale asso dalla manica, ma in qualche modo vorrei comunque tentare di tornare ai vecchi tempi. Quindi vi chiedo... avete idee? :)
  14. .
    Lo so, sono stato assente per parecchio tempo, ma voglio farmi perdonare con questo articolo dedicato a City Hunter scritto a quattro mani con Marco Nero. Buona lettura! ;)


    Anteprima
    banner-1b
    (clicca per leggere l'articolo)
  15. .
    CITAZIONE
    (non viene mai detto esplicitamente, ma dubito che uno come Jagi non abbia stuprato la povera Aily).

    Bè di sicuro non la ha rapita per farsi svegliare la mattina presto o farsi lavare il bucato.
    E ovvio che lui e tutti i proprietari precedenti le abbiano fatto di tutto.
    Se no perché accecarsi per non vedere più gli orriori che le si paravano davanti ?
    Raoul non ha mai fatto nulla a Julia, primo perché non ha avuto tempo, e secondo, come dice u viscido ometto al servizio di Raoul nel manga " sire, perché con Julia non ne approfitta ? Se fossi io al suo posto... slurp " E Raoul per tutta risposta lo accoppa.
64 replies since 18/6/2007
.